Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Cuáles son algunos poemas sobre amigos íntimos?

¿Cuáles son algunos poemas sobre amigos íntimos?

"Adiós a Furong Inn y Xinjian" fue escrito por Wang Changling, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La lluvia brumosa ha envuelto el cielo de Wu durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que siento una pena infinita en Chushan!

Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y manténganse en mi fe!

Traducción

Llegué a Wudi por la noche, cuando la lluvia fría inundaba el río. Vi a mis amigos alejarse al amanecer, dejando solo la sombra solitaria de Chushan. Cuando llegue a Luoyang, si algún familiar o amigo pregunta por mí, dígales que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo de una vasija de jade y que no ha sido contaminado por cosas mundanas como la fama y la riqueza.

El autor de "To Wang Lun" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó canciones de despedida provenientes de la orilla.

Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.

Traducción

Li Bai subió al barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó canciones de despedida provenientes de la orilla. Incluso si el Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no se puede comparar con "Farewell Me" de Wang Lun.

“Adiós al gobernador de Sichuan” fue escrito por un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Al otro lado del muro de las Tres Dinastías Qin, al otro lado de una capa de niebla, al otro lado de un río.

Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas.

Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño.

¿Por qué deambulas por la bifurcación del camino, niño* * * sosteniendo una toalla?

Traducción

El majestuoso Chang'an protege la tierra de Sanqin, y Wujin se ve a través de las nubes y la niebla. Tengo un cariño infinito en mi corazón cuando te dejo, porque ambos estamos flotando en el mar de lo oficial. Mientras tengas a tu mejor amigo en el mundo, aunque estés lejos, seguirás siendo como un vecino cercano. Nunca te detengas en una bifurcación del camino, como hombres y mujeres jóvenes que lloran tristemente.

"Ancient Ge Yan" es obra de Liu Che, un escritor de la dinastía Han Occidental. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Conejo blanco, mira a tu alrededor.

La ropa no es tan buena como nueva y las personas no son tan buenas como viejas.

“Torre de la Grulla Amarilla Adiós a Yangzhou de Meng Haoran” es una obra de Li Bai, escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Viejos amigos me saludan con frecuencia, se despiden de la Torre de la Grulla Amarilla y viajan a Yangzhou en esta hermosa primavera con amentos persistentes, pájaros cantando y flores fragantes. .

Estoy navegando solo en el cielo azul, pero puedo ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

Traducción

Viejos amigos me saludaban con frecuencia, se despedían de la Torre de la Grulla Amarilla y se iban a un largo viaje a Yangzhou en este día de primavera de marzo, que era como amentos y floreciendo con flores. La solitaria sombra de la vela de mi amigo se desvaneció gradualmente y desapareció al final del cielo azul, y sólo se vio el río Yangtze corriendo hacia el horizonte.

"Yellow Crane Tower" fue escrito por Cui Hao, un escritor de la dinastía Tang. Su poema es el siguiente:

Las hadas del pasado se han ido volando en la Grulla Amarilla, dejando solo una Torre de la Grulla Amarilla vacía.

La grulla amarilla desapareció para siempre y las nubes blancas no se han visto en miles de años.

Cada árbol en Hanyang se aclara gracias a la luz del sol, y la isla Parrot está cubierta de dulce hierba verde.

Pero miré hacia mi ciudad natal, el crepúsculo se hacía más denso y las olas del río se llenaban de una triste niebla.

Traducción

Los dioses legendarios han sido transportados por la Grulla Amarilla durante mucho tiempo, dejando solo la Torre de la Grulla Amarilla vacía. La grulla amarilla voladora nunca regresará, dejando solo largas nubes blancas en el cielo durante miles de años. Los árboles verdes del Pabellón Hanyang Qingchuan son realistas y la hierba de la isla Nautilus es espesa y espesa. Al anochecer no sé dónde está mi ciudad natal. Enfrentar el río brumoso era preocupante.

El escritor de la dinastía Tang, Zhang Jiuling, escribió "Envía a Li Shaofu fuera de Weicheng". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Wei, Nanchang, Fujian, abandona el pabellón para esperar la primavera.

Las flores silvestres están ansiosas por ver, pero las aves del bosque son frescas por escuchar.

Si no te emborrachas, no volverás. El caballo blanco entrará.

Nos conocemos de cerca y de lejos, pero seguimos siendo vecinos a miles de kilómetros de distancia.

El autor de "Adiós a Dongda" es Gao Shi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Como un pájaro, todavía bate sus alas a las seis, se compadece de sí mismo y ha estado lejos de Beijing durante más de diez años.

Soy un hombre pobre. Si quieres, no tienes que pagar las bebidas cuando nos encontremos hoy.

Traducción

El cielo estaba cubierto de nubes amarillas, el sol estaba envuelto en confusión, el viento del norte aullaba y los gansos salvajes volaban hacia el sur entre los copos de nieve que caían. No te preocupes, no tienes un confidente en el camino. (Con tu sonido de piano y tu alfabetización musical) ¿Quién en el mundo te faltaría el respeto?

Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Dos enviados a Anxi". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La lluvia de la mañana humedece el polvo de la tierra, la posada de la posada, las ramas y hojas de la posada, una hoja nueva.

Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.

Traducción

La ligera lluvia de primera hora de la mañana humedeció el polvo del suelo de la Acrópolis y las ramas y hojas de los sauces del hotel de azulejos verdes estaban particularmente frescas. Sinceramente te recomiendo que tomes otra copa. Una vez que abandones el Paso Xitianyang, ya no tendrás amigos cercanos.

"Poems for Ye Fan" fue escrito por Lu Kai, un literato de las dinastías Wei y Jin. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El cartero que vino a dar la bienvenida al norte rompió las flores del ciruelo y quiso regalárselas a sus amigos que estaban lejos en las montañas.

No hay mejor regalo en Jiangnan, las flores traerán la primavera.

Traducción

Cuando conocí a un mensajero que iba hacia el norte, doblé algunas flores de ciruelo y le pedí que se las llevara a mis amigos en Longshan. Jiangnan no podría haber pedido un regalo mejor. Enviemos una flor de ciruelo a la primavera.

El autor de este poema es Jia Dao, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Dos versos en tres años, dos lágrimas en una canción.

Si no aprecio estos dos poemas, tendré que volver a mi ciudad natal donde viví antes y dormir profundamente bajo el susurro del viento otoñal.

Traducción

Me tomó tres años escribir estos dos poemas y no pude evitar derramar lágrimas cuando los leí. Si un buen amigo que comprende mis pensamientos y sentimientos no aprecia estos dos versos de poesía, tendré que regresar a mi ciudad natal donde una vez viví y dormir tranquilamente bajo el viento otoñal.

El autor de "Adiós" es Zhang Ji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

¿Qué pasó en los últimos mil años? Cuando conocí al Santo Rey, me senté en mi templo e hice un viejo Jiang Yun.

Adentrándonos más hacia el sur en las montañas, el camino está dividido por el agua.

"Adiós en el hotel Nanjing" fue escrita por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

Una ráfaga de viento hizo volar los amentos, haciendo que la tienda fuera más fragante. Una chica Wu sirvió vino y me convenció para que bebiera también.

Los compañeros de mi ciudad han venido a despedirme, le dije al despedirme, cuando cada uno hubo vaciado su copa.

¡Oh, pregúntale a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! .

Traducción

El viento hacía volar amentos de sauce por toda la tienda, y la mujer Wudi prensaba vino e invitaba a los invitados a probarlo. Todos los jóvenes amigos de Jinling vinieron a despedirlo, y los que lo despidieron y los que fueron despedidos con frecuencia levantaron sus copas. Me gustaría preguntar quién es más bajo que esta agua que fluye hacia el este y quién es más largo que ella.

El autor de "Li Wangwei" es Meng Haoran, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

Esperé lenta y de mala gana, día tras día, hasta que ahora debo partir.

Viejo amigo, si las flores al borde del camino no significaran adiós, qué dulces serían.

Los señores del reino son muy duros con nosotros, y los que están a cargo no son de nuestra especie.

Si te sintieras solo, cerraría la puerta de mi antiguo jardín.

Traducción

¿Qué se puede extrañar en tanta soledad y aburrimiento? Todos los días vuelvo a casa con las manos vacías. Quiero volver a las montañas a buscar flores fragantes, pero aprecio la amistad y no quiero romper. Hoy en día, quienes están en el poder están dispuestos a apoyar a nuestra generación y hay muy pocas personas en el mundo que quieran encontrar un amigo cercano. Quizás este tipo de vida sea vacía y solitaria, por eso es mejor volver a casa y cerrar la puerta de tu ciudad natal.

Li Bai, un escritor de la dinastía Tang, escribió: "El Yelang errante permaneció en Wujiang durante dieciséis años". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

¿A qué distancia estaba su familia de Taiwán en su apogeo?

Corta las alas del emperador y refina la piedra para reparar el cielo.

Una vez en el sol y la luna, tres veces en Fengchi.

Cultiva melones cuando se corta la luz.

Hay muchos turistas, y el camino de la luz son tres mil.

El favor del emperador evitó su rencor, y los pinos y cipreses se llenaron de gloria.

No soy de Dongbed, así que mi hermana se preocupa por Mei Qi.

El vagabundo aún no había nacido, por lo que se mudó a la capital sin nombre.

Cuando encuentres dificultades, estarás triste.

La espada maligna de mi esposa, estos dos dragones la siguen.

Me avergüenzo de tus olas tormentosas y de tus penurias, y para ello he viajado miles de kilómetros.

El Emperador Blanco sabe que el simio está roto y el buey llega tarde.

Mirando a Yueyue Gorge a lo lejos, te extraño en el oeste.

Traducción

Cuando tu familia estaba en su apogeo, tu antepasado estaba en una posición muy poderosa. ¡Qué estilo tan magnífico! Ayudar a Nuwa a cortar la tortuga también es refinar la piedra para reparar el cielo. El sol y la luna siempre brillan y lo llaman primer ministro tres veces. Una vez que pierda el poder, vivirá recluido y plantará melones para protegerse. Todavía era una boda, llena de invitados, tres mil caminos de luz. El favor del emperador es inmenso, la nieve borra los resentimientos y los pinos y cipreses vuelven a florecer. No soy el apuesto yerno de Wang Xizhi, así que me da vergüenza mencionar a Mei Qi delante de tu hermana. Vagando por el mundo, no nacido, con sólo un nombre vacío que conmocionó a Kioto. Me rodearon y me incriminaron y me degradaron a Yelang, a miles de kilómetros de distancia. Fue muy triste. Tu hermana es una mujer fuerte como Mo Xiejian y me sigue de cerca. Me enviaste a miles de kilómetros de distancia, lo que realmente me conmovió y me hizo sentir avergonzado. Pasamos juntos por la ciudad de Baidi y el desfiladero de Huangniu. El agua era rápida y los simios gritaban tristemente. Esperando con ansias el Cañón Yueming, rompamos aquí. Había un largo camino hacia el oeste, lo que nos hizo sentir aún más nostalgia.

Li Bai, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Adiós al pabellón Baixia en Jinling". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Hay tres álamos en la posada, al igual que la puerta es blanca.

El Yanwu es largo y tiene raíces antiguas roídas por el río Han.

Siempre hazme un regalo y mira hacia atrás con una sonrisa.

Si lo ves más tarde, arrástrate para encontrar a Yu Yi.

Traducción

Hay tres álamos afuera de la cabina postal, frente a Baixiamen. La niebla del estado de Wu envolvió las largas ramas de los sauces y el turbulento río Han mordió las antiguas raíces de los sauces. Mirando a los amigos que vinieron a despedirme, fue difícil reír. Cuando vuelvas a ver este sauce en el futuro, súbete a uno y dámelo para expresar tu nostalgia.

Jia Dao, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Ir a Nanbaliu para quedarse en la dinastía Su". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Cuando uno pasa por Meiling, el viento del norte es frío durante todo el año.

Mientras el sol se pone solo, puedes ver las montañas verdes a miles de kilómetros de distancia.

Los simios están tranquilos y la hierba es amplia.

Si has predicho tu carrera, solo debes sostener la caña de pescar.

El autor de "Brother's Hope" es el escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Tres personas del mismo espíritu volaron por separado esta mañana.

Discurre hasta Balinghuan en el oeste y llega a Luoyang Bin en el este.

Beber el vino antes acabará dañando el espíritu después.

¿Quién se compadece de Calyx por ir solo a Nanchun en Japón?

Cui Rong, escritor de la dinastía Tang, escribió "Adiós a Du Yuan y su viaje a la antigua China". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Hoy en día, los lugares escénicos y los templos son diferentes. La bella mujer todavía estaba nadando ayer.

No todos los años se conserva la primavera, pero sí el vino en todas partes.

Permanezca en Maxi Bridge y regrese a Nanmotou.

A partir de entonces, los viejos amigos se separaron y Yue'er se quedó inactiva.

El autor de "Qu Qiu Wei" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Las nubes blancas fuera de An'an envuelven la montaña frontal.

Hoy y mañana, sé que mi corazón no estará ocioso.

Me lo regalaron Handong Card Group y quiero devolverlo mientras todavía esté en flor.

Mirando atrás paso a paso, poco a poco nos vamos acercando a la aduana.

El libro "Lu Xiangpei, director general de la estación Changle" fue escrito por Zu Yong, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Ha llegado la marea y nos hemos dado la mano para hacer las paces, pero es aún más triste estar más lejos.

El paso de peatones Bashui está en lo profundo de Shangshan Post Road.

Entonces, me cuesta ser funcionario.

Así de honesto eres, nadie puede derramar lágrimas.

Wang Changling, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Li Guoba". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Antes del colapso de la estación Changting en Malasia, Jingyi estaba envuelto en el humo del crepúsculo.

No hay que estar más melancólico estando borracho, alejándose sin decir palabra, sólo azotando.

El autor de "Adiós a Nanling" es Li, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El patio delantero está lleno de nieve, la luz de la luna está ociosa y el anfitrión no devuelve al invitado.

Preocuparse por el mal de amores del mañana, miles de montañas y montañas.

El autor de "Adiós mi concubina: Sima Ge" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Lu Lian vende chistes, pero se preocupa por su hija.

Aunque Tao y Zhu se parecen cada vez más, provienen de todas partes del mundo.

También soy un Nanyangzi, por lo que se me considera miembro del gobierno.

Cangshan es tan exuberante que invade a la gente durante el día, lo cual es una lástima.

Que el Dios sabio te ayude a regresar al bosque milenario.

¿Cómo lo hizo Occidente? Una espada solitaria sostiene a un amigo cercano.

Los pájaros aman las montañas lejanas y los peces nadan en las profundidades del mar.

Llama al águila sobre Shang Cai y vende la copa a Song Cen.

Nos visitamos cuando no tenemos nada que hacer. Hay una pipa en la montaña.

El escritor de la dinastía Tang, Li Duan, escribió "La doctrina de la media". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Cuando el agua melancólica fluye, la depresión regresa a la ciudad.

Deja a la gente fuera del antiguo pabellón y relincha a los caballos hacia el frío bosque.

¿Dónde se encontrarán el río y el mar en la tormenta?

Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Quédate en el Lago del Oeste". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El viaje es miserable, y la tienda ancestral está separada de la garganta.

Tristan no tiene que quedarse con cinco caballos y Jaune solo puede quedarse tres años.

Se extienden esteras para cantar bajo la sombra de enredaderas verdes y los barcos de las prostitutas están estacionados entre lotos rojos.

Mirando hacia atrás por todas partes, se puede amar, pero la dificultad no es el lago.

"Drunk, Su Changmen Stays Away" fue escrito por Su Shi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:

Cangyan Lotus, ¿cuándo volverá esta montaña al plan? Los viejos y nuevos amigos guardan silencio, pero la belleza sigue siendo diligente.

Cuando salí del pabellón, quise gemir, pero la llovizna me golpeaba las mejillas. Las lágrimas no necesitan pañuelo, rebotan en la camiseta y se ven en la foto.

El autor de "Adiós a Lotte junto al río Suzhou" es Zhang Ji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La falda de barro plateada refleja la barrera de barro del brocado y el Ge pintado detiene el carruaje y el caballo.

La canción de Qingguan termina, el loro habla y la sombra de la bandera roja se vuelve fina y fría.

Se va desvaneciendo poco a poco, el color del vino es claro y el deseo de amor es bajo.

No olvides el lugar donde cantó el emperador, la tumba femenina está en Wuqiuxi, Hubei.

El autor de "Adiós a He Liu" es Ye, un escritor de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:

El ataúd verde lleno te acompañará, no te apresures a regresar. Tres partes de primavera, dos partes de tristeza y una parte de viento y lluvia.

Las flores florecen y caen, ¿cuántas quieres? Deja de quejarte. No sé dónde nos encontraremos el año que viene cuando lleguen las peonías.

Traducción

Lleno de vino verde claro, quédate unos días más y no te vayas con tanta prisa. Sólo queda una parte de la belleza primaveral, dos partes de separación y una parte de tristeza. Al ver las flores florecer y caer cada año, ¿cuánto amor hay? Cantemos y bebamos, no hablemos de cosas tristes. No sé dónde nos encontraremos el año que viene cuando florezcan las peonías.

El autor de "Adiós a Liu Ting" es Yuan Haowen, poeta y escritor de la dinastía Yuan. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Viejos amigos son separados y reunidos de nuevo, ahora en casa.

Qiankun muestra una visión clara y miles de paisajes la toman prestada.

El viento del norte hizo que nevara durante tres días y Taisu se convirtió en una ciudad.

Yu Zhengrong, que nació en 1993, no siguió a Linggao.

La ola de frío está aumentando y el pájaro blanco está tranquilo.

Anhelo volver a ser humano y el estado de las cosas es el ocio.

La olla zumba, y el polvo se llena de tristeza.

Al mirar a la gente en el pabellón, Lin Ping es pintoresco.

Traducción

El viento del norte aúlla y lleva tres días nevando; solo déjalo ir, la vida y la muerte están decididas, la alegría, la ira, la tristeza y la alegría son inevitables. Las nueve montañas son verdes, escarpadas y majestuosas. Se mantienen altas y no pueden ser insultadas. El agua clara del río fluye silenciosamente, y solo cuando la brisa pasa ocasionalmente, agitará tenues líneas de agua en la superficie del agua; pájaros con plumas simples vuelan tranquilamente en el cielo, volando suavemente sobre la isla de agua verde y cubierta de hierba. Tenía mucha prisa por volver a casa, pero el paisaje natural era muy despreocupado. Ante tan bello paisaje, el poeta no pudo evitar beber y componer poemas. Pensando en las dificultades del mundo, vagando lejos de casa y conocidos dispersos, me sentí triste y suspirando. De mala gana, miré hacia atrás y vi a mis amigos todavía de pie en el pabellón, pero sus figuras estaban borrosas y finalmente entretejidas en un bosque desértico.

El autor de "Divorcing Wife" es Su Wu, un escritor de la dinastía Han del Este. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Cuando se casa, el amor es incuestionable.

Diviértete esta noche. Éste es un buen momento.

¿Cómo se ve de noche cuando los reclutadores miran a lo lejos?

No más participantes. De ahora en adelante, deja tu trabajo.

En el campo de batalla, mucho tiempo sin verte.

Suspira y estrecha la mano para hacer las paces, las lágrimas te ganarán la vida.

Intenta amar las flores de primavera y no las olvides cuando estés feliz.

Nacemos para volver a casa y morimos para enamorarnos unos de otros.

Traducción

Cuando tú y yo nos convertimos en marido y mujer, nunca dudé de que te amaría para siempre. ¡Qué momento para enamorarme de ti y divertirme esta noche! Pero mañana tengo que viajar a mi país, así que tengo que levantarme y ver cuándo es antes del amanecer. Cuando las estrellas desaparezcan en el horizonte, tendré que decirte adiós, porque no sé cuándo volveré a verte hasta que vaya al campo de batalla. Estoy feliz de haberte tomado de la mano durante mucho tiempo y derramo lágrimas involuntariamente porque esta puede ser la última vez para ti y para mí en esta vida. Aprecio cada momento feliz ahora y nunca olvidaré el momento feliz y feliz en el que me enamoré de ti. Si tengo la suerte de vivir, definitivamente volveré contigo. Si lamentablemente fallezco, te extrañaré para siempre.

El autor de "Adiós a Dongchuan" es Su Shi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Estoy lleno de vida, estoy lleno de poesía y de libros.

Si estás cansado de hervir las hojas con el viejo erudito, ¿por qué no pisas las flores de langosta con tus hijos?

Si está vacío, no podrás encontrar el caballo de primavera ni el coche.

Orgulloso del mundo secular, las palabras de Huang Xinshi son como llorar.

Traducción

Aunque uso ropa sencilla hecha en casa y mi cabello está recogido con seda gruesa, estoy lleno de poesía y pintura, y tengo un temperamento natural elevado. Estaba cansado de hablar con viejos eruditos, pero inspiré a mi espíritu y a muchos eruditos a tomar exámenes en las escuelas secundarias chinas. No tengo dinero en el bolsillo, así que tengo un par de zapatos viejos que han estado conmigo durante muchos años y dependo de ellos para viajar. Me deslumbraron los hermosos autos de los ricos. Después de que se publicó la lista, obtuve buenos resultados y me jacté con orgullo. Mira, la tinta del edicto de papel amarillo aún no se ha secado.

Li Bai, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Adiós, Cao Nan Nan Ya". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Una vez atrapé un dragón blanco y lo solté junto al arroyo.

Toll quería irse, así que agitó la mano para palidecer el cielo.

Entonces no importa, sólo habla y ríe.

Si pagas poco, no lograrás nada, pero cuando regreses, te irás y construirás algo.

Diez años después, sonreiré en el cielo occidental, mirándome al espejo como escarcha otoñal.

Caja de Cristal de Espada Cerrada, Sala Alquimia de Jade Púrpura.

Usa ropa que resalte tu figura, con la cintura colgando.

El inmortal ahuyentó a Cai Feng, apuntando a la pobreza.

Con cuatro o cinco amantes, Pei Hui no ganó mucho.

Mientras el sol fluye hacia el este, de repente canto Lan Huifang.

No hay camino en el Palacio Inmortal, y el mundo ha estado destruido durante mucho tiempo.

Dime, Gou Jian, Qu Ping fue a concebir al rey.

El Xia Xin púrpura revolotea, persiste, recordando a Jiang Xiang.

El dolor está separado a miles de kilómetros de distancia, de ahí el nombre.

El río Huai está cerca de Wangzhou y Jinling está alrededor de Danyang.

El balcón brilla sobre el mar, y las ropas y los caballos tiemblan.

Al mirarte en el norte, siento nostalgia y rompo a llorar.

En el sueño, las nubes caen y la hierba está vacía.

El emperador y su hijo son separados entre sí por los Dongting, y Xiaoxiang está lleno de arces verdes.

El comandante del ejército de Huai visitó Gubei.

Siempre odiaré escalar una montaña con vistas a cientos de ríos.

Me encanta Emei, monto una oveja.

Traducción

Una vez atrapé un dragón blanco y lo devolví al arroyo. La avenida ha sido terminada. Quiero volver al cielo y agitar mis manos en el cielo. No quería preocuparme por los asuntos mundanos, así que fui a jugar y reír con el emperador Xuanyuan. Hice sugerencias y escribí artículos al emperador Xuanzong de la dinastía Tang, pero pocos fueron adoptados. Regresé a Xi'an, me despedí resueltamente de Jianzhang Terrace y dejé la Academia Hanlin. Han pasado diez años y, a medida que pasa el tiempo, el espejo es tan blanco como la escarcha de otoño. La espada estaba inactiva en la caja de cristal y fue a Purple Cui Fang para hacer elixires. Vestido como una figura taoísta, con una piel de tigre divina colgando de su cintura. Conduciendo a Cai Feng con los inmortales, su pasatiempo es viajar por el universo. Pero los amo cuatro o cinco personas, por eso he estado dudando y reacio a irme volando.

Día tras día, el río Amarillo fluye hacia el este y la canción transmite la fragancia de Huilan. Una larga ausencia del Palacio Inmortal destruirá el corazón y el alma humanos. Fan Li persuadió a Zhu Jian y Qu Ping fue exiliado por el rey Huai de Chu. Mi corazón púrpura palpitante deambula, pero recuerdo mi ciudad natal. Estamos a punto de dejar Wanli y beber todo lo que podamos aquí para diluir nuestra tristeza. El río Huaihe rodea a Jinling, el estado imperial, y Jinling también rodea a Danyang. El balcón reflejaba el color del mar, y ropas, coches y caballos brillaban sobre las olas del río. Al mirar al distante monarca en el norte, las lágrimas de mal de amor se alinean aquí. En el sueño, las nubes caen y la hierba del salón alto está vacía. Los cortesanos del emperador están al otro lado del lago Dongting y Xiaoxiang está cubierto de arces verdes. El viaje está muy lejos y anhelo verte, pero es aún más desolador viajar en el tiempo. Sube una montaña, mira cien ríos y desearía que fueran más largos que los ríos. Quiero ir al monte Emei, disfrutar del paisaje con los dioses y pastorear ovejas juntos al cielo.

El autor de "Cuatro despedidas" es el escritor Tang de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Pengcheng está a 30.000 millas de distancia y no se puede beber durante 1.000 minutos.

Las buenas épocas son en marzo, y el campo se llena de primavera.

Las flores silvestres están a punto de ponerse rojas, murmura Jiang Yan.

Abogando por mezclas innovadoras, Duting Wine está en pleno apogeo.

Deng Yong tiende a ser guapo, mientras que Toilet es completamente salvaje.

Para celebrar el día del canto, mañana sería un buen momento para reunirnos.

El camión de sal inundó Suzhi y Nagano se convirtió en una nube azul.

Entre los caballos viejos en la brisa primaveral, esto es único.

El autor de "Adiós a los monjes en la montaña Fo Guang" es Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Envíame montaña abajo, para que nadie lo sepa.

Tengo setenta o noventa años. Cuando lo sepa, lo daré a luz.

Traducción

Maestro, por favor lléveme montaña abajo personalmente. ¿Quién puede comprender las emociones involucradas en esta despedida? Ahora tengo 70 años y mi maestro tiene 90 años. Debería haber sabido que nuestro próximo encuentro sería en el más allá.