Colección de citas famosas - Colección de consignas - Poemas sobre la inmigración

Poemas sobre la inmigración

1. Poemas que pueden usarse en inmigración, no sientas nostalgia, gracias

"The Charcoal Seller" de Bai Juyi

The Charcoal Seller. corta leña y quema carbón en Nanshan.

Tenía la cara polvorienta y llena de humo, sus sienes grises y sus dedos negros.

¿Dónde puedo vivir si obtengo dinero vendiendo carbón? Solo tengo la ropa que llevo puesta y la comida en la boca.

Pobre, estoy vestido sólo de civil y me preocupa que haga frío.

Por la noche hay treinta centímetros de nieve sobre la ciudad y, al amanecer, se utiliza un carro de carbón para aplastar las vías heladas.

Las vacas quedaron atrapadas y la gente tenía hambre. El sol estaba alto y descansaban en el barro afuera de la puerta sur de la ciudad.

Quien monta a Pianpian, el enviado de camiseta amarilla y blanca.

Con el documento en la mano y diciendo que estaba indultado, volvió al coche y le gritó a la vaca que la condujera hacia el norte.

Un carro de carbón pesa más de mil kilogramos, y el enviado de palacio se arrepentirá.

Se ata directamente a la cabeza de la vaca medio trozo de gasa roja y un pie de seda y se rellena con carbón.

"Sentimientos al salir por la puerta de la cerca para dar la bienvenida al frescor al amanecer de la noche de otoño" por Lu You

Treinta mil millas de río fluyen hacia el este hacia el mar, y cinco Miles de kilómetros de montañas llegan al cielo.

Las personas restantes derraman lágrimas en el polvo y miran hacia el sur para ver a Wang Shi un año más.

"Libro de Canciones·Wei Feng·Shuo Rat"

Shuo Rat, Shuo Rat, ¡no hay comida para mí!

No estoy dispuesta a cuidar a una niña de tres años.

La hija que está a punto de morir es apta para este paraíso.

Tierra feliz, tierra feliz, amor es lo que quiero.

¡La rata grande, la rata grande, no tiene nada que comer!

Soy una niña de tres años, estoy dispuesta a estar contigo.

La hija que está a punto de morir es apta para el país de la felicidad.

País feliz, país feliz, el amor me endereza.

¡La rata grande, la rata grande, no tiene comida para mis plántulas!

Como niña de tres años, no estoy dispuesta a trabajar duro.

La hija que está a punto de morir es apta para el campo.

Le Jiao Le Jiao, ¿quién será nombrado para siempre?

"Oda a la inmigración" Li Weibai moderno

Aquella noche agradecí al cielo mi amabilidad y miré hacia la niebla y el polvo.

Las montañas siempre verdes cambian de color, y el pájaro recién nacido canta por la mañana y por la tarde.

A la minería del oro le encantan los ríos y lagos rojos, pero aún así se necesita sol y luna para cavar tumbas.

Después de 18 o 20 años de arduo trabajo, los inmigrantes de Huimu extendieron su descendencia.

Para referencia. 2. ¿Cuáles son los inmigrantes, cuáles son los poemas para un año más?

Las personas restantes derraman lágrimas en el polvo y miran hacia el sur, hacia el Maestro Wang, para un año más.

Del poeta de la dinastía Song, "La sensación de salir por la puerta para recibir el frescor del amanecer en una noche de otoño"

Treinta mil millas de río al este entran en el mar, y cinco mil montañas se elevan hacia el cielo.

Las personas restantes derraman lágrimas en el polvo y miran hacia el sur para ver a Wang Shi un año más.

Apreciación

Este es un poema patriótico escrito en el otoño de 1192 (el tercer año del reinado Shaoxi del emperador Zongguang de la dinastía Song. El poeta estaba en Shanyin (ahora ciudad de Shaoxing). , Provincia de Zhejiang) en ese momento.

Durante la dinastía Song del Sur, los soldados Jin ocuparon la zona de las Llanuras Centrales. Cuando el poeta escribió este poema, la región de las Llanuras Centrales había caído en manos del pueblo Jin durante más de sesenta años. En ese momento, el poeta patriótico Lu You fue despedido y regresó a su ciudad natal en el campo de Shanyin (ahora Shaoxing, Zhejiang), añoraba los grandes ríos y montañas de las Llanuras Centrales. Llanuras y esperaba que la dinastía Song pudiera recuperar las Llanuras Centrales y lograr la unificación lo antes posible.

Lu You, de 68 años, ha regresado a su ciudad natal en Shanyin para pasar cuatro años. Pero la tranquila vida del pueblo no puede calmar el corazón del anciano. Aunque era principios de otoño en esta época, el calor todavía era severo. El clima caluroso y opresivo y el corazón ardiente le impedían dormir tranquilamente. Al amanecer salió de la valla para aliviar el calor y sentir tristeza en el corazón. Escribió dos poemas, uno de los cuales fue uno de ellos.

El poeta elogió con entusiasmo los grandes ríos y montañas de la patria en las zonas ocupadas, mostró una gran simpatía por el sufrimiento de la gente en las zonas ocupadas y expresó su incomparable indignación hacia los gobernantes de los Song del Sur. Dinastía por no recuperar el terreno perdido.

"Treinta mil millas de río al este desembocan en el mar, y cinco mil millas de montañas alcanzan el cielo". Estas dos frases describen la magnificencia de las montañas y los ríos de la patria en las zonas ocupadas, y están llenos de anhelo. El río Amarillo corre hacia el este y desemboca en el mar; la montaña Huashan en Xiyue se eleva hacia el cielo. La pluma del poeta es ancha como una viga y alaba las montañas y los ríos de la patria. Sin embargo, este hermoso río y montaña ha sido ocupado por el pueblo Jin, y hay tristeza entre líneas.

"Las personas que quedan derraman lágrimas en el polvo y miran hacia el sur, hacia el ejército del rey, durante un año más". Estas dos frases describen la escena de la gente en las zonas ocupadas que esperan ansiosamente la recuperación. La gente en las áreas ocupadas gimió de dolor bajo los cascos de hierro del pueblo Jin. Sus lágrimas se habían secado. Cuánto deseaban volver al abrazo de la patria. Sin embargo, cada año esperaban con ansias la Expedición al Norte de Wang. estaban condenados a sufrir decepciones cada año. "Gritar" y "otra vez" son palabras llenas de emoción.

Los gobernantes de la dinastía Song del Sur siguieron la línea de rendición y a menudo firmaron "tratados de paz" con el pueblo Jin. Ignoraron la vida y la muerte de la gente en las áreas ocupadas. La emoción del poeta estaba más allá de las palabras.

Este poema es claro sobre el amor y el odio, con sentimientos sinceros y dolorosos, especialmente las dos primeras frases utilizan la exageración para elogiar la magnificencia de la mitad de los ríos y montañas de la patria. Como dice el refrán, "escribir es tristeza". con escenas alegres hará que la tristeza se duplique."

El uso de la exageración y la imaginación en el poema refleja verdaderamente el sufrimiento sufrido por la gente del norte bajo el gobierno del Reino Jin y sus pensamientos y sentimientos de amar a la patria y esperar que el ejército del La dinastía Song del Sur recuperaría la tierra lo antes posible; expresa los sentimientos del poeta sobre el país. Los magníficos ríos y montañas caídos, el profundo recuerdo del pueblo que sufre y el entusiasmo patriótico por recuperar el territorio perdido también revelan; la decepción y el dolor por el largo fracaso de los gobernantes de la dinastía Song del Sur a la hora de recuperar el territorio perdido.

Las dos primeras frases describen el paisaje, describiendo los magníficos ríos y montañas en el norte de la patria: "Treinta mil millas de ríos fluyen hacia el este hacia el mar, y cinco mil millas de montañas alcanzan el cielo. " "Treinta mil millas" y "cinco mil ren" son palabras exageradas que elogian la distancia entre el río Amarillo y la imponente montaña Huashan. "East to the Sea" describe el majestuoso impulso del río Amarillo que se precipita hacia el mar; "Up to the Sky" expresa la majestuosa majestuosidad de la montaña Huashan que se eleva directamente hacia el cielo.

Las dos últimas frases son líricas a base de describir la escena, describiendo el dolor y la decepción de la gente en las zonas ocupadas. "La gente restante derramó lágrimas en el polvo, y el ejército del rey ha estado mirando hacia el sur durante un año más, bajo el talón de hierro de los soldados Jin, la gente de las zonas ocupadas ha sufrido innumerables dificultades y sus lágrimas". se han secado. La palabra "se acabaron las lágrimas" contiene una amargura infinita. Miraron ansiosamente hacia el sur, esperando que el ejército imperial viniera a recuperar el territorio perdido, pero año tras año, lo único que esperaban era la decepción y el dolor. La palabra "fin" expresa el profundo sufrimiento de la población de las zonas ocupadas. La palabra "otra vez" muestra que la gente de las zonas ocupadas estaba completamente decepcionada con la corte de la dinastía Song del Sur.

Aunque este poema tiene sólo cuatro frases, contiene un contenido rico y pensamientos profundos. Las dos primeras frases del poema utilizan el magnífico paisaje para desencadenar el estado de ánimo triste de las dos últimas frases, lo que hace que los sentimientos del poema sean más pesados ​​y hace que la gente sienta una fuerte emoción después de leerlo. 3. Poemas sobre el sufrimiento de los inmigrantes

“Charcoal Seller” de Bai Juyi

El carbonero cortaba leña para quemar carbón vegetal en las montañas del sur.

Tenía la cara polvorienta y llena de humo, sus sienes grises y sus dedos negros.

¿Dónde puedo vivir si obtengo dinero vendiendo carbón? Solo tengo la ropa que llevo puesta y la comida en la boca.

Pobre, estoy vestido sólo de civil y me preocupa que haga frío.

Por la noche hay treinta centímetros de nieve sobre la ciudad y, al amanecer, se utiliza un carro de carbón para aplastar las vías heladas.

Las vacas quedaron atrapadas y la gente tenía hambre. El sol estaba alto y descansaban en el barro afuera de la puerta sur de la ciudad.

Quien monta a Pianpian, el enviado de camiseta amarilla y blanca.

Con el documento en la mano y diciendo que estaba indultado, volvió al coche y le gritó a la vaca que la condujera hacia el norte.

Un carro de carbón pesa más de mil kilogramos, y el enviado de palacio se arrepentirá.

Medio trozo de gasa roja y un pie de cinta de seda se atan directamente a la cabeza de la vaca y se llenan de carbón. 4. Un poema de poesía antigua>

Tao Yuanming, un famoso escritor y poeta de la dinastía Jin, no estaba dispuesto a ser funcionario. A la edad de cuarenta y un años, renunció a su cargo oficial. "Magistrado del condado de Pengze" y regresó a Chaizhou. En la ciudad natal de Sang (en el suroeste del actual condado de Jiujiang, provincia de Jiangxi), vivió recluido, cultivando y viviendo una vida pastoral.

A la edad de cuarenta y seis años se mudó a Nancun. Nancun, también conocido como Nanli, está en las afueras de la ciudad de Jiujiang. Algunos de sus viejos amigos, como Yin Jingren y Yan Yanzhi, viven allí. De esta manera, tendría más oportunidades de reunirse con viejos amigos y hablar sobre poesía después de la agricultura. Al comienzo de su mudanza, escribió dos poemas sobre "Moving". El texto original del primero es:

En el pasado, quería vivir en Nancun, no con fines de adivinación;

Wen Duosu Queridos amigos, disfruten y cuenten las mañanas y las tardes.

He tenido esto en mente desde hace bastante tiempo, así que hoy estoy aquí para servirte.

¿Por qué mi casa debería ser tan amplia? Lo justo para cubrir la cama y la colchoneta.

De vez en cuando llegan melodías vecinas, y las charlas de protesta quedan en el pasado;

Se agradecen artículos maravillosos y se analizan dudas.

La idea principal del poema es: Hace mucho que quiero vivir en Nancun, no solo para elegir una buena casa, sé que hay muchas personas sencillas viviendo aquí, y lo soy; dispuesto a pasar cada mañana y cada noche con ellos. He tenido esta idea durante muchos años y hoy acabo de completar este importante asunto. No es necesario agrandar una casa sencilla, siempre que tenga capacidad para una cama, te sentirás a gusto. Vecinos y viejos amigos vienen a menudo a mi casa para hablar del pasado. Todos hablan libremente cuando hay buenos artículos, todos los aprecian juntos y cuando se encuentran con problemas difíciles, todos los estudian juntos. ——Este es el autor que escribe sobre la escena en la que hablaba alegremente con sus amigos cercanos día y noche después de mudarse.

Las dos últimas frases del poema "apreciar los artículos maravillosos primero y analizar las dudas juntos" luego se difundieron y evolucionaron hacia los modismos "apreciar los artículos extraños y analizar las dudas" y "apreciar los artículos extraordinarios". primero". "Apreciar maravillas y analizar dudas" tiene el mismo significado que el poema original, que describe apreciar la poesía y analizar dudas. Sin embargo, el significado de "Qiwen *** Shang" es diferente del poema original. Contiene un tono de burla y burla. Cualquier palabra irracional y ridícula se hace pública deliberadamente para que todos puedan criticarlas juntas y ridiculizarlas como "Qiwen". ***Shanghái" ". 5. Acerca del poema "Migración" de Tao Yuanming, Parte 2 Traducción

Parte 2·La primavera y el otoño tienen muchos días buenos

La primavera y el otoño tienen muchos días buenos, suban alto y compongan nuevos poemas .

Nos saludamos al pasar por la puerta, y tomamos un poco de vino.

Todos volvemos al trabajo del campo y nos extrañamos en nuestro tiempo libre.

Cuando te amo, me pongo mi ropa y hablo y río sin cesar.

Este principio no prevalecerá, y desaparecerá repentinamente sin hacer nada.

Debes ser disciplinado en la comida y el vestido, y no me intimides si trabajas duro.

Comentario: Este principio, esta forma de vida. General, ¿por qué? Gana, alto, bien. La sentencia de inacción significa por qué deberíamos rendirnos y dejar ir a otros. Ji, cocina, gestión.

Este poema aparentemente ordinario muestra una imagen del poeta mudándose a Nancun, cultivando con los escribas de la aldea, reuniéndose de vez en cuando, y una imagen de "mañanas y tardes felices".

Al principio, el autor esboza la escena de subir alto para componer poemas, que es un buen día: "Hay muchos días hermosos en primavera y otoño, así que sube alto para componer allí nuevos poemas". Hay muchos días buenos en primavera y otoño, y a menudo voy con mis amigos a escalar alto y componer poesía. Ser capaz de "componer nuevos poemas" demuestra que estas personas no son agricultores comunes y corrientes, sino eruditos que tienen intereses similares a los del autor. Subir alto para componer poemas es, naturalmente, el interés vital único de los literatos y poetas. Al ascender alto, hay buenos momentos y hermosos paisajes que te animan y, en segundo lugar, te acompañan "personas de corazón sencillo" que abren libremente sus corazones y escriben poemas para expresar sus aspiraciones. Al componer poemas, uno olvida el dolor de la red de polvo y obtiene un gran consuelo espiritual. Esta es una escena de la vida.

“Al pasar por la puerta, nos saludamos, y si hay vino, lo beberemos juntos”. El significado de estos dos poemas es: los amigos pasan, se saludan y se juntan. . Si hay vino, lo beberán todos y lo beberán juntos. Nos pareció escuchar los cordiales saludos y los vimos despreocupados y contentos mientras bebían. Aquí se muestra la relación franca y armoniosa entre las personas. Esta es otra escena de la vida. Ellos "regresan a su propio trabajo agrícola", pero "a menudo se extrañan en su tiempo libre", y "cuando se extrañan, se visten y hablan y ríen cuando están aburridos. Aquí hay dos frases que siguen inmediatamente". , describiendo la escena en su tiempo libre: cuando nos extrañamos, todos se ponen ropa para visitarnos, cuando nos reunimos para hablar y reír sin cansarnos. "Este principio no prevalecerá y desaparecerá si no se hace nada". Significa que este tipo de vida de trepar alto para componer poemas, beber y reír es realmente muy hermosa y no podemos abandonarla fácilmente. "Jiang" significa "Qi". "Gana", hermosa. Estos dos poemas son los sentimientos del poeta sobre la vida en Nancun. En la superficie, es simple y llanamente, pero en realidad contiene emociones profundas: escalar alto para componer poemas, servir vino y probar, arar los campos y visitarse unos a otros vestidos. Qué cómoda es este tipo de vida, pero en. En la burocracia, hay muchas peleas e intrigas abiertas y secretas. Debido a este contraste, el poeta dijo: "La inacción desaparece de repente". Esto expresa el amor del poeta por la vida pastoral, su disgusto por la burocracia y su determinación de cultivar los campos para siempre. "Debes cuidar tu comida y tu ropa, y no me desprecies si trabajas duro". Estos dos versos son otro nivel de este poema y son la comprensión del poeta sobre la vida laboral. Son estas dos líneas las que enriquecen y profundizan el contenido de todo el poema. El significado del poema es: Tú mismo debes encargarte de la comida y la ropa. Mientras trabajes duro, tus esfuerzos no serán en vano. Se puede ver que aunque el poeta vivió a veces en Nancun, componiendo poemas, bebiendo y riendo, esto no significó que dejara la agricultura. De hecho, no solo no abandonó la vida agrícola y la autofinanciación, sino que tampoco abandonó la vida agrícola y la autofinanciación. También se dio cuenta de que "la comida y la ropa son sólidas". Sabía que una vida de escalar alto, componer poemas, beber y reír, debía estar garantizada por la comida y la ropa. Se puede decir que estos dos versos de poemas son el alma de "Los dos poemas de la migración". Sin ellos, el "corazón sencillo" y el gran interés no existirían. La vida común de "trabajar duro para financiar el propio trabajo" es el vínculo que mantiene su relación y la fuente de su alegría.

Una característica obvia de este poema es que el poeta presta atención a seleccionar escenas típicas de la vida rural para describir, como: escalar alto para componer poemas, servir vino y degustar, arar tierras de cultivo y usar ropa para visitarnos unos a otros. Escribe sobre la vida interior y exterior; escribe sobre el arduo trabajo de la agricultura y el placer de escribir poemas y reír. Estas escenas de vida en diferentes lugares forman una unidad completa, expresando plenamente la atmósfera de vida libre y despreocupada en el campo.

Además, el uso adecuado de detalles típicos también es una característica evidente de este poema. "Nos llamamos aún más cuando pasamos por la puerta" describe vívidamente la vida animada y desenfrenada entre amigos; "Acacia viste ropa" describe vívidamente la urgente situación de mal de amor entre vecinos. Al final, el poeta subraya que “hay que cuidar la comida y el vestido”, lo que enriquece todo el poema. Si el poeta solo escribiera el contenido anterior, el poema sería mucho más delgado, enfatizando la importancia de la comida y la ropa, y explicando que la vida rural que esperaba incluía no solo escalar alto y componer poemas, sino también cultivar acres. Al mismo tiempo, también muestra que su comprensión de la vida rural se ha profundizado y que tiene una experiencia de la vida rural más profunda que antes. 6.>Poemas de Tao Yuanming

Reubicación (1)

En el pasado, quería vivir en Nancun, no con fines de adivinación.

Escuchar a tanta gente honesta me hace feliz de contar las mañanas y las tardes.

He tenido esto en mente desde hace bastante tiempo, así que hoy estoy aquí para servirte.

¿Por qué mi casa es tan amplia? Sólo me alcanza para cubrir la cama y las colchonetas.

Las canciones vecinales llegan de vez en cuando, pero la protesta y la charla quedaron en el pasado.

Disfruta de los maravillosos artículos y analiza las dudas.

Aprecio: La expresión principal es la alegría de hablar de los errores pasados ​​de los buenos amigos. En primer lugar, Tao Yuanming escribió sobre las razones para mudarse: no por superstición o para desafiar el feng shui, sino porque allí hay muchos amigos ingenuos y él está feliz de pasar tiempo con ellos día y noche. Además, esta migración no fue un impulso temporal, sino que estaba planeada desde hacía mucho tiempo. No es difícil deducir del hecho de que "estoy embarazada de esto desde hace mucho tiempo". La segunda mitad del poema es una descripción realista de la vida después de la inmigración, centrándose en los niveles material y espiritual. Como ermitaño, las condiciones materiales de Tao Yuanming no eran buenas. Describió su nueva residencia como "una cama con suficiente material" y extremadamente lamentable, pero al mismo tiempo, su vida espiritual era muy rica, "Qiwen *** Agradece, analizando; dudas." Para un literato, si puede hacer esto, ¿qué más puede pedir? Aquí no nos resulta difícil ver la mente magnánima del poeta. No habla alto pero tiene un carácter elevado, y no habla con elocuencia pero tiene un espíritu libre.

Migración (2)

Hay muchos días hermosos en primavera y otoño, así que puedo escalar alto y componer nuevos poemas.

Nos saludamos al pasar por la puerta, y tomamos un poco de vino.

Todos volvemos a la agricultura y nos extrañamos en nuestro tiempo libre.

Cuando te amo, me pongo mi ropa y hablo y río sin cesar.

Este principio no prevalecerá, y desaparecerá repentinamente sin hacer nada.

Apreciación: Más descripciones de la alegría de llevarse bien con los demás. Tao Yuanming nos describió su vida tranquila: escalando montañas, componiendo poemas y bebiendo. Según las palabras del autor, lo que vemos es más bien una charla de ermitaño, que nos describe su vida aislada y la vida en el campo ante sus ojos, sin rastro de la arrogancia propia de los eruditos-burócratas. "Tienes que alimentarte y vestirte tú mismo, no me intimides si trabajas duro" es lo que nos dijo Tao Yuanming sobre la simple y simple verdad de "hazlo tú mismo y ten suficiente comida y ropa". realizado en su propia vida.