Poemas sobre la azada

1. La poesía antigua y la poesía del azadón

Compasión con los agricultores

Li Shen

chú hé rì dāng wǔ

Es mediodía el día de la azada,

hàn dī hé xià tǔ

El sudor gotea del suelo.

shuí zhī pán zhōng cān

Quién diría que un plato de comida china

lì lì jiē xīn kǔ

Cada grano es duro trabajar.

Antecedentes del autor

Ver antecedentes del autor de "Compasión por los campesinos".

Explicación de palabras

He: plántulas de pasto.

Comida en el plato: Comida en un bol.

Traducción moderna de poemas antiguos

Era mediodía cuando los agricultores trabajaban duro para cavar los cultivos y gotas de sudor caían al suelo debajo de los cultivos. Quién sabe que cada grano de arroz que hay en el plato es fruto del arduo trabajo de los agricultores.

Apreciación de frases famosas: "Quién sabe que cada grano de comida en el plato es un trabajo duro".

El comienzo del poema habla del arduo trabajo de los agricultores al mediodía. Bajo el sol abrasador, recordando a la gente que aprecie los frutos del trabajo de los agricultores, el poema expresa una profunda simpatía y respeto por los agricultores. El poeta utiliza un estilo muy tosco para esbozar una escena de trabajo de campo: los agricultores no evitan el sol abrasador y sudan profusamente mientras cavan los campos de cultivo. Recuerda a la gente que cada grano de alimento se gana con esfuerzo. Esta escena es muy destacada en el poema. También puede recordarnos cuántas personas se refrescan a la sombra y disfrutan con tranquilidad de los frutos del trabajo de los agricultores. ¡Esas suntuosas "comidas en el plato" de las familias adineradas son el resultado del arduo trabajo de los agricultores bajo la lluvia y el sol abrasador! Este marcado contraste nos permite ver la simpatía del poeta por los agricultores y su descontento ante la desigual realidad. 2. Traducción de poemas antiguos y frases sobre la azada

Si estás satisfecho, acéptalo y gracias

Compasión con los agricultores [Parte 1] Li Shen

Es mediodía el día de la azada, y el sudor gotea de la azada. Baja a la tierra. ¿Quién hubiera pensado que cada comida en el plato es un trabajo duro?

Traducción: Los agricultores cavan bajo el sol abrasador del mediodía, mientras el sudor gotea de sus cuerpos sobre la tierra donde crecen las plántulas. ¿Quién sabía que los agricultores ganaban cada grano de comida en el plato a través del trabajo duro?

Compasión por los agricultores [Parte 2] Li Shen

Planta un grano de mijo en primavera y cosecha diez mil granos en otoño. No hay tierras ociosas en todo el mundo y los agricultores siguen muriendo de hambre.

Traducción: Siembra una semilla en primavera y cosecha mucha comida en otoño. No hay campo en el mundo que no esté cultivado, pero algunos agricultores todavía mueren de hambre. 3. Las últimas cuatro líneas del poema sobre la azada son

Sudor goteando en el suelo.

¿Quién hubiera pensado que si no queda tierra y queda tierra sin plantar, se pueden cosechar muchos alimentos en otoño?

El día de azada es mediodía en todo el mundo, y el sudor gotea de la tierra.

¿Quién diría que cada comida en el plato es un trabajo duro?

Dos poemas antiguos/dos poemas sobre la compasión por los agricultores

Dinastía Tang: Li Shen

Planta un grano de mijo en primavera y cosecha diez mil granos en otoño .

No hay tierras ociosas en el mundo y los agricultores siguen muriendo de hambre.

Es mediodía el día de la azada y el sudor gotea de la tierra.

¿Quién diría que cada comida en el plato es un trabajo duro?

Traducción

Mientras se siembre una semilla en primavera, el sol abrasará y los agricultores seguirán trabajando. El arroz en nuestros cuencos, los agricultores trabajadores, seguirán muriendo de hambre. muerte.

Mediodía de verano