Colección de citas famosas - Colección de consignas - Texto original de Adiós a Cambridge

Texto original de Adiós a Cambridge

"Adiós Cambridge" apreciación del texto original 1 "Adiós Cambridge"

Me fui suavemente,

Cuando llegué suavemente;

Saludo suavemente,

Adiós a las nubes en el oeste.

Los sauces dorados junto al río,

son la novia en el atardecer;

Las sombras en las olas,

se ondulan en el corazón.

La hierba verde sobre el barro blando,

grasienta, balanceándose bajo el agua;

En las suaves olas del río Hekang,

¡Me encantaría ser una planta acuática!

Un estanque bajo la sombra de un olmo,

no un manantial claro, sino un arco iris en el cielo;

aplastado entre algas flotantes,

p>

Precipita un sueño parecido a un arcoíris.

¿Buscas tu sueño? Levanta un palo largo,

Regresa a pastos más verdes;

Lleno de luz de estrellas,

Toca canciones donde las estrellas brillan.

Pero no sé tocar canciones,

El silencio es una flauta de despedida;

Los insectos del verano también guardan silencio para mí,

¡El silencio es Cambridge esta noche!

Salí en silencio,

Así como entré en silencio;

Agité mis mangas,

No te la lleves A nube.

Apreciación de "Farewell to Cambridge"

Esta canción "Farewell to Cambridge" tiene siete oraciones en total, cada oración tiene cuatro líneas y cada oración tiene dos o tres pausas. Es informal, riguroso, y rima con dos o cuatro rimas, altibajos, pegadizo. Este hermoso ritmo ondula como ondas, que no es solo el sonido de los estudiantes devotos que persiguen sus sueños, sino que también sigue el flujo y reflujo de las emociones del poeta y tiene un placer estético único. Los siete versos están bien proporcionados y el ritmo se extiende lentamente entre ellos, dándole el temperamento de "túnica blanca y delgada isla suburbana" del poeta. Se puede decir que encarna los pensamientos poéticos de Xu Zhimo.

"Farewell Cambridge" es un poema lírico sobre el paisaje, que expresa tres emociones: nostalgia, despedida y sentimentalismo tras el desencanto.

"Me fui suavemente, así como llegué suavemente, me despedí suavemente de las nubes en el cielo occidental." Este poema se puede resumir en pocas palabras: ritmo lento, movimiento ligero, cariñoso y al mismo tiempo un toque de tristeza. El último "Nubes en el cielo occidental" ofrece un color brillante para la descripción posterior, y todo el paisaje está iluminado por el sol poniente. Entonces este poema marca el tono de todo el poema.

"Los sauces dorados junto al río son la novia en el atardecer, y las hermosas sombras de las olas ondulan en mi corazón". Lo que este poema realmente describe es la belleza del río Hekang. Al mismo tiempo, la palabra "Liu"-"Liu" en los poemas antiguos significa despedida, lo que dejó una profunda impresión en el poeta. "Ripples in the Heart" expresa cuánta preocupación se expresa de una manera muy vívida. Usó analogías (personificación, imitación). Esta sección está estrechamente relacionada con la tercera sección: "La hierba verde sobre el suave barro se balancea bajo el agua; en las suaves olas de Cambridge, me gustaría ser una planta acuática". La tercera sección del poema destaca el de He Kang. Estado pacífico y libre, libertad y belleza es lo que persigue Xu Zhimo. Al mismo tiempo, mostrando una especie de amor, las plantas acuáticas parecen acoger la llegada del poeta. Y no está completamente divorciada de la concepción artística de la poesía china, pero tiene algo en común con la poesía china antigua, es decir, la unidad de las cosas y de mí mismo. La segunda sección se centra en cambiar a los clientes y la tercera sección se centra en convertir a los clientes en clientes, haciendo que los dos estén integrados y sean inolvidables. Estos dos poemas ilustran exactamente la estrecha relación entre Xu Zhimo y Cambridge. Esto es lo que se llama: determinar el ideal, adentrarse en el mundo de la poesía y expresar los sentimientos en el maravilloso paisaje. Los tres están estrechamente relacionados y expresan los sentimientos a través de imágenes específicas.

El cuarto trimestre es un punto de inflexión: "El estanque bajo la sombra del olmo no es un manantial claro, sino un arco iris en el cielo, aplastado en la impetuosa habitación, precipitando un sueño parecido a un arco iris". poema Utiliza una combinación de realidad y ficción. "Real" es la descripción del escenario y "virtual" es el uso de técnicas simbólicas. El agua de una piscina es muy clara y el brillo se refleja. "No es una primavera clara, es un arco iris en el cielo." Es una luz roja, es escritura verdadera. Sin embargo, hay muchas algas flotando en el agua de la piscina, bloqueando parte del brillo. Están fragmentadas, algunas rojas, otras verdes, como agua blanda, muy vivas. Este "Amasar masa" está bien escrito, pero también fue la destrucción de mi sueño. El Sr. Wen Yiduo escribió un poema para conmemorar la muerte de su hija mayor. Una vez usó una metáfora: "Como un sueño de verano, como una campana de ensueño". Esto muestra que los sueños son hermosos, las campanas son melodiosas, pero de corta duración, por lo que los sueños como los del arco iris son hermosos y de corta duración. En 1927, el sueño de Xu Zhimo se hizo añicos y estaba en desacuerdo con Lu Xiaoman, por lo que se deprimió.

Estrofa 5, "¿Soñando?" Sostenga un palo largo, recorra lentamente hacia la hierba más verde, cargue un bote de luz de las estrellas y cante en el brillo de las estrellas. "Este poema es el recuerdo y la nostalgia de Xu Zhimo por su vida pasada. Vivió en Cambridge durante dos años. En ese momento, tenía sus propios ideales, una vida plena y llena de esperanza para el mañana. Así que usó "un barco de "estrellas" para describir la vida en ese momento es simbólico.

El pasado se ha convertido en historia, y todavía es un poco triste volver a la realidad, por eso "El silencio es el sonido de la despedida, y los insectos del verano guardan silencio para mí." El silencio es Cambridge esta noche. "Esta sexta frase es el clímax de la emoción, expresa plenamente los sentimientos de Xu Zhimo por Kangqiao, centrándose en la tristeza de la despedida. Este poema debe entenderse junto con otros poemas, incluida la poesía antigua. "El sonido suave es la flauta de despedida. " es una metáfora. Por ejemplo, en "Chibi Poetry" de Su Shi, la descripción es triste y el sonido de la flauta es alegre, por lo que "Xiao" se utiliza como metáfora para ilustrar el estado mental del poeta. Por lo tanto, el " El movimiento "tranquilo" tiene los sentimientos del poeta, y luego "Xia Chong está en silencio para mí, el silencio es Cambridge esta noche". La poesía presta atención a la sencillez, repitiendo "silencio", "tranquilidad" y "dulzura" repetidamente para resaltar los puntos clave sin desperdiciar el lenguaje.

De hecho, el "silencio" es el sentimiento más profundo de las personas. Por ejemplo, la frase de "El sonido de la lluvia rodea el frío" de Liu Yong es "Tomados de la mano y mirándonos con lágrimas, pero me quedé sin palabras y ahogado", y otro ejemplo es "Recordando los sueños del 20 de el primer mes lunar del río Yangtze". Recordó que cuando se conocieron diez años después de la muerte de su esposa Wang Fu, "se cuidaron el uno al otro sin decir palabra, pero sólo derramaron mil lágrimas". "El silencio aquí es mejor que el sonido", así como "La Torre de la Grulla Amarilla y la despedida de Yangzhou Meng Haoran" de Li Bai: "El viejo amigo se despide de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste, y los fuegos artificiales descienden a Yangzhou en marzo ". Usando el método de contraste, la primavera de marzo es brillante y las flores están en plena floración. Desafortunadamente, mi amigo quiere dejarme. Por ejemplo, "Donde los pétalos han derramado lágrimas, el pájaro solitario ya ha cantado su dolor", y las dos frases siguientes son "La vela solitaria está muy lejos y el cielo azul se ha ido, sólo el río Yangtze fluye en el cielo". " "El significado está más allá de las palabras, el significado está dentro". "Sin palabras, muy romántico" se usa a menudo para evaluar la poesía, lo que significa que el poema no dice tristeza, pero expresa la tristeza de manera más apropiada, viendo a los amigos irse y quedarse solos. durante mucho tiempo, mostrando sentimientos profundos. Por ejemplo, Wang Guowei dijo que "todas las palabras sobre paisajes son palabras sentimentales" y "escribir sobre paisajes es lírico". Por lo tanto, "Basta con mirar el flujo del río Yangtze en el cielo" tiene un significado profundo, y otro ejemplo es "Cuánta tristeza puede haber, como un río de agua de manantial que fluye hacia el este" de Li Yu, ambos son tan buenos. poemas. Dicen que el silencio es el sentimiento más profundo, como un modelo a seguir en la vida. La oportunidad de expresar los sentimientos más profundos y el barco se habían esfumado, pero la persona que se despedía se quedó quieta y pensativa. Combinado con la frase "El silencio es Cambridge esta noche", Cambridge sigue siéndolo. ¿Por qué es digno el poeta? De hecho, refleja los profundos sentimientos del poeta por Cambridge, por lo que "Quiet" transmite los sentimientos subjetivos del poeta.

Estrofa 7: "Salí en silencio, así como llegué en silencio, agitando las mangas y sin llevarme ni una sola nube". "Nube" es simbólica y representa sueños en forma de arcoíris. Se refleja en el agua, pero no se deja llevar. Por tanto, decir adiós a Cambridge no es decir adiós a su alma mater, sino decir adiós a la cultura de Cambridge que supuso el mayor cambio en su vida. Esta es una despedida a los ideales de Cambridge.

"Farewell Cambridge" encarna plenamente las "tres bellezas" de la Crescent Poetry School, a saber, la belleza de la pintura, la belleza de la arquitectura y la belleza de la música. La belleza de la música es lo que más enfatiza Xu Zhimo. La primera y la última frase se repiten, lo que fortalece el sentido del ritmo, y las palabras que contienen se superponen, como "tranquilo", "suavemente" y "silencioso". Además, cada poema cambia de rima porque los sentimientos cambian, por lo que al final no es la misma rima. Luego está la escala tonal, "I Gfully Walk Away", escala de tres caracteres, escala de un carácter, escala de dos caracteres, que está en consonancia con el carácter animado y activo de Xu Zhimo, y luego rima. La llamada belleza arquitectónica es que los poemas uno o tres ocupan el primer lugar y los poemas dos o cuatro ocupan el segundo lugar. Están vacíos y dispersos, y la arquitectura ha cambiado, además, una o tres oraciones son cortas y dos o tres; Cuatro oraciones son largas y muestran belleza visual. La música es auditiva, la pintura es visual, la belleza visual y la belleza auditiva están integradas y te sentirás bien cuando la leas. Hablemos primero de la belleza de la pintura, es decir, de la belleza de las palabras. Imágenes como "sauce dorado", "olas suaves", "luz de las estrellas", "barro suave", "claro como si", etc. son ricas en color, llenas de movimiento y llenas de feminidad.

Con la combinación de los tres, Xu Zhimo persigue "el cambio en el todo y la diferencia en las diferencias", mostrando características y personalidad de media luna, que se pueden resumir en: una concepción artística suave y resentida, un estilo fresco y elegante.

Agradecimiento a “Adiós a Cambridge 2”. Adiós a Cambridge

Me fui suavemente,

Cuando llegué suavemente;

Saldé suavemente,

Adiós a las nubes del oeste.

Sauces dorados junto al río.

¿Está la novia bajo el atardecer?

La sombra en las olas,

el corazón se ondula.

La hierba verde sobre el barro blando,

grasienta, balanceándose bajo el agua;

En las suaves olas del río Hekang,

Me gustaría ser una planta acuática.

Un estanque bajo la sombra de un árbol,

no un manantial claro, sino un arco iris en el cielo.

Aplastado entre las algas flotantes,

precipitó un arcoíris de sueños.

¿Buscas tu sueño? Levanta un palo largo,

Regresa a pastos más verdes,

Lleno de luz de las estrellas,

Toca una canción a la luz de las estrellas

Pero yo no puedo tocar canciones,

El silencio es una flauta de despedida;

Los insectos del verano también guardan silencio para mí,

¡El silencio es hoy Late Cambridge!

Salí en silencio,

Así como entré en silencio;

Agité mis mangas,

No te la lleves A nube.

6 de noviembre

Agradecimiento a "Adiós a Cambridge I"

Este poema es uno de los poemas más famosos de Xu Zhimo y describe el regreso del poeta a su ciudad natal. La emotiva experiencia al decir adiós a Cambridge. Durante los dos años que estudió en Cambridge, el poeta estuvo profundamente influenciado por la educación occidental y los poetas románticos y estéticos europeos y estadounidenses. Persiguió el ideal de vida de la liberación individual, el ideal de vida del "amor, la libertad y la belleza" y el ideal político. ideal de la democracia burguesa británica. Sin embargo, tras regresar a China, el poeta sufrió repetidos reveses. El poeta que alguna vez fue como un "alegre copo de nieve" se ha convertido en una "humilde" "caña", que suspira desesperada. La desilusión de los ideales despertó en el poeta los recuerdos y el cariño de los últimos años en Cambridge, y el poeta caminó por Cambridge con este estado de ánimo. Por tanto, las emociones reflejadas en el poema son complejas, incluyendo la tristeza de la desilusión, el amor y el apego a su alma mater, y un toque de despedida. Todo el poema comienza con tres trazos "suaves", convirtiendo los sentimientos más profundos en las nubes del mundo occidental, utilizando el método de alternancia de lo virtual y lo real para representar una imagen fluida, formando una maravillosa concepción artística en todas partes y expresando los sentimientos del poeta en La sinceridad y los detalles significativos salen a la luz.

Este poema tiene características artísticas distintivas y típicamente expresa el estilo de la poesía de Xu Zhimo. El poeta es bueno para capturar imágenes de paisajes vívidos y personalizados de la vida, integrando las emociones y la imaginación del poeta para formar una imagen artística vívida y expresiva, creando así una concepción artística hermosa y brillante. Las nubes en el cielo occidental, los sauces dorados junto al río, las sombras brillantes en el río, la hierba verde sobre el suave barro... todos los objetos se complementan y están llenos del infinito afecto del poeta por Cambridge. En particular, las metáforas del poeta son únicas y apropiadas, y sus técnicas son inteligentes, integran emociones y paisajes, enriquecen la connotación del poema y realzan el atractivo artístico del poema. La estructura de este poema es rigurosa y ordenada, bien proporcionada. El lenguaje del poema es claro y hermoso, las sílabas tienen altibajos, el ritmo es suave y eufemístico, y es armonioso y natural. Se puede decir que son las "tres bellezas". Encarna el concepto de poética de Xu Zhimo. belleza y puede llamarse el canto del cisne de la poesía de Xu Zhimo.

Agradecimiento a "Adiós a Cambridge 2"

Xu Zhimo (1896-1931) era natural de Haining, Zhejiang. Estudiando en Inglaterra en 1920. En 1923, se unió a la Crescent Society y se convirtió en un poeta representativo de la escuela de poesía de la Crescent Society.

"Adiós, Cambridge" es una de las obras representativas del famoso poeta chino moderno Xu Zhimo. Cambridge, sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. 1920 65438+octubre-1922 Agosto, el poeta estudió aquí. El período de Cambridge fue un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. En el otoño de 1928, Xu Zhimo visitó nuevamente el Reino Unido y volvió a visitar su antiguo lugar, lleno de poesía. Convirtió su experiencia de vida en una serie de emociones que se fusionaron con la belleza de Cambridge y galoparon en la imaginación del poeta. "Farewell Cambridge" es un hermoso poema lírico, como una música ligera elegante y hermosa. La vívida concepción artística y las imágenes fluidas del poema brindan a la gente un hermoso disfrute.

Todo el poema utiliza los altibajos emocionales al dejar Cambridge como pista para expresar el profundo afecto por dejar Cambridge. El poeta comienza con "suavemente", "caminando", "viniendo", "agitando las manos" y "separando las nubes", y luego utiliza la técnica alterna de lo virtual y lo real para representar la imagen que fluye, formando una maravillosa concepción artística en todas partes. meticuloso y meticuloso Expresa el amor del poeta por Cambridge, su anhelo por la vida pasada y su tristeza impotente por el presente. El poeta evita los objetos de despedida de los poemas de despedida ordinarios. Este poema no se despide de la gente, sino de "las nubes del oeste". El objeto de la despedida se ha trasladado de la tierra al cielo, rompiendo con el estereotipo de "tomarse de la mano y mirar con lágrimas" o saludar, dando a las personas una sensación fresca y elegante.

El poeta crea una atmósfera especial para la despedida. En términos generales, cuando te despides, te tomas de la mano para instar a alguien, o te tomas de la mano y pateas, siempre huele a "despedida dolida". Pero este poema sólo pinta paisajes y no imita sonidos. Utiliza "ligereza", "tranquilidad" y "silencio" para crear un ambiente silencioso, que elimina la pesadez provocada por la "tristeza" durante la despedida y añade un elemento de elegancia. Las imágenes de este poema son únicas. En términos generales, cuando el poeta se despide de Cambridge y hay gente despidiéndolo, el poeta también verá edificios altos y tráfico en sus ojos, y escuchará el rugido de la maquinaria en sus oídos. Pero en todo esto, el poeta no utilizó una cámara. Las imágenes emocionales escritas en el poema eran todas objetos naturales como "nubes", "sauces dorados", "olas suaves", "hierba verde" y "luz de las estrellas". Evitar los fuegos artificiales crea una concepción artística fresca y hermosa.

Este poema es como una serenata de Chopin. Hay cuatro líneas y una sección, y la disposición de cada estrofa está bien organizada. El número de palabras en cada oración es básicamente seis o siete (hay ocho caracteres en el medio), lo que parece claro en los cambios desiguales de cada una. la estrofa rima, y ​​la rima cambia de estrofa en estrofa, persiguiendo los altibajos de las sílabas y un sentido de la melodía. Además, el uso repetido de palabras repetidas como "luz" y "tranquilo" realza el ritmo ligero del poema. El final del poema es similar a la primera frase, se hace eco desde la distancia y da a la gente una sensación de fantasía.

Casi cada estrofa de los siete poemas contiene una imagen que se puede dibujar. El poeta utiliza palabras coloridas para hacer que la gente disfrute de la belleza visual, como las nubes que se despiden suavemente en el cielo occidental, el reflejo de los sauces dorados en las orillas del río Hekang, las plantas acuáticas que se balancean en el fondo del río Hekang. , y la piscina verde cubierta de algas flotantes bajo los olmos. Además, a través de palabras de acción como "saludar", "ondular", "oscilar", "aplastar", "regresar", "saludar", etc., cada imagen se convierte en una imagen dinámica, dando a las personas una sensación tridimensional. .

El poeta Wen Yiduo defendió la belleza de la música, la pintura y la arquitectura en su poesía moderna de la década de 1920. Se puede decir que "Farewell Cambridge" tiene tres bellezas, y se le puede llamar el canto del cisne de la poesía de Xu Zhimo.

Adiós a Cambridge Original Appreciation 3 Me fui suavemente,

Cuando llegué suavemente;

Saldé suavemente,

Adiós al nubes en el oeste.

Los sauces dorados junto al río,

son la novia en el atardecer;

Las sombras en las olas,

se ondulan en el corazón.

La hierba verde sobre el barro blando,

grasienta, balanceándose bajo el agua;

En las suaves olas del río Hekang,

Me gustaría ser una planta acuática.

Un estanque a la sombra de un árbol,

no un manantial claro, sino un arcoíris en el cielo;

aplastado entre algas flotantes,

p>

Precipita un sueño parecido al arcoíris.

¿Buscas tu sueño? Levanta un palo largo,

Regresa a pastos más verdes;

Lleno de luz de estrellas,

Toca canciones donde las estrellas brillan.

Pero no sé tocar canciones,

El silencio es una flauta de despedida;

Los insectos del verano también guardan silencio para mí,

¡El silencio es Cambridge esta noche!

Salí en silencio,

Así como entré en silencio;

Agité mis mangas,

No te la lleves A nube.

6 de noviembre

(1) Escrito el 6 de noviembre de 1928, publicado por primera vez en "Crescent Monthly" el 8 de diciembre de 1928, firmado por Xu Zhimo.

Apreciación de la poesía

Cambridge, sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Desde junio de 1920 hasta octubre de 1922, el poeta estudió aquí. El período de Cambridge fue un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. El poeta escribió una vez de Chen Dao en el prefacio de "Tiger": Antes de los 24 años, Xu Zhimo estaba mucho menos interesado en la poesía que en la teoría de la relatividad o la teoría del contrato civil. Fue "El agua de He Kang" lo que abrió el alma del poeta y despertó el destino latente durante mucho tiempo del poeta en el corazón de Xu Zhimo. Entonces Xu Zhimo dijo más tarde afectuosamente: "Cambridge abrió mis horizontes, Cambridge alimentó mi sed de conocimiento y Cambridge me dio mi autoconciencia". (Fumar y cultura) En 1928, el poeta volvió a visitar su ciudad natal. El 6 de octubre de 165438+ estaba de camino a casa, en el Mar de China Meridional, Xu Zhimo se convirtió en esta obra maestra. Este poema se publicó por primera vez en "Crescent Monthly" Volumen 10, Número 10, en febrero de 1928, y luego se incluyó en "Tiger Collection". Se puede decir que el "complejo de Cambridge" recorre la poesía de Xu Zhimo a lo largo de su vida. "Farewell Cambridge" es sin duda la más famosa.

La primera sección trata sobre las preocupaciones de los compañeros de clase perdidos hace mucho tiempo acerca de separarse cuando dejan su alma mater. El uso de las tres palabras "gentil" hace que todos se sientan como si el poeta se pusiera de puntillas y se balanceara silenciosamente como una brisa y el afecto más profundo se convirtiera en "nubes flotantes en el cielo occidental" en las olas; Las secciones 2 a 6 describen al poeta remando por el río Hekang en busca de sueños. Aparecen a la vista los sauces dorados cubiertos por el atardecer, la hierba verde sobre el suave barro y el estanque bajo la sombra de los árboles. Las dos metáforas son bastante acertadas: la primera imagina audazmente los "sauces dorados junto al río" como la "novia en el atardecer", convirtiendo el paisaje sin vida en algo vivo, cálido y agradable; la segunda es el estanque claro; El agua es sospechosamente El "arco iris en el cielo" fue aplastado por algas flotantes y se convirtió en un "sueño parecido a un arco iris". Es en "Crazy in Love" que el poeta es como Zhuang Zhou soñando con una mariposa, que está interesado tanto en las cosas como en mí. Siente que "las hermosas sombras de las olas se ondulan en su corazón" y está dispuesto a serlo. una planta acuática que se mece en las suaves olas del río Hekang. Esta buena estructura de la unidad de subjetividad y objetividad es a la vez una obra magistral y un esfuerzo minucioso; en las estrofas 5 y 6, el poeta abre una nueva concepción artística. Tomando prestadas las cuatro palabras "sueño/buscando sueños", "un barco lleno de estrellas,/cantando a la luz de las estrellas", "cantando,/pero no puedo cantar", "los insectos del verano guardan silencio para mí/el silencio es el Cambridge de esta noche". Las frases repetidas llevan todo el poema a un clímax, como el agua del río Hekang, ¡con giros y vueltas! Y las locas habilidades de canto de Xu Zhimo en "The Green Grass" y "Starlight" no alcanzaron el nivel. ¡En este momento, es mejor el silencio que muchas palabras de amor! El último tramo corresponde al primer ciclo con tres "Tranquilos". Ven con estilo y vete con estilo. Con un movimiento de su manga, ¿qué se sacudió? Excusado es decir que. Dado que Cambridge alcanzó el nirvana una vez, ¿por qué deberíamos quitar una nube? Todo el poema se completa de una vez, que es la mejor descripción de la "vida poética" de Xu Zhimo.

Hu Shi dijo una vez: "La visión de la vida de Xu Zhimo es en realidad una 'fe simple', con sólo tres grandes palabras: primero, amor, segundo, libertad y tercero, belleza. Xu Zhimo soñó de esto Las tres condiciones ideales se pueden cumplir a lo largo de su vida. Esta es la "simple creencia" de Xu Zhimo. La historia de la vida de Xu Zhimo es solo la historia de la búsqueda de Xu Zhimo por hacer realidad esta simple creencia. ¿Un epítome de esta búsqueda? Xu Zhimo defendió la poesía artística. Xu Zhimo admiraba profundamente las ideas poéticas de Yiduo, como la belleza de la música, la pintura y la arquitectura, especialmente la belleza de la música. "Xu Zhimo incluso dijo... Entiende que la vida de un poema reside en su ritmo interno, para que todos puedan apreciar el verdadero interés de un poema; "No importa cuán nobles sean tus pensamientos, cuán apasionadas sean tus emociones, puedes Deben utilizarse para 'musicalizar' (es decir, poetizar) a fondo para poder comprender la poesía..." ("Poetry Publishing Holiday").

Por otro lado, el poema "Adiós " "Cambridge": Todo el poema tiene siete estrofas, cada estrofa tiene cuatro versos y cada estrofa tiene dos o tres comidas. Es ecléctico, riguroso, con rima estricta, dos y cuatro rimas, cadencia y pegadizo. Este hermoso ritmo Ondas como ondas, que es piadosa, la voz del estudiante que sueña sigue el flujo y reflujo de las emociones del poeta, y tiene un placer estético único. Los siete versos están bien proporcionados y el ritmo se extiende lentamente a través de ellos, que tiene el. El temperamento de la "túnica blanca y la delgada isla suburbana" del poeta dice que encarna los pensamientos poéticos de Xu Zhimo

Adiós a Cambridge Apreciación original 4 Adiós a Cambridge

Autor: Xu Zhimo

Me fui suavemente,

Cuando caminé suavemente,

saludé suavemente,

Adiós a las nubes en el oeste.

>

El río sauce dorado,

es la novia en el atardecer

La sombra en las olas,

el verde en el suave barro; . Hierba,

grasienta, balanceándose en el fondo del agua;

En las suaves olas del río Hekang,

Me gustaría ser un acuático. planta

Un estanque bajo la sombra de un olmo,

no un manantial claro,

un arco iris en el cielo;

aplastado entre algas flotantes,

Precipita un sueño parecido a un arcoíris

¿Buscando un sueño

Regresar a pastos más verdes

Lleno; con la luz de las estrellas,

Reproduce canciones en un lugar estrellado.

Pero no sé tocar canciones,

El silencio es una flauta de despedida;

Los insectos del verano también guardan silencio para mí,

¡El silencio es Cambridge esta noche!

Salí en silencio,

Así como entré en silencio;

Agité mis mangas,

No te la lleves A nube.

Adiós a Cambridge;

Cambridge, la sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Desde junio de 1920 hasta octubre de 1922, el poeta estudió aquí.

El período de Cambridge supuso un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. El poeta vino una vez de Chen Dao en el "Prefacio al tigre": antes de los 24 años, estaba mucho menos interesado en la poesía que en la teoría de la relatividad o la teoría del contrato civil. Fue el río Hekang el que abrió el alma del poeta y despertó su destino largamente dormido. Así que más tarde dijo afectuosamente: "Cambridge me enseñó a ampliar mis horizontes, Cambridge despertó mi sed de conocimiento y Cambridge (Fumar y cultura) me dio la autoconciencia

1928". , poeta Revisitando lugares antiguos. El 6 de octubre compuso esta obra maestra de camino a casa desde Nanhai. Este poema se publicó por primera vez en "Crescent Monthly" Volumen 10, Número 10, en febrero de 1928, y luego se incluyó en "Tiger Collection". Se puede decir que el "complejo de Cambridge" recorre la poesía de Xu Zhimo a lo largo de su vida. "Farewell Cambridge" es sin duda la más famosa.

La primera sección trata sobre las preocupaciones de los compañeros de clase perdidos hace mucho tiempo acerca de separarse cuando dejan su alma mater. El uso de las tres palabras "gentil" nos hace sentir como si el poeta se pusiera de puntillas y se balanceara silenciosamente como una brisa y el afecto más profundo se convirtiera en "nubes flotantes en el cielo occidental" entre las olas; Las secciones 2 a 6 describen al poeta remando por el río Hekang en busca de sueños. Aparecen a la vista los sauces dorados cubiertos por el atardecer, la hierba verde sobre el suave barro y el estanque bajo la sombra de los árboles. Las dos metáforas se utilizan con mucha precisión: la primera imagina audazmente los sauces dorados junto al río como una novia en el atardecer, convirtiendo el paisaje sin vida en algo vivo, cálido y agradable; la segunda es que el agua clara de la piscina es sospechosamente; " "Arco iris en el cielo", pero fue aplastado por algas flotantes y convertido en un "arco iris". Es en "Crazy in Love" que el poeta es como Zhuang Zhou soñando con una mariposa, que está interesado tanto en las cosas como en mí. Siente que "las hermosas sombras de las olas se ondulan en su corazón" y está dispuesto a serlo. una planta acuática que se mece en las suaves olas del río Hekang. Esta buena estructura de la unidad de subjetividad y objetividad es a la vez una obra magistral y un esfuerzo minucioso; en las estrofas 5 y 6, el poeta abre una nueva concepción artística. Pide prestadas las cuatro frases de "Sueño/Sueño", "Un barco lleno de luz de las estrellas", "Cantando bajo el brillo de la luz de las estrellas", "Cantando", "Pero no puedo", "Los insectos de verano son silenciosos para mí/El silencio es Cambridge Tonight" ¡El estribillo lleva todo el poema a un clímax, como el río Hekan, con sus giros y vueltas! Y su locura de cantar sobre pastos más verdes y cielos estrellados nunca se materializó. ¡En este momento, su silencio es mejor que muchas palabras de amor! El último tramo corresponde al primer ciclo con tres "Tranquilos". Ven con estilo y vete con estilo. Con un movimiento de su manga, ¿qué se sacudió? Excusado es decir que. Dado que Cambridge alcanzó el nirvana una vez, ¿por qué deberíamos quitar una nube? Todo el poema se completa de una vez, que es la mejor descripción de la "vida poética" de Xu Zhimo. Hu Shi dijo una vez: "Su visión de la vida es en realidad una 'fe simple', con sólo tres grandes palabras: primero, amor, segundo, libertad y tercero, belleza. Soñó que estas tres condiciones ideales podrían cumplirse en su vida, esta es su 'simple creencia'. La historia de su vida es sólo la historia de su búsqueda de realizar esta simple creencia." (En memoria de Xu Zhimo) Si es así, el vagabundeo del poeta por el río Hekang no es una ¿Epítome de esta búsqueda? Xu Zhimo defendió la poesía artística. Admiraba profundamente las ideas poéticas de Yiduo, como la belleza de la música, la pintura y la arquitectura, especialmente la belleza de la música. Incluso dijo: "...Sólo cuando entendemos que la vida de la poesía reside en su ritmo interno, podemos apreciar el verdadero interés de la poesía;": No importa cuán nobles sean tus pensamientos, cuán apasionadas sean tus emociones, tienes Sólo cuando estén completamente 'musicalizados' (es decir, poetizados) podremos comprender la poesía..." ("Poetry Publishing Holiday"). Por otro lado, este poema "Adiós a Cambridge": todo el poema tiene siete estrofas, cada una de las cuales Hay cuatro versos en cada estrofa, dos o tres comidas en cada estrofa, rima ecléctica, rigurosa, estricta, dos o cuatro rimas, altibajos y pegadizo. Este hermoso ritmo se ondula como ondas, que es. No sólo la voz de un estudiante piadoso que persigue su sueño, sino que también se ajusta al flujo de emociones que tiene un placer estético único. Los siete versos están bien proporcionados y el ritmo se extiende lentamente a través de ellos. que encarna la belleza poética de Xu Zhimo.