Un poema sobre subir a la cima
De "Mirando las Montañas" de Du Fu, un poeta de ¡La dinastía Tang, la majestuosidad del monte Tai! ? Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes. La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y tranquila, y los pájaros volaban de un lado a otro ante mis ojos nerviosos. Logré alcanzar la cima: eclipsaba todos los picos debajo de nosotros.
Aprecie "Mirando las montañas" de Du Fu. Hay tres poemas sobre Dongyue (Taishan), Nanyue (Hengshan) y Xiyue (Huashan). Esta canción trata sobre observar el monte Tai en el Este.
En 736 (el año veinticuatro de Kaiyuan), el poeta Kuang, de 24 años, comenzó su vida errante. Este poema fue escrito en Beixun, Qi y Zhao (ahora Henan, Hebei, Shandong y otros lugares). Es el primer poema de Du Fu y cada línea está llena de la vitalidad juvenil de Du Fu.
Este poema es una obra de la juventud de Du Fu y está lleno del orgullo romántico de la juventud del poeta. No hay ninguna palabra "王" en todo el poema, pero está rodeada de cerca por la palabra "Wang Yue", de lejos a cerca, luego a mirar y finalmente a mirar hacia abajo.
La primera frase "¿¡La majestuosidad del Monte Tai!?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no supe cómo describirlo. Mi admiración y admiración son muy vívidas. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como Daizong.
¿Cómo está tu marido?, es decir, ¿qué está pasando? En el chino antiguo, la palabra "福" se usaba generalmente como palabra funcional al comienzo de una oración. Es una novedad incorporarlo aquí al poema. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida".
"El verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu." es la respuesta después de algunas imitaciones. No dice de manera abstracta que el Monte Tai es alto, ni usa un lenguaje general como "verde verde atraviesa el cielo" como la "Oda Taishan" de Xie Lingyun, sino que escribe su propia experiencia ingeniosamente: en el antiguo Qilu, dos grandes países Afuera, El monte Tai todavía se puede ver desde la distancia, usando la distancia para resaltar la altura del monte Tai.
El sur del monte Tai es Lu, y el norte del monte Tai es Qi. Esta oración describe características geográficas y no se puede apropiar cuando se escribe sobre otras montañas. En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong" decía: "Qilu todavía es joven. ¿Quién sucederá a Lingdu en el poema? Mencionó específicamente este poema y creía que nadie podría tener éxito".
La frase "El Creador ha otorgado toda la misteriosa gracia natural aquí, y el día pronto entrará en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es la última. frase "Inesperada" nota al pie de página "Juventud completa". La palabra "中" significa natural y afectuoso.
La parte frontal de la montaña que mira al sol se llama "yang", y la parte trasera de la montaña que mira al sol se llama "yin" (el agua al sur de la montaña es "yang", y el agua al norte de la montaña es "yin"). Debido a la altura de la montaña, se considera que el crepúsculo en el cielo se corta entre los lados yin y yang de la montaña, por lo que se le llama "crepúsculo cortado". "Pi" es una palabra común, pero cuando se usa aquí, la palabra "Pi" describe el alto Monte Tai, que corta la luz del sol del sur y del norte de la montaña, formando diferentes paisajes y resaltando la imagen del Monte Tai cubriendo el cielo.
Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprendente pero sin fin" se desarrolló en su juventud. "¿Caiyun Wangfu? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos". Estas dos frases tratan sobre hermosas esperanzas.
Cuando vi las nubes interminables en las montañas, mi corazón también se estremeció; porque las miré durante mucho tiempo, sentí como si mis ojos estuvieran a punto de romperse. Un "ave mensajera" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Ya está anocheciendo, pero el poeta todavía está frente a él.
Contiene el amor y elogio del poeta por las montañas y ríos de su patria. "Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen enanas bajo el cielo." Estas dos frases no sólo describen el majestuoso Monte Tai, sino que también expresan la ambición y el coraje del poeta, despertando fuertes sentimientos en los lectores. * *.
"Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang, que significa "debe". Por ejemplo, "Oda a la primavera" de Wang Bo: "Debe ser una cuestión de polvo que cubre a Chun Zhuxuan".
A veces la palabra "Hui" se usa sola, como en "El sueño del norte" de Sun Guangxian. : "¡Un día mataré este eje vertical!" En otras palabras, a menudo hay palabras únicas en los poemas de Du Fu, como "¡Viviré en Shu y regresaré a Qin después de la muerte!" debería", no es exacto, ni muy arrogante. El contraste entre la colina y el monte Tai muestra que el poeta no teme las dificultades y se atreve a subir a la cima.
En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu que no teme a las dificultades, se atreve a subir a la cima y mira todo con desprecio. Pu Qilong, de la dinastía Qing, creía que los poemas de Du Fu "ponen la rectitud en primer lugar" y decía: "La belleza espiritual de Du Fu es impresionante.
Úselo como un volumen y conviértalo en una ciudad ("Interpretación"). ) ) también se centra en el significado simbólico de estos dos poemas.
Esto es exactamente lo mismo que la "comparación con Qi" de Du Fu en política y el "frustrado Lei Jia y el miope Cao Liuqiang" en la creación. Este poema fue elogiado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores, y fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña.
No hay "esperanza" en todo el texto, pero "esperanza" está escrita en cada frase. El espacio es de lejos a cerca, el primer pareado mira lejos, el pareado paralelo parece cercano, el pareado del cuello mira hacia abajo y el último pareado mira hacia abajo.
Un poema sobre Huashan, el Huashan escrito por el autor, es igualmente magnífico. Sin embargo, comparada con una canción de mi juventud, esta es sin duda una canción decepcionante.
Debido a que Tianbao estaba sumido en el caos, el autor tuvo que regresar al tribunal con dolor. Ahora es castigado en Chen Tao por fracasar y perder a su maestro, y es condenado y degradado por resistirse al rescate. Cuando el autor alcanzó la mediana edad, salvo un año de culto oficial a los izquierdistas, su vida ha sido sumamente difícil.
Así que también hay una sensación de frustración y vacilación en el poema. El autor escribió que el Monte Huashan es sublime. Dijo: "Las montañas de Xiyue son majestuosas y los picos se alzan como hijos y nietos".
Aunque el autor anhela escalar la montaña, el cuestionamiento de la palabra "Andrew" en "El bastón de nueve patas de Andrew" ha demostrado que el deseo del autor es difícil de realizar. Es como la sensación de que el autor quiere servir al país, pero siempre no tiene más remedio que servir al país.
Cuando el escritor miró hacia arriba y vio las palabras "Cuando un coche entra en el valle, no hay forma de retroceder; cuando una flecha alcanza el cielo, hay una puerta", predijo el camino a subir . Sin embargo, esto nunca se hizo realidad. Fue solo el cálculo del autor mientras miraba a Yue para consolarse.
La situación es similar a la ambición del autor, pero solo puede pensar en vano y no puede hacerlo en el mundo. Finalmente, este poema se basa en "Después de que el viento del oeste se enfríe, busca la verdadera fuente de Bai Di".
" De esta manera, la carrera oficial del autor se volvió aún más accidentada. El entorno insatisfactorio de la vida real hizo que el autor se cansara de su carrera oficial y esperaba encontrar tranquilidad en el bullicio para curarse a sí mismo y lastimarse. él mismo.
En comparación con la residencia de Bai Di, la cima de la montaña Huashan expresa la frustración y la vacilación del ideal no realizado del autor. "Wang Yue" de Yong Hengshan fue escrito en los últimos años del autor. de principio a fin, y se describe la parte media.
“Las montañas del sur están decoradas con pájaros rojos, y sirven al rey con cortesía. Se escriben algunas frases sobre "absorber el espíritu del territorio, Hongdong Banyan" sobre los emperadores de todas las dinastías que establecieron puestos oficiales para adorar a Hengshan.
La frase “la virtud no es fragante” tiene un significado alegórico, expresado en palabras implícitas, instando al monarca a gobernar el país con virtud.
2. ¿Qué verá la gente una vez que suba a la cima de la montaña?
Esta frase proviene de la famosa frase de Du Fu "Wang Yue". Al representar la majestuosa atmósfera del Monte Tai, elogia calurosamente el elevado impulso y el mágico y hermoso paisaje del Monte Tai, revela el amor por las montañas y los ríos de la patria y expresa la ambición y el espíritu del poeta de no tener miedo a las dificultades. atreverse a subir a la cima y pasar por alto todas las cosas, además de ser independiente y ayudar al mundo en sus elevadas aspiraciones. Encarna el espíritu inmortal de la nación china.
Wang Yue
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Du Fu
Texto original:
Qué majestuoso El monte Tai es ¡Qué vista! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos. (Una vez
pasada: capa)
Logré llegar a la cima de la montaña: eclipsaba todas las montañas debajo de nosotros.
Traducción de referencia
Traducción y anotación
Taishan, ¿qué majestuoso eres? Eres alto y verde, y cruzas a Qilu. El Creador te lo dio y encapsula magnificencia y maravilla. Tus majestuosos picos dividen el norte y el sur en la mañana y la tarde. Ver las capas de nubes y niebla levantarse es refrescante, y ver a los pájaros regresar arremolinándose hacia las montañas es revelador. ¡Un día subiré a la cima de tu montaña y veré las colinas que me rodean de un vistazo!
Nota 1. Yue: Se refiere al monte Tai, que es la primera de las cinco montañas. Las cuatro montañas restantes son Xiyue: Huashan; Beiyue: Nanyue: Hengshan y Zhongyue: Songshan;
Daizong: Taishan, también conocido como Daishan o Daiyue, está situado en el norte de la ciudad de Tai'an, provincia de Shandong. En la antigüedad, el Monte Tai fue la primera de las Cinco Montañas, y todas las montañas vivían aquí, por lo que también se le llamaba "Daizong".
Todos los emperadores que celebraron ceremonias de retiro en las dinastías pasadas visitaron esta montaña, que hace referencia al nombre honorífico de Monte Tai.
3. ¿Cuáles son algunos poemas sobre "llegar a la cima"? "Climbing Feifeng" de Wang Songanshi
Como está escrito en un poema chino, no tenemos miedo de que las nubes oscuras bloqueen nuestra vista porque ya estamos en la cima de la montaña.
Texto original:
Hay una torre imponente en la cima del pico Feilai. Escuché que el cuervo vuela y el sol está saliendo.
Como dice un poema chino, no tenemos miedo de que las nubes oscuras nos tapen la vista porque ya estamos en la cima de la montaña.
2. "Wang Yue" de Du Fu de la dinastía Tang
Consigue llegar a la cima de la montaña: eclipsa a todas las montañas que tenemos debajo.
Texto original:
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes. La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos. Intenta llegar a la cima de la montaña: eclipsa a todas las montañas debajo de nosotros.
3. El montañismo de Tang Xutang
Caminando por el sendero de los pájaros, no sé qué tan alto estoy.
Texto original:
Caminando por el sendero de los pájaros, no sé qué tan alto estoy.
No hay ningún mundo cerca del cielo, pero deberías ver las olas.
Qué delgada es la cima, qué delgado es el acantilado.
Los macacos se dispersaron y gritaron a la gente al otro lado del agua.
4. "Climbing the West Garden" de Zhang Wei de la dinastía Song del Sur.
Pero mis ojos y oídos ya lo han visto, y no sé qué tan alta es la montaña. es.
Texto original:
El sol brilla sobre los acantilados, y el viento sopla en el valle y el sonido es como el rugido de un dragón.
Pero mis ojos y mis oídos se han encontrado, y no sé qué tan alta es la montaña.
5. Cuando Zhang Wei estaba en la dinastía Song del Sur, Yue Fengxue aún no había decidido aprovechar la brisa primaveral para escalar montañas.
La gente habla en la cima de la montaña y el humo y las nubes se elevan. Mirando a Ni Kun, no pude subir para encontrarme con Tian Han.
Texto original:
La gente habla en la cima de la montaña y el humo y las nubes se elevan. Mirando a Ni Kun, no pude subir para encontrarme con Tian Han.
Afronta el fracaso con valentía y canta a orillas del río Xiangjiang. Vengo aquí a pensar, la nieve no para.
Haz lo que quieras y atrévete a suspirar. Huelo comunión espiritual, piedra resquebrajada, hielo que se puede sacudir.
El espíritu Yin cabalga sobre las nubes, deteniéndose en la belleza. No dudes que una decisión es razonable o coherente.
Probablemente por el "amor natural del poeta por las montañas". Desde la antigüedad, a los poetas siempre les ha gustado escalar montañas, escalar montañas, disfrutar de los paisajes y ver cosas que siempre vuelan con emoción y dejan muchas cosas hermosas. magníficos poemas. A lo largo de los antiguos poemas de montañismo, el contenido es muy rico y casi todos los pensamientos y sentimientos pueden expresarse vívidamente durante el proceso de montañismo.