Poemas europeos y americanos sobre pedir a la gente que se vaya
1. Respecto a los poemas de despedida, los países extranjeros deben ser breves.
Todo termina aquí (Brock)
Esto es otoño.
Hojas caen en mi corazón,
Hojas marrones
Cargando los caracoles
Con restos de bilis
Las amargas palabras escritas.
Las notas del violín
Sollozos, tirando
de mi corazón para emprender
un viaje lejano.
El barco se balanceaba sobre el agua verde.
El olor a descomposición era fuerte.
El agua teje una cortina de bondad.
Tapando los ojos.
Evitando la escena de la separación.
Todo termina aquí -
Tu mano
Deja mi mano. 2. Qué son los poemas de despedida extranjeros
Je n'aurais pas du venir
J'aurais du savoir mentir
Ne laisser que ton sourire
Vivre dans mes souvenirs
J'aurais du laisser l'espoir
"Adoucir les au revoir
* Ce train qui s'en va
C'est un peu de moi
Qui part
Qui part
Je savais que ce serait
p>
Difficile mais je pensais
Que je saurai te cacher
Le plus grand de mes secrets
Maid a quoi bon te mentir
C'est dur de te voir partir
&C'est un peu de moi
Qui part
Qui part. >
La mejor forma de afrontar la enfermedad
Lo más bonito
Lo más bonito
Lo más bonito
Lo más hermoso
me blotter
MPour mieux garder le souvenir
De toute la chaleur de ton corps
Ce train qui s'en va
C'est un peu de moi
Qui part
Qui part.
La cosa más bonita del mundo
La cosa más bonita
La cosa más bonita
La cosa más bonita del mundo. mundo
souvenirs
El mejor ensayo
El mejor trop tard
La cosa más bella
p >
C'est un peu de moi
Qui part.
Quien parte.
No debería haber venido
Debería haber aprendido a mentir
Solo mantén tu sonrisa en mi memoria
I I. Debería haber perdido la esperanza
Diciéndome adiós así
Mirando este tren
Desapareciendo...
Yo, lo sé es difícil
Pero todavía tengo que aprender
Ocultar mis sentimientos
Pero ¿de qué sirve mentirte?
Estaba tan triste verte partir
No derramé ni una lágrima después de todo
Tu sonrisa me hizo relajar
Traté de encontrar
Un poco de consuelo
Lo que quiero es
Estar acurrucado fuerte entre tus brazos
Con tu calor
Venir a proteger el recuerdo del pasado
No debí haber venido
Debí aprender a mentir
Solo mantén tu sonrisa en mi memoria
Pero estos pensamientos son en vano
Todo es demasiado tarde 3. Un largo poema extranjero sobre la despedida
Cuando me separé de ti Turgenev (Rusia)
Cuando me separé de ti——
No quise ocultar las palabras en mi corazón,
Cuánto te amé entonces,
Amor como loco tanto como puedo.
Pero no estaba contento con nuestro encuentro.
Permanecí obstinadamente en silencio——
Yo tampoco quiero conocerte
.Una mirada profunda y triste.
Me contaste todo sobre
esa querida ciudad natal.
¡Pero esa felicidad, oh Dios mío,
es ahora una tierra extraña para mí!
Créanlo: desde entonces, he vivido mucho tiempo,
soportado mucha tristeza...
También he dado mucho alegría,
¡Hubo muchas lágrimas estúpidas todas olvidadas! 4. Respecto a los poemas de despedida, los países extranjeros deben ser breves
Cuando me separe de ti Turgenev (Rusia) (1843) Cuando me separe de ti - No quiero esconder las palabras En mi corazón, yo Te amaba tanto entonces, tan perdidamente enamorado como pude.
Pero no estaba contento con nuestro encuentro y me quedé obstinadamente en silencio; tampoco quería entender tus ojos profundos y tristes. Cuéntame todo sobre tu querida ciudad natal.
¡Pero esa felicidad, oh Dios mío, es una tierra extraña para mí ahora! Lo creas o no: desde entonces he vivido mucho tiempo y soportado muchas penas... ¡y he olvidado muchas alegrías y muchas lágrimas estúpidas! Nota: Este poema fue escrito por Turgenev para su buena amiga Tatyana Alexandrovna Bakunina, la tercera hermana de Bakunin. Después de que Turgenev regresó de Berlín en 1841, visitó la finca Premushino de Bakunin en otoño y se enamoró de Bakunina durante su estancia.
Después de que se separaron en marzo de 1842, Turgenev le escribió el 20 de marzo: "Cuando deje Moscú, no puedo evitar dejarte unas sentidas palabras...
Quiero olvidarlo todo, todo, incluidos tus ojos, pero ahora puedo ver tus ojos de manera tan vívida y clara.
Nunca he amado a una mujer más que a ti...". 5. ¿Cuáles son los poemas de despedida extranjeros?
"Adiós" Carducci (Italia) Flores tricolores, las estrellas se hunden en medio del océano, las canciones mueren en mi corazón
"Adiós" Akhmatova - A menudo estamos separados, no semanas, no meses. Finalmente probé la frialdad de la verdad. libertad, y guirnaldas blancas han aparecido en mis sienes.
A partir de ahora no habrá más aventuras ni traiciones, y no hace falta que me escuches hablar toda la noche de mi absoluta corrección. -- Continuamente, como agua corriente, como en la separación, el alma del primer amor vuelve a llamar a nuestra puerta y el sauce plateado se precipita con sus ramas, tan viejo y tan hermoso.
Nosotros. Estábamos tristes, éramos arrogantes y un poco estúpidos, y nadie se atrevía a levantar los ojos del suelo. En ese momento, los pájaros nos cantaban con sus voces contentas cuánto nos amábamos en aquel entonces. Copa de vino Por el hogar destrozado, por la confusión de mi propio destino, por la soledad que ambos sienten al mismo tiempo, y por ti, bebo esta copa de vino, por las frías llamas sin vida en mis ojos, por el. sufrimiento que Dios no puede salvar, para el mundo cruel y rudo 6. Poemas de despedida (extranjero)
Poemas de Turgenev
Cuando me separé de ti (55425)
Una flor Florecita (54529)
Anochecer de primavera (47363)
Otoño (45542)
En el camino (23212)
Umbral (Sueño) (13384)
Diálogo (10993)
Aquí solo se muestran 50 poemas. Para verlos todos, busque poesía extranjera por poeta o haga clic en el nombre del autor. a la derecha >
Palabras clave de búsqueda [Ayuda]
Palabras clave de búsqueda: puede ser el autor, título o cualquier parte del texto
Cuando me despido de ti
Turgenev (Rusia)
Cuando me separé de ti -
No quise esconder mis palabras en mi corazón,
En Esa vez que estuve te amo mucho,
Te amo tanto como puedo
Pero no fui feliz cuando nos conocimos,
Me quedé tercamente silencioso. ——
No quiero conocer tus
ojos profundos y tristes
Tú me cuentas todo sobre ellos
> Esa querida ciudad natal
Pero esa felicidad, oh Dios mío,
se ha convertido ahora en una tierra extraña para mí
Créelo: ¡desde entonces, yo! He vivido mucho tiempo,
soportado mucha tristeza...
También le he puesto mucha alegría,
y mucha lágrimas estúpidas. ¡Olvídalo!
(1843)
Nota: Este poema fue escrito por Turgenev a la tercera hermana de su buen amigo Bakunin, Tadje
Por Yana Alexandrovna Bakunina. Después de que Turgenev regresó de Berlín en 1841, visitó Premushino, la finca de Bakunin, en el otoño. Durante su estancia allí, se enamoró de Nina. Después de que se separaron en marzo de 1842, Turge
Nev le escribió el 20 de marzo: "Al salir de Moscú, no pude
no. Te dejo con unas sentidas palabras... Quiero olvidarlo todo, todo, incluidos tus ojos
Pero ahora puedo ver tus ojos tan vívida y claramente
Luz. Nunca he amado a una mujer más de lo que te amo a ti. .."
Traducido por Ge Baoquan
Extraído de "Poetry Magazine" (1983.9.)
Consejos: busque en el Diccionario Xinhua los caracteres chinos que no comprenda.
Agradecimiento al comentario
Si crees que es necesario mejorarlo y necesitas agregar contenido nuevo o corregir errores, edítalo
Cuando me despida de ti< /p >
Turgenev (Rusia)
Cuando me separé de ti——
No quise esconder mis palabras en mi corazón,
En ese momento te quiero tanto,
Tan perdidamente enamorado como puedo.
Pero no estaba contento con nuestro encuentro.
Permanecí obstinadamente en silencio——
Yo tampoco quiero conocerte
.Una mirada profunda y triste.
Me contaste todo sobre
esa querida ciudad natal.
¡Pero esa felicidad, oh Dios mío,
es ahora una tierra extraña para mí!
Créelo: desde entonces, he vivido mucho tiempo,
soportado mucha tristeza...
También he dado mucho alegría,
¡Hubo muchas lágrimas estúpidas todas olvidadas! 7. Poemas de despedida (extranjero)
Poemas de Turgenev Cuando me separo de ti (55425) Una pequeña flor (54529) Anochecer de primavera (47363) Otoño (45542) En el camino (23212) Umbral (sueño) ( 13384) Diálogo (10993) Aquí solo se muestran 50 poemas. Para verlos todos, busque poesía extranjera por poeta.
O haz clic en el nombre del autor a la derecha. Palabras clave de búsqueda [Ayuda] Palabras clave de búsqueda: Puede ser el autor, el título o cualquier parte del texto Cuando te dejo, Turgenev (Rusia) Cuando te dejo - No quiero esconder las palabras en mi corazón, Cómo. Te amé entonces, tan locamente enamorado como pude.
Pero no estaba contento con nuestro encuentro y me quedé obstinadamente en silencio; tampoco quería entender tus ojos profundos y tristes. Cuéntame todo sobre tu querida ciudad natal.
¡Pero esa felicidad, oh Dios mío, es ahora una tierra extraña para mí! Lo creas o no: desde entonces he vivido mucho tiempo y soportado muchas penas... ¡y he olvidado muchas alegrías y muchas lágrimas estúpidas! (1843) Nota: Este poema fue escrito por Turgenev para Tatyana Alexandrovna Bakunina, la tercera hermana de su buen amigo Bakunin. Después de que Turgenev regresó de Berlín en 1841, visitó la finca Premushino de Bakunin en otoño y se enamoró de Bakunina durante su estancia.
Después de su separación en marzo de 1842, Turgenev le escribió el 20 de marzo: "Cuando deje Moscú, no puedo dejar de dejarte unas sentidas palabras... Quiero olvidarlo todo, todo, incluyendo tus ojos, pero ahora veo tus ojos tan vívida y claramente.
Nunca he amado a una mujer más que a ti...". Traducido por Ge Baoquan de "Poetry Magazine" (1983.9.) Consejo: si no comprende los caracteres chinos, búsquelos en el Diccionario Xinhua.
Agradecimiento al comentario Si cree que es necesario mejorarlo y necesita agregar contenido nuevo o corregir el contenido incorrecto, edítelo Cuando me separé de ti Turgenev (Rusia) Cuando me separé de ti - No quiero Guardar en tu corazón las palabras de cómo te amaba entonces, tan locamente enamorado como pude. Pero no estaba contento con nuestro encuentro y permanecí obstinadamente en silencio; tampoco quería entender tus ojos profundos y tristes.
Siempre me hablas de tu querida ciudad natal. ¡Pero esa felicidad, oh Dios mío, es ahora una tierra extraña para mí! Lo creas o no: desde entonces he vivido mucho tiempo y soportado muchas penas... y he olvidado muchas alegrías y muchas lágrimas estúpidas.