El significado del poema "Persiguiendo a Li Bai" en la sexta unidad de idioma chino en el segundo volumen del quinto grado publicado por Hebei Education Press.
Li Bai de la Dinastía Tang
Las flores de álamo (4) caen al suelo (5) y gritan,
Wen Long Pai ⑥ cruza los Cinco Corrientes ⑥.
Estoy preocupado por la luna brillante,
Te seguiré hasta Yelang ⑨ Oeste.
Nota "La noche Lang West Sui Feng". En algunas zonas, "viento" se escribe como "jun", es decir, "te seguirá hasta el oeste de Yelang".
① De "Las obras completas de Li Taibai". Li Bai (701-762), cuyo verdadero nombre era Taibai, nació en Jicheng, Longxi (ahora Tianshui, Gansu) y nació en Asia Central (ahora en Kirguistán). Un famoso poeta de la dinastía Tang, más tarde fue llamado el "Poesía Inmortal" y el "Gran Du Li" junto con Du Fu.
②Wang Changling: poeta de la dinastía Tang, fue degradado a magistrado del condado de Longbiao durante el período Tianbao. Moverse hacia la izquierda: menospreciar o degradar. Longbiao: El nombre del condado en la dinastía Tang. En el condado de Qianyang, provincia de Hunan, hoy en día sigue siendo un lugar muy remoto.
③Muévete hacia la izquierda: Los antiguos respetaban la derecha y se inclinaban hacia la izquierda; si te mueves hacia la izquierda, serás degradado.
4 Chopo: amentos.
⑤ Reglas: El cuco tiene un grito estridente. También conocido como cuco.
⑥Long Biao: Longli, hoy Guizhou, era muy tranquila durante la dinastía Tang. Este poema se refiere a Wang Changling. Los antiguos solían llamar a una persona por el nombre del estado o condado donde era funcionario.
⑦Cinco corrientes: Yuanxi, Wuxi, Youxi, Wuxi y Chenxi, ubicadas en el oeste de Hunan y el este de Guizhou.
8 Sigue la tendencia: También conocido como el "Rey Seguidor".
⑨Yelang: Durante la dinastía Han, la minoría étnica del suroeste estableció el poder político en partes del oeste y norte de Guizhou, el noreste de Yunnan y el sur de Sichuan, y se llamó Yelang. En la dinastía Tang, el condado de Yelang se estableció en Tongzi, Guizhou y Yuanling, Hunan. Esto se refiere a Hunan Yelang, en el condado de Yuanling, Hunan (en el condado autónomo de Xinhuang Dong, cerca de Qianyang). Li Bai estaba en el sureste en ese momento, por lo que dijo: "Te seguiré hasta el río Yelang".
Las flores se han ido y los pájaros siguen llorando. Escuché que fuiste degradado a Longbiao y que pasaste por Yuanxi, Wuxi, Youxi, Wuxi y Chenxi en el camino. Déjame confiar mi corazón triste por ti a la luna brillante en el cielo y acompañarte al oeste de Yelang.
El poema Qijue de arriba fue escrito por Li Bai para su buen amigo Wang Changling, titulado "Escuché que Wang Changling se mudó a Longbiao Kiln, así que lo envié aquí". Wang Changling también fue una estrella brillante en el mundo de la poesía de la próspera dinastía Tang. Era famoso por escribir sobre temas fronterizos, especialmente Qijue. En los primeros días de Tianbao, Li Bai tuvo un contacto cercano con Hanlin cuando lo adoraba en Chang'an. Se puede inferir de los títulos de los otros dos poemas de Li Bai "Enviando el regreso del hermano y Wang Changling a Guiyang". Wang Changling experimentó muchas dificultades en su vida. "Nuevo Libro de Tang" (Volumen 203) y "Wen Yi Zhuan" dicen que él era "el Capitán Long descuidado y menospreciado", lo que demuestra que su carácter es similar a la arrogancia de Li Bai. Longbiao es el actual condado de Zhijiang, provincia de Hunan. El momento en que Wang Changling fue degradado a Longbiao es incierto. Algunas personas especulan que fue durante el período Tianbao en 1978. Li Bai dejó Beijing durante tres años desde Tianbao y estaba en Yangzhou en ese momento. Al enterarse de la triste noticia, escribió poemas para expresar sus sentimientos y los envió a amigos lejanos.
Se trata de un capítulo lírico breve de apenas cuatro frases, pero el peso emocional es bastante pesado. Desde el principio, se escogieron dos cosas con características locales para representar la escena de finales de primavera en el sur y crear una atmósfera triste. Las flores de álamo son amentos. Zigui es otro nombre del cuco. Según la leyenda, este pájaro se transformó a partir del alma del Rey Shu Du Yu, y su canto es extremadamente triste y conmovedor. Long Biao aquí se refiere a Wang Changling, y llamarlo por su nombre oficial ha sido una práctica común entre los eruditos desde la dinastía Tang. Wuxi está situada en el cruce de Hunan y Guizhou con Chenxi, Youxi, Wuxi, Wuxi y Yuanxi. En la dinastía Tang, esta área también se consideraba un lugar remoto y árido, y también era el lugar donde Wang Changling iba a ser degradado. Después de leer estos dos poemas, no nos resulta difícil imaginar que el poeta viajó al extranjero a finales de la primavera de marzo, al sur, con amentos cayendo ante nuestros ojos y cucos cantando en nuestros oídos. Esta situación es bastante triste, y mucho menos la desafortunada noticia de que un amigo se ha mudado. Las dos primeras frases pueden parecer sencillas, pero en realidad contienen un rico contenido. Sus funciones son multifacéticas: no sólo describen la temporada, sino que también describen la atmósfera, no sólo indican el tema, sino que también proporcionan una prueba lírica de las dos últimas. oraciones.
La frase "Estoy preocupado por la luna brillante en mi corazón y te seguiré hasta el río Yelang" sigue de cerca lo anterior y se centra en expresar los sentimientos del poeta aquí y ahora. El personaje "Jun" se llama "Feng". El llamado "Yelang" aquí no se refiere al Reino Yelang de la Dinastía Han, sino al Condado de Yelang de la Dinastía Sui, ubicado en el área actual de Chenxi en Hunan (consulte el Volumen 71 de "Ji Sheng of the Jade Emperador"). Longbiao está justo al oeste de Chenxi, por lo que hay un dicho que dice "hasta el río Yelang".
La palabra "triste" en la oración también es rica en contenido y vale la pena reflexionar. ¿Por qué el poeta está lleno de melancolía? Se puede decir que hay una profunda preocupación por el viejo amigo, indignación contra la realidad de ese momento, anhelo sincero y preocupación sincera. Antes de que Wang Changling fuera degradado, era Jiangning Cheng, y de Jiangning a Jiangzhong, era Longbiao (ver los poemas de Fu Xuancong en la dinastía Tang). El poeta que estaba lejos en Yangzhou no podía despedirse de su viejo amigo cara a cara, por lo que tuvo que confiar sus profundos sentimientos a la luna brillante y preocuparse por extrañarlo desde lejos.
Utilizando la luna brillante para expresar nostalgia y nostalgia, esta técnica de asociación y expresión ha aparecido más de una vez en los poemas anteriores de Li Bai. Bao: "3528, estoy contigo a miles de kilómetros de distancia". "Poesía del resentimiento" de Tang Huixiu: "La luna brillante brilla sobre los edificios altos y contiene miles de kilómetros de luz". de las cuatro en punto a medianoche" de Yuefu en las Dinastías del Sur, "Mirar hacia la luna brillante, enviar sentimientos a miles de kilómetros de distancia". Pero en comparación con los dos poemas de Li Bai, se puede decir que Shi Li es mejor que su predecesor. Cuando los poetas de generaciones anteriores vieron la luna brillante, solo pensaron en familiares y amigos en otros lugares, o querían pedirle a la luna brillante que mostrara su amor. Sin embargo, Li Bai no solo quería pedirle a la luna brillante que se la mostrara. Amaba aquí, pero también quería que la luna brillante fuera su sustituto del cuerpo y acompañara a su desafortunado amigo al oeste de Yelang. Ese lugar remoto y desolado.
El género de la poesía china antigua estuvo preparado en la dinastía Tang. Como maestro de su generación, Li Bai se sentía cómodo con cualquier género, pero entre ellos, las generaciones futuras hablaron de los exquisitos logros de Ge Xing y Qi Jue. En la antología de Li Bai hay decenas de poemas con el tema de la despedida de los demás y el género Qijue, pero ninguno de ellos tiene la misma idea o método de expresión. "Tres gargantas del río Qingxi por la noche, te extraño sin ver a Yuzhou" (Canción lunar del monte Emei) "El estanque de flores de durazno tiene más de mil pies de profundidad, no tan profundo como Wang Lun" (regalo a Wang Lun) "A Una vela solitaria navega a lo largo de la distancia, el cielo azul está a miles de millas, solo el río Yangtze fluye" (Huang Helou ("Adiós a Meng Haoran en el camino a Yangzhou") es profundamente afectuoso y la luna brilla en el cielo. No importa qué método se utilice, puede transmitir verdadera y vívidamente la sinceridad del autor a sus amigos y hacer que la gente tenga un regusto interminable. Sin embargo, este artículo es único entre poemas similares por su imaginación desenfrenada y su concepción única; La originalidad y habilidad del poeta también son evidentes aquí.
[Editar este párrafo] Sobre el autor
Li Bai (701-65438+febrero de 762), nacido el 8 de febrero de 701, era natural de Jicheng, Longxi (ahora Tianshui , Gansu), de nacionalidad Han, Taibai, también conocido como Qinglian Jushi, fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang. En la historia de nuestro país se le llama "la poesía inmortal". Su estilo poético es atrevido y elegante, con rica imaginación, lenguaje suave y natural, y melodías armoniosas y cambiantes. Es bueno absorbiendo nutrientes de canciones y mitos populares, formando sus magníficos colores únicos, que es un nuevo pico de la poesía romántica activa desde Qu Yuan. Junto con Du Fu, se le conoce como el "Gran Du Li", y junto con Li Shangyin y Li He, se le conoce como los "Tres Lis". Es el mayor poeta de la historia de China.
[Editar este párrafo] Conocimiento previo
"Escuché que Wang Changling se mudó a la izquierda del horno Longbiao, así que envié este mensaje" es un buen poema que expresa la ira y consuelo por la degradación de su amigo Wang Changling. Wang Changling también fue una estrella brillante en el mundo de la poesía de la próspera dinastía Tang. Era famoso por escribir sobre temas fronterizos, especialmente Qijue. En los primeros años de Tianbao, cuando Li Bai adoraba a Hanlin en Chang'an, tuvo un contacto cercano con Hanlin. Wang Changling tuvo una vida difícil y su personalidad era similar a la de Li Bai. En abril del séptimo año del reinado de Tianbao (748), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Gao Lishi, se convirtió en un general montado en mulas, y su poder y estatus se volvieron cada vez más prominentes. El príncipe lo llamó hermano, los ministros lo llamaron Weng y el caballo que lo llevaba lo llamó Ye. Debido a su relación, Li y An Lushan fueron ascendidos a generales y ministros al mismo tiempo. Las tres hermanas de la concubina Yang se han convertido en damas del país y tienen un alto estatus, y todas están vivas en el mundo. La prima de Yang Guifei, Yang Zhao, era buena espiando los deseos de Xuanzong y les dio la bienvenida, por lo que tuvo la suerte de crecer. Las Grutas de Shizhongshan en Jianchuan, Yunnan, fueron excavadas alrededor de ese año.
Wang Changling cumple 58 años este año. Chun fue nombrado capitán de la escuela de Longbiao (ahora Qiancheng) por el delito de "no preocuparse por su propio comportamiento". Li Bai regresó a Jinling y conoció a Wang Changling, por lo que escribió "Escuché que Wang Changling movió el horno Longbiao hacia la izquierda" y se lo dio: "Todas las flores jóvenes están cantando, y escuché que el dragón cruzó los cinco Me preocupa la luna brillante y seguiré el viento.
[Editar este párrafo] Apreciación de la poesía
La primera oración describe el paisaje y los puntos. fuera la temporada. Traer solas las flores errantes al escenario se llama "Es mejor volver a casa", que contiene el sentimiento de deambular y el odio a la separación, se adapta a la situación de ese momento y se integra en la escena.
Debido a que la primera frase se vio en vivo, la segunda frase se pronunció directamente. "Wen Dao" expresa sorpresa y arrepentimiento. "Cruzando los Cinco Ríos" indica que el viaje migratorio es largo y difícil. No existe un lenguaje para la tristeza, pero el significado de la tristeza es evidente.
Las dos últimas frases son muy líricas.
Es difícil estar juntos cuando estamos separados por dos lugares, pero la luna brillante brilla en el cielo y podemos viajar a miles de millas de distancia. Deberíamos enviar nuestros pensamientos a la luna brillante y dejar que la marca del dragón flote en el. viento. El significado expresado en estos dos poemas tiene tres niveles de significado. Una es decir que está lleno de preocupaciones, no tiene nada que decir y nadie lo entiende. Sólo este tipo de preocupación se puede confiar a la luna brillante; en segundo lugar, sólo cuando la luna brillante brilla en dos lugares, mis amigos y yo podemos verla, en tercer lugar, por lo tanto, sólo confiando en ella puedo aliviar mis preocupaciones, y allí; no hay otra manera.
Mover a la izquierda: degradar a un funcionario. Los antiguos consideraban que la derecha era respetada y la izquierda humilde, por eso la llamaban así. Longbiao: el nombre del condado en la dinastía Tang. Fue establecido en el séptimo año de Tang Wude (624) y ahora está ubicado en el condado de Qianyang, provincia de Hunan. Wang Changling fue degradado a Longbiao, por lo que las generaciones posteriores solían llamarlo Wang Longbiao. La palabra "Wen Dao Long Biao" en el poema se refiere a Wang Changling, quien fue degradado y tenía una vigilancia contra las lombrices.
Esta es la obra maestra de Li Bai. Según la investigación, Wang Changling fue degradado a Longbiao Wei en el séptimo año de Tianbao (748). Al año siguiente, a finales de la primavera, cuando las flores florecían y caían, Li Bai escribió este poema sincero en Yangzhou y se lo dio a Wang Changling, quien estaba exiliado lejos.
¿Por qué Wang Changling fue degradado? ¿Yin en ese momento? [En la anotación de "Jiangyue Heroes Collection", se dice que es "descuidado", y los libros antiguos y nuevos de Tang también dicen que es "descuidado". Se puede ver que Wang Changling no cometió un gran error. En el mejor de los casos, fue un asunto trivial. Fue relegado a un "lugar remoto" a más de 3.000 millas de la capital, Chang'an, lo que hizo que la gente sintiera simpatía y simpatía. arrepentirse. El poeta Chang Jian expresó su indignación y agravio en un poema en memoria de Wang Changling: "¿Cuál es el punto de vivir en el exilio sin suspirar?" ("Wang Qian'e") Li Bai incluso ignoró la "calumnia" en la sociedad (citado). Desde "Tang Poetry Chronicle"), expresó su profunda simpatía y consuelo a Wang Changling.
Una o dos frases, centrándose en el paisaje y la narrativa. Utilice su bolígrafo para escribir oraciones de una manera única y el paisaje quedará oculto en el paisaje. Los álamos vuelan por todo el cielo, erráticos; Zigui (cuco) grita "es mejor volver a casa" con voz áspera. La descripción del paisaje resalta y contrasta el festival y el ambiente específicos de finales de la primavera, y también simboliza el sentimiento de soledad y el dolor de la despedida. Está realmente en armonía con el paisaje, ¡perfecto!
Narrar en frases. "Cruzando los cinco ríos" señala que Wang Changling caminó hacia la tierra árida y llegó a Longbiao. En aquella época, Wuxi era una zona habitada por minorías étnicas, con altas montañas y ríos rápidos, transporte muy difícil y condiciones naturales muy duras. Aunque esta frase es una narración simple, las dificultades del viaje de Wang Changling y la profunda preocupación de Li Bai por la seguridad de Wang Changling han penetrado en la página.
Tres o cuatro frases convertidas en lirismo. La tercera frase personifica a la luna y le confiere características humanas. Li Bai se sintió triste y no pudo resolverlo, y nadie lo entendió. Parece que sólo la luna es la verdadera alma gemela. "Estoy preocupado por mi corazón y estoy preocupado por la luna brillante". El poeta no tiene más remedio que confiar la luna brillante llena de dolor a las personas que iluminan el mundo y llevarla a personas a miles de kilómetros de distancia.
Palabras extrañas se repiten constantemente, y también se personifica otra cosa natural. Espero seguir el viento en constante cambio hasta Yelang Creek. Esta frase "Ve a Yelang West" se hace eco de la segunda frase "Cruzando los cinco ríos". Tienen significados diferentes, pero en realidad son iguales. Ambos se refieren a la degradación de Wang Changling a Dragón de Tierra. En este punto, podemos ver que lo que el poeta Li Bai le dio a Wang Changling no fue solo un poema corto, sino una amistad sincera y un corazón sincero.
Todo el poema es rico en imaginación y único en concepción, que es el resultado de la capacidad de Li Bai para absorber la rica nutrición de las canciones populares de Yuefu. "Midnight Autumn Song" escrita por Wu Sheng de las Seis Dinastías tiene una hermosa línea que "mira la luna brillante y expresa amor por miles de kilómetros" "El resentimiento de Changmen" es un poema Yuefu del poeta Qi Gan; a principios de la dinastía Tang, que se incluye en "Canciones japonesas". El poema "Envío mi corazón a la luna brillante y rocío mi sombra en tus brazos" es también un maravilloso poema que personifica a la luna. Obviamente, Li Bai heredó e innovó los poemas de los predecesores mencionados anteriormente. El poeta habla inglés. La gran palabra casero tiene un nuevo significado y concepción artística. Shi Buhua, un poeta de la dinastía Qing, comentó que este poema tiene "diez mil" caracteres" ("Poemas de sirvientes"), que expresan con precisión el encanto inocente y natural del poema de Li Bai y ganó la canción popular de Yuefu.
[Editar este párrafo] Características de la obra
A través de su rica imaginación, el poeta Li Bai expresó una amistad afín en forma de amor entre hombres y mujeres, dando lo abstracto "corazón triste" "Basado en los atributos de las cosas. De hecho, fue al río Yelang con el viento y la luna. Dar a las cosas objetivas sus propias emociones y hacerlas tener emociones, es decir, personalización, es una característica y ventaja importante del pensamiento con imágenes.
La imaginación asombrosa, el espíritu trascendente y la pincelada ágil demuestran plenamente la personalidad artística de Li Bai. Esta es la verdadera razón por la que "Escuché que Wang Changling se mudó a Longbiao Kiln" tiene un encanto artístico duradero.