Liangzhou Ci (Bai Juyi)
2. Texto original:
1, Liangzhou Ci
(Dinastía Tang) Wang Zhihuan
El río Amarillo se está alejando y Más lejos, porque es El río Amarillo fluye en el medio y Yumenguan está ubicado en una montaña solitaria. ¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
2. Liangzhou Ci
(Dinastía Tang)
Copa luminosa de vino, quiero beber Pipa ahora mismo. No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?
3. Liangzhou Ci
(Dinastía Tang) Meng Haoran
Se convierte en astillas de oro de sándalo rojo, haciendo que el sonido de la pipa entre en las nubes. Hu Di está a miles de kilómetros de distancia, así que puedo enviar a Mingjun allí de inmediato. La alegría de la otra parte es tristeza y no hay necesidad de tocar la flauta Qiang. Esta noche me senté a ver "Guan Shan Yue" y pensé en matar a "Border Ranger".
Tercero, traducción:
1. La arena amarilla arrastrada por el viento parece estar conectada con las nubes blancas, el paso de Yumen está solo en las montañas, luciendo solitario y frío. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar la trágica canción "Breaking Willow"? ¡No hay culpa en Yumenguan! ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!
2. El vino llena copas de vino lujosas. Cuando los soldados estaban a punto de beber, de repente la pipa siguió sonando, instándolos a tocar rápidamente. El general dijo: "Por favor, no te rías cuando estés borracho en el campo de batalla, porque desde la antigüedad hasta el presente, ¿cuántas personas que han estado en el campo de batalla pueden regresar sanas y salvas?"
3. Las astillas de oro de palo de rosa se pueden convertir en pipa, su fuerte voz se elevó hacia el cielo. El distante Hu Di, a treinta mil millas de distancia, no se podría cruzar de inmediato, incluso si se enviara el sonido de la pipa a Wang Mingjun para que lo tocara. Estar en un país extranjero hace que la gente se sienta triste incluso si está feliz, por lo que no hay necesidad de tocar esa flauta. Sentado en la fortaleza fronteriza, mirando la luna esta noche, pensando en matar a todos los enemigos en la frontera.
Cuarto, apreciación:
1. Las dos primeras frases del poema describen el vasto y magnífico paisaje del noroeste. La primera oración captura la sensación especial de mirar el río Amarillo desde el fondo (arroyo) hasta la cima (arroyo) de cerca a lejos, y representa la imagen en movimiento de "el río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas": el oleaje El río Amarillo vuela como una nube serpenteante. Escribir es realmente un salto de pensamiento y el clima está abierto. El otro poema famoso del poeta "Y el océano derrama el río dorado" tiene el ángulo de observación opuesto, mirando de arriba a abajo "Cómo el agua del río Amarillo se mueve fuera del cielo" es diferente de esta frase. también está escrito para mirar río arriba, la línea de visión es desde lejos y cerca. "El mar abraza todos los ríos" y "Cómo el agua del río Amarillo se mueve más allá del cielo" exageran deliberadamente el estilo del río Amarillo y muestran su belleza dinámica. El "Río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" está en la dirección opuesta a la dirección del río. Su objetivo es resaltar su estado pausado de larga data y mostrar una especie de belleza estática. Al mismo tiempo, muestra el vasto y magnífico paisaje de la frontera, digno de ser un poema eterno.
2. El poeta utiliza pinceladas apasionadas, tonos sonoros y palabras deslumbrantes para ambientar la primera frase de este capítulo inicial. La "Copa Luminosa de Vino" es como un gran banquete, colorida, deslumbrante y rebosante del aroma del vino. Esta escena trae sorpresa y emoción, crea una atmósfera y marca el tono lírico del poema. La palabra "quiero beber" al comienzo de la segunda frase exagera el extraordinario encanto seductor de esta fiesta de vino y comida, y expresa el carácter audaz y alegre de los soldados. Justo cuando todos estaban "con ganas de beber", la banda tocó la pipa y comenzó el banquete. La melodía rápida y alegre pareció instar a los soldados a levantar sus vasos y beber, haciendo hervir la atmósfera originalmente cálida. Este poema cambia las sílabas comúnmente utilizadas en cuartetas de siete caracteres y adopta la sintaxis de "arriba dos, abajo cinco", lo que realza aún más el atractivo. La palabra "prisa" aquí, dicen algunas personas, significa apresurarse para empezar. Parece difícil conectarse con lo siguiente. Algunas personas lo interpretan como: empujar, beber o beber. Esto tampoco está en consonancia con el estado mental desenfrenado de los soldados.
3. Este poema expresa la nostalgia de los guardias fronterizos. La primera frase del poema describe el paisaje lejano y representa el majestuoso sinuoso río Amarillo. La segunda frase "Gone City·Wanren Mountain" trata sobre la ciudad solitaria, con una triste concepción artística. Primero, escribo sobre la desolación de la fortaleza fronteriza para resaltar la soledad de los defensores. La tercera frase cambió repentinamente, atrayendo las voces de enemigos poderosos. La canción interpretada por el hermano de Qiang fue "Broken Willow", que evocaba un sentimiento de tristeza. Puede que haya una cálida brisa primaveral en el paso de Yumen, pero fuera del paso hay sauces oscuros y flores brillantes. Es imposible que la gente rompa un sauce para expresar sus sentimientos. Invite a la gente a escuchar la música en este estado de ánimo. La palabra "resentimiento" es sutil y eufemística, profunda, sutil e intrigante. Este poema describe la ira de los guardias fronterizos a quienes no se les permite regresar a casa, pero es trágico y desolador, sin el estado de ánimo de declive y depresión, y muestra la mente amplia del poeta. Quizás sea precisamente por la tragedia de Liangzhou Ci que pueda convertirse en un representante típico de "Tang Yin".
5. Autor:
1. Wang Zhihuan (688-742), un famoso poeta de la próspera dinastía Tang, nació en Jiangzhou (ahora condado de Xinjiang, provincia de Shanxi), Nacionalidad Han. Era audaz y desenfrenado, a menudo lamentaba su habilidad con la espada, y muchos de sus poemas fueron cantados por los músicos de la época. En ese momento, cantaba a menudo con Gao Shi y Wang Changling, y era famoso por sus descripciones del paisaje de la fortaleza fronteriza. Sus obras representativas incluyen "Heron Pavilion" y "Liangzhou Ci". Su poema "Las montañas cubren el día y el mar libera ríos dorados. Pero si expandes tus horizontes trescientas millas y subes otro tramo de escaleras, podrás ver nombres conocidos".
2. Wang Han, Poeta de la dinastía Tang, nació en Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi). Fue Jinshi en el primer año de Zong Ruijingyun (710) y luego fue degradado a Daozhou Sima. divertirse y beber, y puede escribir letras, cantar y bailar. La mayoría de sus poemas elogian a los jóvenes en el campo de batalla, a las mujeres exquisitas, al canto y los banquetes, etc., expresando sus breves suspiros y sus sentimientos de amplitud de miras sobre comer, beber y tener. Diversión en el tiempo, las nubes son magníficas; Xi'an es como el resplandor de un hada, y es indescriptiblemente maravilloso. Hay trece poemas en los "Poemas completos de la dinastía Tang", entre los que se encuentran "Liangzhou Ci" y ". Copa Luminosa de Vino de Uva" se recitan ampliamente.
3. Meng Haoran (689-740), poeta de la dinastía Tang. Se desconoce su nombre real (su apellido es Hao), y su nombre de cortesía es Haoran Nació en Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei), y es conocido como "Meng Xiangyang", no demasiado virtuoso, dispuesto a ayudar a otros en situaciones difíciles, se dedicó a la poesía y escribió más de 200 poemas. Meng Haoran fue un famoso poeta paisajista de la dinastía Tang. Fue llamado "Wang Meng" junto con otro poeta paisajista, Wang Wei. En sus primeros años, Tang estaba decidido a servir al mundo. Durante su carrera oficial, todavía podía respetarse a sí mismo y se negó a halagar al mundo. Una vez vivió recluido en la montaña Lumen y viajó a Chang'an a la edad de 40 años. Debería ser ascendido a Jinshi. El nombre de Gong Qing en el Colegio Imperial. En el año 25 de Kaiyuan, Zhang Jiuling llevó a sus tropas al shogunato y luego vivió en reclusión. Aunque los poemas de Meng Haoran no son tan amplios como los de Wang Wei, tienen logros artísticos únicos. por eso, las generaciones posteriores llamaron colectivamente a Meng Haoran y Wang Wei "Wang Meng", y la "Colección Meng Haoran" se transmitió en tres volúmenes.