¿Hay algún poema majestuoso de despedida antes de partir?
1. El viaje de Yanmen Taishou
Dinastía Tang: Li He
Nubes negras presionan la ciudad para destruirla, y la luz de la armadura se abre hacia el escamas doradas del sol. (Hacia el sol, una obra: Hacia la luna)
El sonido de los cuernos llena el cielo otoñal, relleno de grasa de golondrina y condensado en púrpura por la noche. (El primer trabajo en el tapón: tapar el suelo)
Media bandera roja mira hacia el río Yi, la escarcha es intensa y el tambor frío no puede emitir ningún sonido.
¡Reporta tu favor en el escenario dorado, apoya al Dragón de Jade y muere por ti!
Traducción:
Los soldados enemigos rodaron como nubes negras, tratando de destruir la muralla de la ciudad; las armaduras de los soldados brillaban doradas a la luz del sol.
El sonido de la bocina resonó en el cielo nocturno otoñal y las nubes en el horizonte fuera de la Gran Muralla condensaron el cielo nocturno en color púrpura.
La bandera roja está a medio enrollar y los refuerzos corren hacia Yishui; la noche es fría y helada, y los tambores suenan sordos y bajos.
Para poder pagar la recompensa y el amor del rey, éste estuvo dispuesto a luchar hasta la muerte por su país con una espada en la mano.
2. Unirse al ejército
Dinastía Tang: Li Bai
Ir a Yumen Road para perseguir a los prisioneros de Jinweishan.
La flauta toca música de flores de ciruelo y el cuchillo abre el brillante anillo de la luna.
El sonido de los tambores se escucha en el mar, y el espíritu militar está en las nubes.
Estoy dispuesto a cortarle la cabeza a Shan Yu y conducir a Jingtieguan durante mucho tiempo.
Traducción:
Sirvió en el ejército en el paso de Yumen, derrotó a los Xiongnu en la montaña Jinwei y expulsó a los Hulu.
La canción "Plum Blossoms Fall" se escuchó en la fortaleza fronteriza. Estos eran los soldados que celebraban la victoria de la guerra.
El sonido de los tambores sonaba en el desierto y el mar, y la valentía de los soldados podía llenar las nubes.
Me gustaría tomar personalmente la cabeza de Shanyu y llevarlo directamente a Tieguan y Jinlu'an.
3. Lleno de sentimientos de escritura de River Red
Dinastía Song: Yue Fei
Estaba tan enojado que se apoyó contra la barandilla y la lluvia brumosa se detuvo. . Mirando hacia arriba, mirando al cielo y rugiendo, con fuertes sentimientos. Treinta años de fama y polvo, trece mil kilómetros de nubes y luna. ¡No esperes más! ¡La cabeza del joven se pondrá gris y se sentirá muy triste! (Enlace de columna: LAN)
La vergüenza de Jingkang aún no ha nevado. El odio de los ministros, ¿cuándo será destruido? Conduciendo un coche largo, cruzando la brecha en la montaña Helan. La ambición es comer la carne de los hunos cuando tienen hambre y beber la sangre de los hunos cuando tienen sed. Esperando empezar de nuevo, limpiar las viejas montañas y ríos y mirar al cielo. (Zhuangzhi No. 1: El hombre fuerte; Lanshan Que No. 1: Lanshan Que)
Traducción:
Estaba tan enojado que se me erizó el pelo y se me salió el sombrero. Subiendo alto y apoyándome solo en la barandilla, vi que el viento y la lluvia repentinos acababan de cesar. Mirando al cielo, no puedo evitar gritarle al cielo, lleno del corazón de servir al país. Aunque ha adquirido cierta fama en los últimos treinta años, es tan insignificante como el polvo. Ha viajado 8.000 millas de norte a sur y ha pasado por muchas vidas turbulentas. Buenos hombres, debéis aprovechar el tiempo para hacer contribuciones al país, y no desperdiciar vuestra juventud en vano y esperar a que vuestra vejez sea miserable.
La vergüenza del incidente de Jingkang no ha desaparecido hasta el día de hoy. ¿Cuándo se borrará el resentimiento de ser súbdito del país? Conduciré un carro para atacar la montaña Helan, e incluso la montaña Helan será arrasada. Estoy lleno de elevadas ambiciones. Cuando tenga hambre durante la guerra, comeré la carne del enemigo. Cuando hable y río, beberé la sangre del enemigo. ¡Cuando recupere las viejas montañas y ríos, informaré la noticia de la victoria al país con las buenas noticias!
4. Cuatro de los siete poemas sobre la marcha militar
Dinastía Tang: Wang Changling
Las largas nubes en Qinghai oscurecen las montañas nevadas, y la ciudad solitaria mira el paso de Yumen a lo lejos.
La arena amarilla lucirá una armadura dorada en cien batallas, y Loulan nunca volverá hasta que se rompa.
Traducción:
Nubes oscuras cubrieron el lago Qinghai, cubriendo las continuas montañas nevadas en la oscuridad. La antigua ciudad fronteriza y el paso de Yumen están separados por miles de kilómetros y se enfrentan desde lejos.
Los soldados que custodian la frontera han experimentado cientos de batallas, sus armaduras están desgastadas y su ambición es insaciable. Juran no regresar a casa hasta que derroten al enemigo invasor.
5. Caminando por el río Horse para enviar al ejército a la expedición occidental/ Viajando por el río Horse para enviar al médico a la expedición occidental
Dinastía Tang: Cen Shen
¿No ves la nieve en el río Horse? A la orilla del mar, la arena plana es vasta y amarilla. ?
El viento rugió la noche de septiembre en Luntai, y la grava en el río era tan grande como un cubo, y las piedras estaban esparcidas por todo el suelo con el viento. ?
La hierba Xiongnu es amarilla y el caballo está gordo, se ve humo y polvo volando en el oeste de Jinshan, y los generales Han marchan hacia el oeste. ?
Los generales no se quitan la armadura dorada por la noche y las tropas luchan entre sí en medio de la noche. El centro de atención es como un cuchillo cortando la cara. ?
El pelo del caballo humea con nieve y sudor, el dinero de cinco flores se arremolina en hielo y la hierba y la piedra de entintar en la cortina se condensan. ?
La caballería cautiva debería asustarse al escuchar esto. Inesperadamente, no se atreven a enfrentarse al enemigo a corta distancia. El auriga Ximen se queda quieto para mostrar su victoria.
Traducción:
¿No lo has visto? El vasto río Zouma está cerca del borde del Mar Nevado y la infinita arena amarilla se conecta con el cielo.
El viento aulló toda la noche de septiembre en Luntai. Los pedazos de grava por todas partes eran tan grandes como cubos y el fuerte viento los arrojó por todo el suelo.
En ese momento, los Xiongnu tenían pastos exuberantes y engordaron su ejército y sus caballos. Invadieron el oeste de la montaña Jinshan y el humo se elevó. Los generales Han llevaron a sus tropas a conquistar el oeste.
El general no se quitó la armadura por la noche. Al marchar en medio de la noche, sus lanzas y lanzas chocaron entre sí y el viento frío y cortante le golpeó la cara como un cuchillo.
El pelo del caballo está cubierto de copos de nieve y humeante de sudor, el cuerpo del caballo de cinco flores se convierte en hielo en un instante y la tinta de piedra escrita en la pantalla del campamento se congela.
El enemigo se asustó cuando escuchó que el ejército estaba marchando. Se esperaba que no se atreviera a enfrentarnos en combate cuerpo a cuerpo, así que esperé en la puerta oeste de la División Che para informar sobre la situación. victoria.