¿Es mucho trabajo unirse a un grupo de subtítulos de drama estadounidense? ¿Tomará mucho tiempo?
Hay traducción, revisión, cronograma, supresión, etc. En términos de tiempo de trabajo, la traducción es la que lleva más tiempo, seguida de la revisión y el cronograma, y presionar la máquina solo toma unos minutos. Si el equipo de subtítulos puede obtener subtítulos en inglés, la traducción de los dramas estadounidenses sobre la vida será de 4 a 8 veces mayor que la de cada episodio. Si no hay subtítulos en inglés, solo podrás escuchar la traducción. Escuchar la traducción es muy doloroso. Es posible que una persona no reconozca algunas oraciones después de escucharlas docenas de veces. La razón es que las palabras/frases se usan de maneras desconocidas, los actores las leen repetidamente y el ruido de fondo es demasiado. alto. Si esta serie dramática incluye términos médicos, legales, químicos y otros términos profesionales, tendrás que buscar varios diccionarios pequeños que no incluyen estos términos profesionales.
Además, debido al horario de transmisión (zona horaria) de los dramas estadounidenses, para publicar los subtítulos lo antes posible, cada grupo de subtítulos debe traducirlos tan pronto como obtenga la fuente, por lo que la traducción puede ser requerido durante el día. Por supuesto, si el responsable del departamento de subtítulos te encarga traducir una serie terminada o las primeras temporadas de una serie popular (para tapar agujeros o algo así), este problema no existirá.
En cuanto al problema de la pequeña carga de trabajo, la situación de cada grupo de subtítulos es diferente. Algunas personas tienen demasiada gente, tal vez cinco o seis personas traducen un episodio y alguien más lo corrige. Algunas personas no tienen suficiente mano de obra, por lo que tal vez dos personas puedan hacer la traducción y la revisión.