Acerca de Sobre el amor de Kahlil Gibran
Hola, también leí tu pregunta y me di cuenta de que dormir bien es extraño. Abrí mi colección completa de poemas en prosa de Gibran. La versión que hay dentro es esta:
...
Aunque el amor puede coronarte, también puede crucificarte. Aunque Él puede ayudarte a crecer, también puede cortarte y segarte.
Subirán a tu punto más alto y acariciarán tu papel más suave que tiembla al sol. También descenderá a tus raíces y sacudirá tus raíces que sólo están unidas a la tierra.
El amor os recoge como gavillas de trigo.
Te trilló y te desnudó.
…
Entra en el mundo sin estaciones, donde serás feliz, pero no reirás todo el tiempo; llorarás, pero no todas las lágrimas.
El amor no da nada más que a sí mismo, y nada quita de sí mismo.
El amor no posee, ni es poseído;
Porque al amor le basta tenerse a sí mismo.
……
Durante la pausa del almuerzo, medita sobre el amor y siéntete extasiado.
Al anochecer, regresa a casa con gratitud.
Antes; Al acostarte, ora por el amor de tu corazón, con himnos en tus labios.
Me salté muchas cosas en el medio, pero deberías poder encontrar esta versión en línea. Sí, Beijing Yanshan Publishing House, edición de enero de 2011, traducida por Yi Hong y Yi Jing.
Bien, para responder a tu pregunta, creo que la traducción de mi libro debería ser más correcta. Debido a que están traducidos, es más confiable leer la versión original en inglés. La versión en inglés que busqué y el enlace a la versión chino-inglés son los siguientes. La traducción es básicamente la misma que la mía. pero existen ligeras diferencias en el tono retórico debido a los diferentes traductores.
Biblioteca Baidu, bilingüe chino-inglés
/link?url=eTrZ07Vnc0RH5klrVtQgOYGBUFt8qyxYV-OwCqrM3YlntYBWjPgCtSIMZOfcWD80ZLSyQCae2mlxAyMNmn8SOrJvVw-ZJ727Hx-a2zp1g6G
p>docin.com, versión en inglés/p -190526324.html
En cuanto a la versión que mencionas, no debería ser un problema de traducción.
1. También he buscado en Internet, pero se dice que todos son del Profeta de Gibran (pero creo que parece que en la mayoría de los casos se usan en novelas de Danmei o se publican en foros). (Puedes leerlo aproximadamente mirando el contenido, y debo decir que es muy apropiado). Personalmente, no creo que el artículo de El Profeta de Gibran deba estar equivocado. En cuanto a si proviene de sus otras obras, no estoy seguro. Hay ligeras similitudes en el estilo, pero no me resulta familiar y no me impresiona mucho (he leído la colección completa de poemas en prosa de Gibran). y no tengo mucha impresión de este pasaje. Impresión) Por supuesto, no he leído todas las demás obras de Gibran.
2. Luego, analicemos la obra del Profeta en su conjunto.
En la obra del Profeta, fue Gibran quien se encarnó como profeta y dijo muchas verdades a la ciudad de Orfalis. Si prestas mucha atención, también podrás observar que cuando habla utiliza principalmente los pronombres personales: él, tú y tú. "Él" se refiere al objeto que se va a explicar, como "amor", "matrimonio", etc., mientras que "tú, tú" se refiere a la gente de Offalice. Es un profeta que dice la "verdad", el llamado "él", al "pueblo", el llamado "tú", desde esta perspectiva. En esta sección, aparecen muchos "yoes" en el diálogo y es difícil explicar a quién se refiere este "yo".
3. Analicémoslo lógicamente.
El comienzo de este párrafo es similar a la versión que proporcioné, es decir, sigue la lógica que mencioné en el segundo punto.
Entonces, la aparición de "yo" a continuación es un pronombre personal de salto. Incluso como artículo por sí solo, es completamente lógico y erróneo. Los escritores no cometen este error básico.
4. El siguiente es un análisis del estilo de escritura de Gibran.
El estilo de escritura de Gibran es gentil y sabio, y a veces agudo y sarcástico. A juzgar por el estilo de escritura de este párrafo (pretendemos que así sea en sus otras obras)
Si "yo" se refiere al "yo" del protagonista mencionado por el autor en el artículo, creo que Se expresa que el corazón y la personalidad del personaje no coinciden con el corazón personal que Gibran muestra en el artículo. Es más bien una expresión de amor ligeramente retorcida. Es un deseo de que la otra persona sea perfecta y poderosa, y también un deseo de que esta belleza y ese poder pertenezcan a uno mismo. Una manifestación de una fuerte posesividad y deseo de control. (¡Entonces puedes entender por qué esto aparece en las novelas de Danmei!)
Si "yo" se refiere a otras entidades a describir (usa muchos símbolos, metáforas, comparaciones antropomórficas y otras figuras retóricas) métodos para interpretar una cierta verdad) como lo que originalmente pensabas "amor" y cosas por el estilo. Entonces, al menos podrás extraer algunas características de la descripción de este pasaje y luego reconocer cuál es su identidad. También dije antes que esto parece ser una especie de "amor" retorcido. Creo que esto no es lo que Gibran quiere expresar sobre el amor. Si lees sus otras obras, sabrás que el amor siempre es puro y noble para él. Al mismo tiempo, no puedo imaginarme a qué tipo de objeto descriptivo se refiere aquí el "yo".
OK, para resumir, no encontré de dónde vino este pasaje. Internet decía que era el profeta de Gibran, pero personalmente creo (incluida la evidencia objetiva) que está mal. La versión real debería ser la que proporcioné.
Después de explicártelo a ti y a mí, ya no siento que haya sido escrito por Kahlil Gibran. Sin embargo, mi comprensión de Gibran aún es superficial. Si algo anda mal, podemos discutirlo.