Colección de citas famosas - Colección de consignas - Texto original y antecedentes de Adiós Cambridge

Texto original y antecedentes de Adiós Cambridge

"Farewell Cambridge" es un poema popular del poeta moderno Xu Zhimo y una obra representativa de Crescent Poetry. La actuación es sincera, rica y significativa, que es el canto del cisne de la poesía de Xu Zhimo. He recopilado el texto original y el trasfondo de este artículo para ti, espero que te guste.

“Adiós Cambridge”

Salí tranquilamente,

Así como llegué tranquilamente

Yo; saluda suavemente,

Dile adiós a las nubes en el cielo occidental.

El sauce dorado junto al río,

es la novia en el atardecer

La hermosa sombra en las ondas,

es; en mi corazón Onda.

La planta de plátano verde sobre el barro blando,

Meciéndose aceitosa bajo el agua

En las suaves olas del río Cam,

p>¡Estoy dispuesto a ser alga marina!

El estanque bajo la sombra de los olmos,

No es un manantial claro, sino un arco iris del cielo; >

Aplastado entre las algas flotantes,

Precipitando sueños como de arcoíris.

¿Buscas un sueño? Coge un palo largo,

Camina río arriba hasta donde la hierba es más verde.

Carga un barco lleno de estrellas,

>

Cantando en el cielo estrellado.

Pero no puedo cantar,

La tranquilidad es el shengxiao de la despedida.

Los insectos del verano también guardan silencio para mí,

> ¡El silencio es hoy en Late Cambridge!

Salí en silencio,

Así como llegué en silencio

Agité las mangas,

No te lleves ni una sola nube.

Traducción al inglés de "Farewell Cambridge":

Muy silenciosamente me despido. Tan silenciosamente como vine aquí; En silencio me despido de las nubes rosadas en el cielo occidental. Los sauces a la orilla del río son novias jóvenes bajo el sol poniente; sus reflejos en las olas brillantes permanecen siempre en lo más profundo de mi corazón. El corazón flotante que hace crecer el lodo se balancea tranquilamente bajo el agua; ¡en las suaves olas de Cambridge yo sería una planta acuática! Esa piscina bajo la sombra de los olmos no contiene agua sino el arco iris del cielo; destrozado entre las algas ¿es el sedimento de un sueño parecido al arco iris? ¿Buscar un sueño? Simplemente subir un barco río arriba hacia donde la hierba verde es más verde o tener el barco completamente cargado con la luz de las estrellas y cantar en voz alta en el esplendor de la luz de las estrellas. Pero no puedo cantar en voz alta. La tranquilidad es mi música de despedida; incluso los insectos del verano acumulan silencio para mí. ¡Silencio está Cambridge esta noche! Muy silenciosamente me fui, tan silenciosamente como vine aquí; suavemente Muéveme las mangas Ni siquiera un hilo de nube me llevaré

"Adiós Cambridge" Traducción al francés:

Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo Douce et légère est ma démarcheTout me mon arrivée , Salue principal Gentiment Pour prendre congé des Brumes de l'ouest .Ce saule doré sur la rive,C'est me une mariée au soleil Couchant.Le reflet splendide des eaux qui chatoient,Les vaguelettes bercent mon c?ur.Ces mousses vertes sur The fondest boueux,On les voit scintiller, elles se font remarquerLes ondes partent au loin, sur la rivière CamRester ici me une herbe d'eau, cela m'irait !Ce poin

t d'eau à l'ombre d'un Orme,N'est pas une source limpide ; il est plut?t me un arc-en-cielTombé en morceaux entre les joncs.Des sediments d'arc-en-ciel, me Unreveve. Poursuivre le rêve ? El insecto más bello del mundo, la cosa más bella del mundo nuage

Antecedentes de la creación de "Farewell Cambridge":

Este poema fue escrito en noviembre. 6 de 1928, y se publicó por primera vez en la revista mensual "Luna Nueva" Volumen 1 el 10 de diciembre de 1928 No. 10, firmado por Xu Zhimo. Cambridge es la sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Desde octubre de 1920 hasta agosto de 1922, el poeta estudió aquí. El período Kangqiao fue un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. El poeta afirmó una vez en "El prefacio de la colección de tigres": Antes de los 24 años, su interés por la poesía era mucho menor que su interés por la teoría de la relatividad o la teoría de las convenciones populares. Fue el agua del río Cam la que abrió la mente del poeta y despertó el destino que había estado dormido en su corazón durante mucho tiempo. Por eso, dijo más tarde con gran cariño: "Fue Cambridge quien me enseñó a abrir los ojos, mi sed de conocimiento fue estimulada por Cambridge y mi autoconciencia de que Cambridge me dio el embrión de "Fumar y Cultura". /p>

En 1928, el poeta volvió a visitar su ciudad natal. El 6 de noviembre, mientras regresaba a casa en el Mar de China Meridional, compuso esta obra maestra. Este poema se publicó por primera vez en la revista mensual "Crescent", Volumen 1, No. 10, el 10 de diciembre de 1928, y luego se incluyó en la "Colección Tiger". Se puede decir que la "trama de Cambridge" recorre los poemas de Xu Zhimo a lo largo de su vida, y "Adiós a Cambridge" es sin duda el más famoso.

Este poema fue escrito por Xu Zhimo a la vuelta de su tercer viaje a Europa. Era el 6 de noviembre de 1928 y el lugar era Shanghai, China. Un día de verano a finales de julio, después de pasar una noche en casa del filósofo británico Russell, sin avisar a nadie con antelación, llegó silenciosamente a Cambridge para encontrar a su amigo británico. Desafortunadamente, ninguno de sus amigos británicos estaba allí. Sólo Cambridge, que conocía, lo estaba esperando en silencio. Escenas de la vida pasada se desarrollaron nuevamente ante sus ojos... Como en ese momento tenía prisa, lo estaba. Tenía prisa por encontrarse con él. Otro amigo británico no registró este emotivo evento. No fue hasta que tomó un barco desde Marsella para regresar a casa, frente al mar turbulento y el cielo inmenso, que sacó una hoja de papel y escribió sus sentimientos personales acerca de regresar a Cambridge.

Sin embargo, lo que Xu Zhimo dejó en ese momento fue la versión en inglés de "Farewell Cambridge", que fue traducida por un chino desconocido en ese momento.