Un método de investigación para analizar la estructura sintáctica y semántica del lenguaje: investigación sintáctica y semántica sobre la relación contrastiva entre inglés y chino.
Palabras clave: estructura de relación contrastiva, cambio de palabra marcadora emparejada
1. Introducción
La estructura contrastiva inglés-chino es un patrón de oración marginal único. El par "the + comparativo" aparece en inglés y el par "yue" aparece en chino, como en el siguiente ejemplo (1-4), los cuales se utilizan para conectar dos cláusulas. A diferencia de las conjunciones tradicionales, desempeñan una determinada función sintáctica en la oración. En otras palabras, esta estructura no está conectada por un género funcional como una conjunción, sino por dos géneros léxicos idénticos. En la literatura, las estructuras contrastivas inglesas se derivan principalmente de culi cover y Jackendoff (1999), y rara vez se ha notado la correspondiente estructura china "yue...yue...". Partiendo de la singularidad de esta estructura, este artículo intenta realizar un estudio exhaustivo de las estructuras contrastivas inglés-chinas.
(1) Cuanto más comes, menos lo quieres.
Cuanto más estudie, mejores serán sus notas.
(3) Cuanta más gente se va, más incómoda se siente ella.
Cuanto más hablaba, más infeliz me sentía.
2. La estructura de las relaciones contrastivas en inglés
La estructura contrastiva inglesa es la estructura "more"...the more...", que se caracteriza por la aparición de signos emparejados, en pares Las oraciones marcadas con "el + comparativo" parecen ser paralelas, pero en realidad no lo son. En vista de las diferentes partes del discurso de los marcadores emparejados, sus funciones en las oraciones también son diferentes. la parte del discurso, esta estructura se puede dividir en dos tipos diferentes en cláusulas:
1.El tipo AP es un adjetivo, que puede usarse como predicado (. 5) o un atributivo (6).
(5) Cuanto más cuidadosos somos, más encontramos.
(6) Cuanta más gente se va, más triste se pone.
2. Componente adverbial. Utilizado principalmente como adverbios en oraciones.
Cuanto más miramos, más encontramos.
Cuanto más dices, más. más entiendo.
En tercer lugar, la relación semántica entre cláusulas contrastivas en inglés
Kuligai y ampJackendoff (1999) discutieron una vez la relación semántica entre dos cláusulas en la estructura contrastiva inglesa y creyeron que son relaciones semánticas sujeto-esclavo. La primera cláusula es la cláusula de la oración y la segunda oración es la cláusula principal de la oración. Este artículo hereda su punto de vista y trata de demostrar que la estructura correspondiente también en chino. Tiene los siguientes hechos lingüísticos para demostrar que existe una relación amo-esclavo entre las dos cláusulas:
Primero, la palabra morfológica del modo subjuntivo se puede agregar después de la segunda cláusula, pero no después de la primera. cláusula, indicando que la segunda cláusula La cláusula es la cláusula principal de la oración
Cuanto más pido por él, más me paga John.
b. pregunta por John, Cuanto más me paga.
En segundo lugar, la pregunta de ambivalencia se puede plantear sobre la segunda cláusula en lugar de la primera, lo que demuestra además que la segunda cláusula es la cláusula principal.
Cuanto más gana John, más me paga, ¿verdad?
b. Cuanto más gana John, más me paga, ¿verdad? El verbo auxiliar "will" sólo puede aparecer en la segunda cláusula, no en la primera. Debido a la cláusula condicional en inglés, incluso en tiempo futuro, debe usarse en tiempo presente (11c, d), lo que ilustra aún más eso. la primera cláusula es una cláusula subordinada y la segunda cláusula es la cláusula principal.
Cuanto más obtiene John, más me paga.
Cuanto más obtiene John, más. él me pagará.
c. Si ella me invita a la fiesta, le daré un lindo regalo.
d. ella un hermoso regalo.
En cuarto lugar, el pronombre se pospone, lo que indica que la primera cláusula es una cláusula subordinada. El pronombre personal en esta cláusula tiene un sustantivo antecedente y puede referirse al pronombre de la cláusula principal.
Cuanto más gana John, más me paga.
b.Cuanto más gana John, más me paga.
c. Si John gana más, me pagará más.
d. Si John gana más, me pagará más.
4. La estructura de las relaciones contrastivas en chino
Debido a que la palabra "Vietnam" en chino es básicamente un adverbio, no tiene sentido dividir este tipo de estructura según la parte del discurso. . El chino es un idioma relativamente vago y las oraciones se pueden combinar con mucha libertad. Según la forma combinada de las oraciones, podemos distinguir aproximadamente cuatro tipos de oraciones comparativas, como sigue (1-4). Pero tomamos (1) oraciones estándar como objeto de investigación.
1. Tipo estándar. Este tipo de oración consta de dos cláusulas, cada una con un sujeto y un predicado independientes, separados por comas.
(13) Cuanto mejor le va a mi hijo en el examen, más feliz me siento.
(14)Cuanto más hablaba, más infeliz me volvía.
2. Tipo compacto. Este tipo de oración también tiene dos oraciones, pero ambas tienen sujeto y no hay una coma que separe las dos cláusulas.
(15) Cuanto más escuchaba, más confundida se sentía.
(16) Cuanto más hablo de ello, más triste se vuelve.
Las dos cláusulas * * * comparten un tema y podemos tratar cualquiera de los dos como vacío. Para resumir, a * * * tiene las siguientes dos situaciones (a) y (b):
En la oración (a), las dos cláusulas están ordenadas linealmente, mientras que en las oraciones (b) y En (c ), la primera cláusula está contenida en la segunda cláusula. En cualquier caso, las tres estructuras de oraciones pueden verse como el resultado de dos cláusulas completas, en una de las cuales se omite el sujeto. Como se muestra en (21)(22), la oración (a) se puede obtener omitiendo el sujeto y la coma de la segunda cláusula, y (b) se puede obtener omitiendo el sujeto y el sujeto de la primera cláusula e incluyéndolo en la segunda cláusula. La oración (c) se puede obtener omitiendo el sujeto de la segunda cláusula e incluyéndolo en la segunda cláusula.
(21)Cuanto más escuchaba, más confundido se volvía.
Cuanto más hablo, más triste me pongo.
3. Tipo de cadena
Este tipo de oración generalmente consta de tres cláusulas. La cláusula intermedia desempeña dos funciones: puede formar una oración comparativa estándar con la primera cláusula. , aparece como segunda cláusula; también puede formar una oración comparativa estándar con la tercera cláusula, y en este momento aparece como primera cláusula estándar. Por ejemplo:
(23) Los deseos de las tres hermanas son insaciables. Cuanto mayor me hago, más tiempo libre tengo y más envidio la vida de los demás.
Este artículo es el texto original. Los usuarios que no tengan un navegador de PDF deben primero descargar e instalar el texto original. (24) Cuantos más conflictos haya entre la gente, más sabrá la gente de Guangzhou sobre el alcalde y menos malentendidos y rumores tendrán sobre él.
Dado que la cláusula intermedia desempeña un doble papel en toda la oración, podemos pensar que este tipo de oración consta de dos tipos estándar de oraciones, con la del medio omitida por razones económicas.
(25) Los deseos de las tres hermanas son insaciables. Cuanto mayor eres, más tiempo tienes; más tiempo tienes, más envidias la vida de los demás.
(26) Cuanto más contradictorio, mejor entiende la gente de Guangzhou al alcalde; cuanto mejor entiende al alcalde de Guangzhou, menos malentendidos y rumores hay sobre él.
4. Circularidad inversa
La oración comparativa circular inversa consta de cuatro cláusulas. Las dos primeras cláusulas y las dos últimas cláusulas se convierten cada una en una oración comparativa estándar. Su característica distintiva es que las dos últimas cláusulas son la inversión de las dos primeras cláusulas, es decir, la relación lógica entre las dos cláusulas ha cambiado.
(27) Cuanto más tacaño eres, más tacaño eres; no te pedí dinero prestado, entonces, ¿por qué entrar en pánico?
(28) Con la protección del Santo, se sospechaba que aquellos que atacaron a Tian Wenjing venían por el New Deal y por ellos mismos. Cuanto más atacas, más proteges, cuanto más proteges, más atacas.
Aunque este tipo de oración anticircular comparte una cláusula intermedia con la oración en serie, la cláusula intermedia repetida no se puede omitir en la oración anticircular.
(29)*Cuanto más tienes, más tacaño eres.
(30)*Cuanto más atacas, más defiendes, más atacas.
En quinto lugar, la relación semántica entre oraciones contrastivas chinas
La relación semántica entre cláusulas comienza principalmente a partir de la oración estándar, y existe una cierta relación lógica entre las dos cláusulas.
Estaría incompleto sin una sola cláusula.
(31)*Cuanto más pagas.
Cuanto más obtienes.
Además, "Yue" también se puede utilizar como conjunción para conectar dos cláusulas en una oración, porque si se elimina alguna palabra "Yue", la oración quedará agramatical.
Cuanto más das, más recibes.
Cuanto más das, más recibes.
En cuanto a la relación entre las dos cláusulas, ya sea una relación paralela o una relación subordinada, se necesitan más pruebas. Si se trata de una relación paralela, debería ser posible agregar conjunciones como "y" (que indica paralelismo) o "pero" (que indica un punto de inflexión), pero este no es el caso.
Cuanto más das, más recibes.
Cuanto más das, más recibes.
Por ello, intentamos comprobar si existe una relación de subordinación entre dos cláusulas desde varios aspectos.
En primer lugar, la partícula modal "caballo" que expresa preguntas en la oración principal se puede colocar después de la segunda oración, pero no después de la primera.
(37) ¿Cuanto más pagas, más ganas?
(38)*Cuanto más pagas, más ganas.
En segundo lugar, la palabra "JIU" utilizada en la oración principal solo puede colocarse en la segunda oración.
Cuanto más das, más recibes.
(40)*Cuanto más pagas, más ganas.
En tercer lugar, conjunciones como "if" y "ever" pueden aparecer en la primera cláusula para formar una relación condicional entre cláusulas.
(41) Cuanto más recibes, más das.
Cuanto más recibes, más das.
Se puede ver en los resultados de la prueba anterior que la relación entre las dos cláusulas está subordinada a la cláusula principal. La primera cláusula es una cláusula subordinada y la segunda es una cláusula principal.
6. Conversión sintáctica de estructuras contrastivas inglés-chinas.
La parte "the+comparative" en la estructura contrastiva inglesa se ha desplazado. La parte "the+comparative" en cada cláusula se ha movido de la posición original al comienzo de la oración en el original. El lugar dejó huella.
¿Por qué las sentencias existentes son resultado del desplazamiento? Kuligai & ampJackendoff (1999) hicieron una investigación detallada desde el punto de vista sintáctico y encontraron que el componente comparativo al inicio de la cláusula en esta estructura depende directamente del espacio en la oración. Ambas cláusulas muestran una dependencia infinita.
En tercer lugar, el movimiento ilegal no sólo causa un fuerte efecto de isla wh, sino que también causa un efecto de isla wh débil.
Todo esto muestra que la parte "la + comparación" de esta estructura tiene las características de la pregunta wh, y sus reglas cambiantes son similares a la pregunta wh. Ambos se mueven desde la posición en la oración original a la posición al comienzo de la oración [Spec, CP], dejando rastros en la posición original.
De manera similar, la estructura de "yue...yue..." en chino es la misma que la de las preguntas especiales chinas y no requiere cambios. Esto lleva a otra pregunta: ¿por qué es necesario desplazar las oraciones comparativas en inglés, pero no en chino? Según la teoría de la transformación, la transformación está impulsada por características y se deben examinar algunas características gramaticales del género. En las oraciones interrogativas en inglés, es necesario verificar la característica [+wh] de la palabra wh, lo que resulta en un cambio, mientras que la palabra interrogativa especial china "What" tiene la característica [-wh], por lo que no es necesario verificarla. marcada, por lo que no es necesario cambiar la palabra de la pregunta. De manera similar, en la estructura de relación contrastiva, asumimos que el inglés "the+comparative" tiene las características de [+comparative] y necesita ser verificado, lo que hace que esta parte se mueva al principio de la oración para eliminar esta característica ilegible. mientras que el chino "the+comparative" ”tiene las características de [-comparative] y se puede leer por sí solo, por lo que no es necesario pasar al principio de la oración para verificar.
Siete. Conclusión
Este artículo realizó un estudio sistemático sobre la estructura contrastiva inglés-chino desde la perspectiva de la semántica y la sintaxis, y encontró que la estructura contrastiva inglés-chino consta semánticamente de una cláusula y una cláusula principal. Desde un punto de vista sintáctico, las palabras marcadoras emparejadas que conectan dos cláusulas son categorías léxicas, no categorías funcionales. Los pares de palabras marcadoras se desplazan en inglés pero permanecen en sus posiciones originales en chino. El cambio en la estructura contrastiva inglesa está impulsado por la característica de no interpretabilidad de [+comparativo], mientras que "yue" en la estructura contrastiva china no tiene esta característica, por lo que no hay necesidad de cambiar.
Referencia:
Peter Kurokover.
Ray Jackdorf. Una mirada desde los márgenes: el inglés es más relevante. Investigación lingüística 1999.30(4):543-571.
[2]Hageman, Liliana. Una introducción a la teoría del gobierno y las restricciones. Cornbridge, MA: Blackwell Publishing, 1994.
3 Andrew Radford. Gramática: una breve introducción. Prensa de la Universidad de Cambridge. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2000
[4] Ding Shusheng. Conferencias sobre gramática china moderna, The Commercial Press, 1961.
[5]Li Kedi. Diccionario de palabras de funciones chinas. Editorial del Pueblo de Yunnan, 2001.
[6]Liu Jian. Investigación sobre palabras funcionales en chino moderno. Prensa de idiomas, 1992.
[7] Envía un mensaje de texto a Bentley. Una introducción al derecho penal contemporáneo. Prensa de Investigación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2002.
[8]Zhang Bin. Diccionario de palabras funcionales del chino moderno. Prensa Comercial, 2001.
Nota: "Para conocer los gráficos, anotaciones y fórmulas involucradas en este artículo, lea el texto original en formato PDF".
Este artículo es el texto completo del texto original. . Los usuarios que no tengan un navegador de PDF primero deben descargar e instalar el texto completo del texto original.