Apreciación del monje de otra montaña
Li Bai ha estado vagando por el mundo desde que renunció a Beijing en el tercer año de Tianbao y vivió una vida errante visitando montañas y ríos, visitando monjes, haciendo preguntas y deleitándose con la poesía y el vino. En los últimos años de Tianbao, vivió en Xuanzhou, en el sur de Anhui. Permaneció en la zona (ahora Xuancheng, Anzheng) durante más tiempo. Quedó fascinado por el paisaje y las costumbres de aquí. Además de interactuar con leñadores, pescadores y ermitaños de la montaña, también visitaba templos con frecuencia y se hacía amigo de monjes y taoístas. Los monjes y sacerdotes taoístas que interactuaban con Li Bai eran generalmente monjes poéticos, monjes eruditos o sacerdotes taoístas que dominaban el budismo y el misticismo y eran buenos en poesía y prosa. El "Monje de la Montaña" mencionado en este poema es un monje muy famoso con muchos talentos y profundas enseñanzas.
El Templo Shuixi fue un templo famoso de la dinastía Tang. Este templo está ubicado en el oeste del condado de Jing, provincia de Anhui. Según "Jiangnan Tongzhi", el templo Shuixi fue construido en la montaña Shuixi, Wuli, al oeste del condado de Jingxian. Aquí, "el barranco del bosque es denso y está adyacente al arroyo profundo. Los tres antiguos templos de Baosheng, Chongqing y Baiyun están construidos allí. Las pagodas están una frente a la otra, los pabellones están escalonados y el agua azul es flotando, y todo está al alcance de la mano." El Templo Shuixi es una referencia general a los tres templos de la montaña Shuixi. El templo Baosheng también se llama Shuixiqi, el templo Baiyun también se llama templo Shuixishou y el templo Chongqing también se llama templo Tiangong Shuixi. Muchas celebridades de dinastías pasadas visitaron aquí, y algunos monjes viajeros a menudo lo sellaron aquí para visitarlo y estudiarlo. El monje de montaña que conoció Li Bai era un monje errante de otros lugares. Al igual que Li Bai, también visitó el templo Shuixi, por lo que los dos se conocieron y se conocieron. Por eso, el poema comienza con:
"¿De dónde vino el famoso monje al oeste del agua?" ¿Dónde no quiere decir que el poeta no sepa de dónde vino el famoso monje, sino que el famoso monje? no está aquí No son monjes del templo, sino monjes visitantes de otros lugares. La segunda frase explica de dónde viene el monje y el propósito de su visita: "Toma un barco y pasa la noche en el río Jingxi". "Montar en barco" se traduce como "Montar en taza". "Montar en barco" es más común, "montar en copa" es más mágico y "montar en copa" se considera bueno. Dado que el poema habla de un monje famoso, debería tener algunas habilidades legendarias. Cuenta la leyenda que durante las dinastías Liu y Song, había un monje Beidu que podía cruzar el agua en una copa de madera sin viento falso y tan ligero como volar. Aquí se dice que este monje, como el monje Beidu, tiene un espíritu sobrenatural y llegó al oeste del agua tomando una taza. Parece que vino aquí no para estudiar budismo y practicar zen, sino para "jugar con la luna". Es decir, vino a Jingxi para apreciar el hermoso paisaje aquí. Por supuesto, los monjes eminentes no necesariamente se sientan a meditar, cantan sutras y practican duro como los monjes comunes. La brisa clara y la luna brillante no son más que una mente zen, siempre que tengan una iluminación maravillosa, también pueden lograr el objetivo de. iluminando la mente y viendo la naturaleza. Ésta puede ser la razón por la que los monjes eminentes son tan inteligentes. "Su Jingxi", Jingxi está al lado del templo Shuixi. No quedarse en un templo sino quedarse en el río Jingxi muestra lo extraordinario que es este monje.
"Sube a la montaña sin mí en horarios normales y camina por la escalera con oro en la mano". Temprano a la mañana siguiente, el monje se despidió de Li Bai y subió a la montaña con un bastón de hojalata. en la mano. Cuando llegó este monje, lo hizo en barco (o copa) por el canal, pero cuando se separó, tomó el camino de la montaña. "Jin Ce" se refiere al palo de hojalata y "Yun Ladder" se refiere a la escalera de la montaña. Porque visto desde la distancia, escalar una montaña parece subir una escalera, muy alto entre las nubes, por eso se dice que es "pisar una escalera de nubes". El poema no dice que el monje llevaba un bastón de hojalata y subía la montaña por el sendero de la montaña. Es demasiado común escribir así, sino que "pisó la escalera con oro en la mano". lo que hace que la apariencia flotante y misteriosa del monje resalte.
"Han pasado tres días desde que me di la vuelta y miré hacia las montañas". Esto está escrito desde la perspectiva del monje de la montaña parado en la cima de la montaña. Era como si estuviera volando entre las nubes, muy cerca del Palacio Celestial, pero mirando hacia atrás a las miles de montañas y crestas, todas estaban bajo sus pies. Y otro significado es usar esto para implicar el alto nivel de cultivo budista de este monje, diciendo que está cerca del cielo más alto entre los tres días del mundo budista (el budismo llama mundo de los deseos, mundo de colores y mundo incoloro). tres días), y Mira hacia el mundo, muy por debajo de tus pies. Esto se utiliza para resaltar la profundidad del camino de este monje. Inmediatamente después de eso, trajeron a dos monjes eminentes de la historia para compararlos con este monje: eran monjes eminentes de la dinastía Jin del Este. Dominaba "Zhuangzi" y "Vimalakirti Sutra" y, a menudo, interactuaba con Yin Hao y Xi Chao, figuras famosas de la época. Es bohemio y bueno en elocuencia.
"Shishuo Xinyu" registra: "Zhi Daolin a menudo cría varios caballos, o dice que las personas, los animales y los caballos no están en sintonía. Zhi dijo: 'El pobre taoísta concede gran importancia a su caballo sagrado. '" Yuan Gong se refiere al eminente monje de la dinastía Jin del Este. Huiyuan, estaba bien versado en todo tipo de artes y era especialmente bueno con Lao Zhuang. Había formado una sociedad de loto con más de 30 celebridades como Tao Yuanming, discutía misterios y taoísmo, recitaba y componía poemas y tenía el comportamiento de una celebridad famosa. Fue apreciado por las generaciones posteriores de literatos. El significado de este pareado es: ¡Este monje es disoluto, juguetón y elocuente, y su estilo de celebridad romántica se puede comparar con el de Huiyuan! Li Bai lo comparó con monjes famosos de la historia para resaltar el comportamiento y los talentos del monje. De esto se puede ver que este monje también era un bohemio al que se le daba bien hablar de misterios, poesía y vino, tanto que Li Bai, que lo conoció por casualidad, también lo elogió mucho.
Aquí, la imagen de un monje eminente con profundo conocimiento budista, poesía y vino arrogantes, hechos extraños y comportamiento extraordinario ha sido evocada en el poema. Liao Liao representa a un monje eminente con una conducta elegante en tan solo unas pocas frases. Esto demuestra las magníficas habilidades del poeta.
El último pareado del poema expresa el profundo recuerdo del poeta por este eminente monje. "Es tan feo estar separados esta vez. Te extraño toda la noche y el simio llora en silencio". Tan pronto como nos separamos, estábamos pensando en cuándo podríamos volver a vernos. Li Zi no tenía muchos amigos así, especialmente entre los monjes. "Mal de amores toda la noche" implica que Li Bai no pegó ojo en toda la noche porque extrañaba a su amigo. Fue precisamente porque no pudo dormir por el mal de amor en toda la noche que Li Bai sintió que el simio de luto había estado llorando en las montañas por la noche. Y el llanto lúgubre del simio enlutado se suma al dolor de la separación entre el poeta y sus amigos. Aunque el poema termina con el melancólico sonido de los simios en la noche, la profunda amistad del poeta hacia sus amigos queda profundamente impresa en el corazón de los lectores.
Este poema es un poema rimado de siete caracteres. Esto es realmente inesperado. Li Bai, un poeta libre y romántico que siempre no quiso estar limitado por la métrica, escribió poemas con rima de siete caracteres. El poema rimado de siete caracteres de Li Bai, como otros poemas rimados de Li Bai, tiene la característica de "incorporar lo antiguo a la rima".