Explica con precisión las reglas de las palabras chinas clásicas.
Regla 1: El significado y la parte gramatical de las palabras chinas clásicas que se interpretan deben ser los mismos.
Presentación del caso
El erudito de Xuchang, Zhang, se casó con una mujer rica de Tongli. El hombre rico sólo tenía un hijo, que era codicioso, por lo que lo echaron. Cuando un hombre rico enferma y muere, usa su riqueza para honrarlo. Sea filial y trate a los demás con cortesía. Mucho tiempo después, su hijo, un mendigo, lo vio en el camino y le dijo con tristeza: "¿Puedes regar el jardín?" La respuesta: "Si puedes regar el jardín, podrás comer. ¡Tengo mucha suerte!" la piedad hace ganar riego al jardín. El hijo es un poco autosuficiente y su piedad filial lo vuelve extraño. Volvió a preguntar: "¿Puedes administrar la tesorería?" La respuesta fue: "Quiero regar el jardín, pero no puedo ver. ¿Dónde está el almacén?". "Xiao Ji quiere administrar la biblioteca. Su hijo es muy disciplinado y nada más. Xiao Xu Ji inspeccionó los bienes y supo que podía cambiar de opinión y ya no tener a Jiuzhou, por lo que devolvió la propiedad que le había confiado su padre. "
Explique la palabra agregada en la siguiente oración.
Durante mucho tiempo, su hijo fue un mendigo en el camino, un mendigo.
Basado en el análisis de casos y la inferencia contextual, "hijo" antes de "mendigo" es el sujeto, y la frase preposicional "Yu Tu" después de "mendigo" es un adverbial de lugar, por lo tanto, se puede concluir. ese "mendigo" sirve como sujeto. El predicado y el verbo deben interpretarse como "mendigar". "Mendigar" es un verbo y su significado es el mismo que "mendigo". La palabra "mendigo" es un sustantivo y no coincide con la parte del discurso de "mendigo", por lo que es incorrecto interpretar "mendigo" como "mendigo". Las palabras chinas clásicas interpretadas son partes de la oración y deben tener el mismo significado. Sus partes de la oración deben ser coherentes, que es la condición principal para juzgar si el significado de una palabra china clásica es correcto o no.
Regla 2: Traducir el significado de la palabra a la oración original puede garantizar la fluidez de la oración.
Expositor de estuche
Wang Mian es de Zhuji. Cuando tenía siete u ocho años, su padre le ordenó a Niu que fuera a la escuela, se colara en la escuela y escuchara el respaldo de los estudiantes, se escuchara a sí mismo y aprendiera de su memoria; Al anochecer me olvidé de mi ganado y mi padre me irritó. Tan bueno como siempre. La madre dijo: "¿Mi hijo es tan estúpido y no escucha nada?" Debido a que perdió su corona, dependió del templo de los monjes para ganarse la vida. Por la noche salía a escondidas y me sentaba en el regazo de Buda y leía con una lámpara encendida constantemente. Las estatuas de Buda están llenas de figuras de arcilla con rostros espantosos y escandalosos; Guan'er, por si no lo sabes. Los coreanos de Anyang tenían personalidades diferentes. Fueron reclutados como discípulos y estudiaron como estudiantes confucianos. La muerte sexual es una cuestión de hecho. Cuando murió su padre, se hizo cargo de su madre cuando ella se fue a la ciudad. Después de mucho tiempo, Simu regresó a su ciudad natal, compró una vaca y la condujo en un automóvil, pero Gu Guan se la llevó en el automóvil. Los niños del pueblo se rieron mientras se apresuraban a construir el camino, y la corona también sonrió.
Explica la palabra añadida en la siguiente frase.
El pueblo Han en Anyang se sorprendió al escuchar que era diferente.
Análisis de caso: sustituya el significado correcto de las palabras chinas clásicas en la traducción de la oración original y la oración debe ser fluida. Si se sustituye el significado de "asombroso" en la oración "Los coreanos en Anyang son diferentes después de enterarse de ello", esta oración se traducirá como "Los coreanos en Anyang escucharon sobre Wang Mian y quedaron asombrados por Wang Mian". Obviamente, la segunda mitad de esta traducción no es fluida y es una oración incorrecta. Sólo interpretando "diferente" como "sorprendido por..." la frase puede ser fluida: Han Xing, un nativo de Anyang, escuchó sobre Wang Mian y fue sorprendido por Wang Mian. Por lo tanto, "sorprendido de que..." es el significado correcto de "diferente". Se puede ver que si traducir el significado a la oración original puede garantizar la fluidez de la oración también es una condición importante para juzgar si el significado de una palabra china clásica es correcto.
Regla 3: El significado de la palabra debe ser el significado original, el significado metafórico y el significado extendido de la palabra china clásica que se está interpretando.
Presentación del caso
....Ayer el rey Hui de Qin quería conquistar Shu. No conocía la ruta, así que talló cinco bueyes de piedra y compró oro detrás de ellos. Cuando el pueblo Shu lo vio, pensaron que la vaca podría ganar dinero. El rey de Shu ordenó a Wu Dingli que arrastrara ganado hasta Shu y el viaje fue un éxito. Qin lo atacó y Shu cayó.
Explica la palabra añadida en la siguiente frase.
Pensé que las vacas se podían convertir en oro.
En el análisis del caso, si "cambiar" se interpreta como "cambiar a", esta frase se puede traducir como "La gente Shu piensa que la vaca puede convertirse en oro después de verla". Aunque el significado de "cambiar" puede mantener la fluidez de la oración, obviamente no se ajusta al significado del texto, por lo que es un significado incorrecto. Cuando interpretamos palabras chinas clásicas, si simplemente buscamos oraciones fluidas, inevitablemente cometeremos errores. Al mismo tiempo, debemos prestar atención a la relación de herencia entre el significado de las palabras chinas clásicas y el significado original, el significado metafórico y el significado extendido.
Una palabra en chino clásico suele tener uno o varios significados originales al principio. A medida que los tiempos cambian, surgirán algunos significados metafóricos y significados extendidos basados en los significados originales. Algunos significados extendidos pueden incluso extenderse a otros significados en entornos lingüísticos específicos. Habrá algunas conexiones lógicas o rastros de evolución semántica entre el significado original, el significado metafórico y el significado extendido. Por ejemplo, los significados originales y metafóricos de la palabra "caca" incluyen conveniencia, conveniencia, simplicidad, portabilidad, heces u orina, heces y orina, etc. No existe una conexión lógica entre el significado de "cambio" y el significado original, metafórico y extendido de "cambio", por lo que "cambio" es una interpretación errónea de "cambio". El significado de "defecación" aquí debería ser "excreción", "descarga" y "sacar". Se puede ver que si el significado de una palabra china clásica no tiene nada que ver con el significado original, el significado metafórico y el significado extendido de la palabra china clásica, entonces este significado debe ser incorrecto, incluso si puede garantizar la fluidez de la oración. .
En resumen, cualquier palabra china clásica sólo puede tener un significado correcto si cumple las tres condiciones anteriores al mismo tiempo. Las tres condiciones son indispensables. Podemos utilizar estas tres leyes como criterio para medir si un determinado significado es correcto o no.
Ejercicio de combate
Exhibición de muestra
La interpretación correcta de las siguientes palabras es ()
a. , pero no Contacto con depresiones, zapatos.
b. (Esclavo) Debido a que estaba escondido en la casa principal, los funcionarios no pudieron conseguirlo, así que lo consiguieron.
c. Los emisarios del emperador espían secreta y secretamente.
d. Cuando estás cansado de estudiar, el punzón se clava solo.
La palabra "zapatos" en el análisis de ideas A debe ser un verbo y "zapatos" es un sustantivo. "Zapatos" no puede significar "zapatos". La palabra "zapatos" aquí debe interpretarse como "paso". en". Si la palabra "obtener" en b se interpreta como "obtener", esta oración se traduciría como "el siervo no puede atraparlo porque está escondido en la casa de su amo". Obviamente, la segunda mitad de la oración no es lo suficientemente fluida. La palabra "的" aquí solo puede interpretarse como "captura" para garantizar la fluidez de la oración. "Atrapar" es un significado extendido de "obtener". La explicación de c es correcta. El significado original, el significado metafórico y el significado ampliado de "antiguo" en D no tienen conexión lógica con el significado de "burro". El "muslo" aquí debe interpretarse como "muslo".