Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Cómo traducir el poema completo "Fuera de la Fortaleza"?

¿Cómo traducir el poema completo "Fuera de la Fortaleza"?

La traducción del poema "Fuera de la fortaleza" es: Desde las dinastías Qin y Han, la luna brillante ha estado brillando en la frontera como lo es ahora, y los soldados que han viajado miles de millas aún no han regresado. Mientras el general volador Li Guang esté allí, no se permitirá que el enemigo cruce Yinshan. Todo el poema describe la escena desolada de la fortaleza fronteriza y expresa los fuertes sentimientos patrióticos del poeta.

General volador de Dragon City: "Biografía Hanshu de Wei Qing y Huo Qubing" registra que en el sexto año de Yuanguang (129 a. C.), Wei Qing era un general de carro y caballería. Congcheng y decapitó a cientos de cautivos. Con respecto a Cage City, Yan Shigu señaló que "jaula" es lo mismo que "dragón".

Dragon City Flying General se refiere al ataque sorpresa de Wei Qing a Dragon City. Entre ellos, algunas personas piensan que el general volador en Longcheng Feijiang se refiere al general volador de la dinastía Han, Li Guang, y Longcheng es Lulongcheng en la dinastía Tang (Lulongcheng fue el lugar donde Li Guang entrenó tropas en la dinastía Han. Fue en el Área cercana a Xifengkou, hoy provincia de Hebei. Fue la capital de la dinastía Han. Li Guang pasó la mayor parte de su vida luchando contra los hunos e impidiéndoles asaltar la frontera. Esto se refiere a generales que son valientes y hábiles en la lucha.

Apreciación

Los dos poemas "Fuera de la fortaleza" fueron escritos por Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang, cuando viajó a las regiones occidentales en sus primeros años. Todo el poema describe la vida de batalla y las escenas de batalla de los soldados en el área de la fortaleza fronteriza. El primer poema expresa la esperanza del poeta de que la corte imperial pueda seleccionar talentos y utilizarlos para poner fin a la guerra lo antes posible. La segunda canción elogia el espíritu heroico y el profundo patriotismo de los soldados al hacer contribuciones al país.

Este es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa el deseo del poeta de nombrar buenos generales, calmar las guerras de las fortalezas fronterizas lo antes posible y permitir que la gente viva una vida estable. El poeta comienza describiendo el paisaje. La primera frase describe una escena desolada con la fría luna brillando en el borde. "La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han" no puede entenderse como la luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han.

Aquí los cuatro caracteres Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente, lo que en retórica se llama "significado intertextual", que significa la luna brillante en las dinastías Qin y Han y el pase en las dinastías Qin y Han. . El poeta insinuó que la guerra aquí no ha cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. En la segunda frase, "Miles de kilómetros de marcha, la gente aún no ha regresado". "Wanli" se refiere a los miles de kilómetros de distancia entre la frontera y el interior. Aunque es una referencia falsa, resalta la inmensidad del espacio. .

"La persona aún no ha regresado" recuerda los desastres causados ​​por la guerra y expresa el dolor y la indignación del poeta.