Poemas y poemas antiguos sobre Qiuchou
Dinastía Yuan: Ma Zhiyuan
Enredaderas muertas, árboles viejos, cuervos débiles,
Pequeños puentes y agua corriente,
El antiguo camino hacia el viento del oeste es tenue.
Se pone el sol,
Los afligidos están en el fin del mundo.
Traducción
Al anochecer, un grupo de cuervos se posó en un árbol viejo con enredaderas marchitas y lanzó un grito estridente.
Debajo del pequeño puente, el agua corriente tintineaba y humo se elevaba desde la granja al lado del puente.
En el antiguo camino, un caballo flaco avanzaba penosamente contra el viento del oeste.
El atardecer va perdiendo brillo y se pone por el oeste.
En una noche fría, sólo un viajero solitario deambula a lo lejos.
2. Pescador Ao
Dinastía Song: Fan Zhongyan
El paisaje en otoño es diferente y los gansos de Hengyang son desconocidos. A su alrededor sonó el sonido de bocinas y, a miles de kilómetros de distancia, el humo se iba cerrando al anochecer.
Una copa de vino turbio es el hogar de Wanli, pero Ran Yan aún no se ha ido a casa. Los tubos Qiang están cubiertos de escarcha y la gente no puede dormir. El general tenía el pelo gris y las lágrimas corrían por su rostro. Traducción
El otoño ya está aquí y el paisaje en la frontera noroeste es diferente al del sur del río Yangtze. Los gansos salvajes volaron de regreso a Hengyang nuevamente, sin intención de quedarse. Al anochecer, cuando suena la bocina del ejército, también se elevan las voces de los alrededores. En las montañas, el crepúsculo es oscuro, las montañas son el atardecer y la puerta solitaria está cerrada.
Después de beber una copa de vino turbio, no pude evitar pensar en mi ciudad natal, a miles de kilómetros de distancia. No pude derrotar a enemigos como Dou Xian, ni pude tomar una decisión temprana. Sonó la melodiosa flauta Qiang, hacía frío y el suelo estaba cubierto de escarcha y nieve. Era tarde en la noche y los soldados no podían dormir bien: la barba y el cabello del general se habían vuelto blancos debido a las operaciones militares, los soldados llevaban mucho tiempo custodiando la frontera y también derramaban lágrimas de tristeza;
3. Otoño Ci
Dinastía Tang: Liu Yuxi
Desde la antigüedad, me he sentido triste y solo cada otoño, y creo que el otoño es más común. que la primavera.
No hay nadie en el cielo despejado y una grulla vuela entre las nubes, lo que me hace pensar en el cielo azul.
Traducción
Me he sentido triste y solo cada otoño desde la antigüedad, pero creo que el otoño es mejor que la primavera.
En el cielo despejado, una grulla voló hacia las nubes, lo que despertó mi interés poético por el cielo azul.
Paso 4: Sube alto
Dinastía Tang: Du Fu
El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros daban vueltas. la arena blanca.
Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
Traducción
El viento es fuerte y el cielo está alto, y hay pájaros dando vueltas en el río con agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste.
Los interminables árboles están cayendo hojas y el interminable río Yangtze está llegando.
Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta.
Después de pasar por muchas dificultades, mi cabello está blanco y mis sienes están llenas de tristeza.
5. Luna helada
Dinastía Tang: Li Shangyin
Acabo de empezar a escuchar el canto de los gansos salvajes en el sur y el canto de las cigarras. Desaparecí. Subí a la cima. Mirando a lo lejos, el agua y el cielo se funden en uno. (Techo 1: Edificio Sur/Taiwán)
Shuang Shenqingnu y Yue Zhongyue no le temen al frío En la feliz lucha contra las heladas, obtienen un extra de belleza y pureza.
Traducción
Al principio escuché el canto de los gansos salvajes que viajaban hacia el sur, y el canto de las cigarras había desaparecido. Subí al edificio de treinta metros de altura y miré lo más lejos que pude, donde el agua y el cielo se encontraban.
Los dioses de las heladas Qingnu y Chang'e en medio de la luna no temen el frío severo y compiten en la escarcha de la luna fría para comparar su belleza.