Análisis sobre las fallas en la anotación de poemas antiguos en los libros de texto de secundaria básica
Zou Ji satirizó a Qi King Habur: "Xu Gong en el norte de la ciudad es también la belleza de Qi. ""Qi Guo" fue ignorado tanto en la versión humana como en la soviética. Su papel secundario fue traducido por el maestro como "Xu Gong en el norte de la ciudad, un hombre hermoso de Qi Guo". "Obviamente, se entiende que "Estado de Qi" significa todo el Estado de Qi. Es inapropiado. El "estado" en la oración "ciudad del norte" debería referirse a la "capital nacional y la ciudad capital". ¿"Shuowen Tongxun" de Zhu? Ibrahimovic : " El campo es también el suburbio de la capital. "Esta es la evidencia." ¿"Zuo Zhuan"? En la Batalla de Kan, "Si has sido maestro, puedes ganar el país". En la historia de la Torre Yueyang, "Si subes a la torre, tendrás que ir al campo y extrañar tu ciudad natal. Tienes miedo". de ridículo, y estás extremadamente triste en todas partes." La palabra "国" en ambas oraciones significa "capital nacional, capital". Por lo tanto, la frase "Al norte de la ciudad" debería traducirse como "Xu Gong en el norte de la ciudad es un hombre guapo en la capital del estado de Qi".
"Cao GUI Debate": "Míralo, míralo". "Mirándolo desde abajo", ni la versión Ren ni la soviética comentaron, y sus profesores asistentes lo tradujeron como " (Cao GUI) Siguiente "El carro siguió las huellas dejadas por las ruedas del carro". No apto. La situación militar era urgente en ese momento, y a Cao GUI no se le permitió detenerse y echar un vistazo. Incluso si tuviera tiempo, no era necesario. Debido a que los carros antiguos eran relativamente pesados, las marcas de las ruedas aplastadas eran más obvias y el carro no era alto, por lo que se podían ver claramente las marcas de las ruedas aplastadas sin bajarse del vehículo. "下" en esta oración no es un verbo, sino un adverbial de un sustantivo de ubicación, que significa "hacia abajo". Entonces, "mirar hacia abajo" debería traducirse como "(inclinarse) mirando hacia abajo las huellas dejadas por las ruedas del carro"
"Chu Shi Biao": "No es aconsejable menospreciarse , la metáfora no tiene sentido y bloquea el camino hacia la lealtad y el consejo. "La metáfora ha perdido su significado" fue marcada como "discurso inapropiado" tanto en People's Education Press como en Jiangsu Education Press. "significativo, apropiado y apropiado". De hecho, "yi" y "qi" son lo mismo, son principios y regulaciones. ¿"Zuo Zhuan"? "Los veintitrés años de Zhuang Gong": "El orden de los jóvenes guapos es la rectitud de la clase". Wang dijo en "La biografía de Renyi": "Renyi es una herramienta para leer ..." ¿Zhou Guan? El erudito dijo "Estar en el mundo". También es un hecho que la posición de los cortesanos está determinada por los mayores y los más jóvenes. "Literalmente, la frase "no apropiado" es el consejo de Zhuge Liang al difunto emperador Liu Chan, como monarca, de no perder de vista las reglas y regulaciones al hablar, discutir asuntos y tomar decisiones en la corte.
"Song Ma Sheng Dongyang" "Prefacio": "Una vez sufrí por eruditos famosos y viajé sin un maestro. Viajé cientos de millas y pregunté por los pioneros en mi ciudad natal. "Tanto la versión Ren como la versión Su no mencionan "tú", y sus referencias didácticas se traducen como "hacer amigos". No. ¿"Cihai"?, ¿una variante de "viajar"; "Diccionario chino"? ,estudiar. "Porque los antiguos querían aprender de sus maestros en todas partes, decían"? " . " ¿Mencio? Dedicación": "Entonces, es difícil para los que miran el mar mirar el agua. Los que están a la puerta del santo son difíciles de decir." "¿Fue una vez"? "La biografía de Zheng Xuan": "¿Zixuan? Después de estudiar durante más de diez años, regresó a su ciudad natal".
"Ma Shuo": "Un caballo puede viajar mil millas y comerse una piedra a la vez". "O" se registra como "a veces" en las dos traducciones de "Man-Han Banquet" y "Su".
No apto. Chollima a veces no come un hueso de mijo, a veces no, pero come un hueso de mijo en cada comida. "O" es una partícula modal en la oración y no tiene significado real. La palabra "o" tiene este significado en herramientas como Cihai y el Diccionario Chino. Qian Bocheng, editor en jefe de "Nueva colección de literatura china antigua", tradujo esta frase como "Esos caballos de mil millas a menudo se comen una piedra de arroz en una sola comida".
"Peach Blossom Spring": "Los forasteros no son suficientes". Tanto la versión Ren como la soviética ignoraron la "insuficiencia" y su referencia docente se tradujo como "indigna". Las "insuficiencias" aquí son en realidad "innecesarias" e "imposibles". La gente en Peach Blossom Land no quiere que los forasteros sepan acerca de este paraíso ideal, en lugar de algo digno de ser conocido por los forasteros. La Historia Literaria de Wei, Jin, las Dinastías del Sur y del Norte de la Universidad de Pekín realizó esta capacitación y tradujo esta oración como "Esta oración habla sobre la situación en Taoyuan y no es necesario contársela al mundo". El mismo artículo: "Preguntando qué pasó en este mundo, no sé si hay gente Han, independientemente de las dinastías Wei y Jin". "Heshi Bi" no se menciona en las versiones manchú y su, ni en su referencia didáctica. Se traduce como "Dinastía He". No. Diccionario chino: "Padre e hijo son descendientes de la misma generación, solía referirse a una generación". Desde un punto de vista literario, "¿Qué clase de mundo es este?" es lo que la gente en Peach Blossom Spring le pregunta al pescador. Hay evidencia en el artículo: (1) "Me quedé estupefacto cuando vi al pescador y me preguntó qué no había dicho". (2) "Había oído hablar de este hombre en el pueblo, así que vine a preguntar". Desde que Yunzu huyó de la dinastía Qin, atrajo a su esposa. Estoy en esta situación desesperada y no puedo regresar, por lo que estoy aislado de los forasteros "La gente de Peach Blossom Spring ha estado aislada del mundo durante mucho tiempo. A los ojos de la gente de Taohuayuan, el exterior de Taohuayuan sigue siendo la dinastía Qin, por lo que existe la cuestión del "Qin" exterior. Después de que Yingzheng unificó los seis reinos, una vez le dijo al mundo: "Soy el primer emperador y tengo innumerables descendientes. La segunda y tercera generación vivirán para siempre, lo que las hará interminables ("¿Registros históricos? "La biografía de Qin". Shihuang") La fuente llegó a la primavera de la flor del durazno durante la dinastía Qin. Desde entonces, ha estado aislada del mundo. No sabrán de antemano que la dinastía Qin ha sido reemplazada por otras dinastías, por lo que formularon la pregunta "¿Cómo? ¿Hay muchas dinastías o generaciones Qin ahora? El libro de texto debe complementarse con: "¿Qué es el mundo? El mundo se utiliza para referirse a una generación". Tianjingsha Qiu Si: "El viejo Teng es un cuervo débil". "Dark Crow", Human Edition y Su Ambas ediciones están etiquetadas como "Cuervos al anochecer" y "Obras literarias chinas seleccionadas de la antigüedad" de Zhu Dongrun y "Antiguas chinas seleccionadas". "Obras literarias" se interpretan como "Cuervos que regresan a sus nidos al anochecer". "Anochecer" es completamente incorrecto. El significado de "negro" es, por ejemplo, de Du Fu "La cabaña fue destrozada por el viento de otoño", " El aire otoñal es fresco y el cielo está oscuro". En la sintaxis, las enredaderas muertas, los árboles viejos y los cuervos negros se fusionan en uno. "Crowing back home at anochecer" es inconsistente con la concepción artística creada por toda la canción. "Antiguo chino seleccionado Literatura" editado por Guo Yuheng: "Un cuervo, un cuervo. Débil, oscuro." se convierte en lo más importante.
"La casa con techo de paja fue rota por el viento otoñal": "Los pies de la lluvia son como cáñamo". Los pies de la lluvia son como cáñamo. La Edición de Educación Popular lo comenta como "describe gotas de lluvia ininterrumpidas, tan densas como un hilo colgante", entendiendo claramente el cáñamo como un hilo. No. El cuarto significado de "caballo" en "Cihai" es "el nombre de un instrumento musical antiguo". Interpretación musical: "El grande está entumecido, el pequeño tiene esperanza". Ese es el tambor de mango largo, comúnmente conocido como el sonajero de los "tres centavos" de la casa. están enrollados, la casa gotea cuando llueve. Cuando se usa un recipiente como una lata para recibir el agua de la fuga, las gotas de agua caerán dentro del recipiente y harán un sonido similar a un cascabel. Nota de prensa de educación popular, incluso si la lluvia en la noche oscura es como una cuerda de cáñamo, ¿puedes verla goteando? Du Fu, quien es considerado un "sabio de la poesía", no usaría imágenes visuales para describir la difícil situación de la población. noche lluviosa
(Unidad del autor. Escuela secundaria central de la ciudad de Tongshan, condado de Tongshan)