No puedo traducir poemas antiguos después de la clase de idioma chino en el segundo grado de la escuela secundaria
Traducción
Los pinos altos y altos en las montañas se oponen al viento aullante en el valle.
¡El viento es tan fuerte y las ramas de los pinos son tan fuertes!
Por muy miserable que esté el cielo con las heladas, la cintura del pino se mantendrá recta todo el año.
¿Será que los pinos no experimentaron el fuerte frío? No, ¡es porque los pinos y cipreses nacen con una naturaleza resistente al frío!
Editar este párrafo] Introducción
Un amigo iba a Sichuan para ser funcionario y el poeta escribió este poema como regalo. Primero se cierra todo el poema y luego se publica. Primero, se dice que ambos estamos en la burocracia y tenemos la misma intención de despedirnos. Luego, de repente, decimos que no hay amigos allí. Cuando un hombre está separado, ¿por qué debería hacerlo? ¿Llora y actúa como una niña? Con su majestuoso impulso y su amplia concepción artística, el famoso dicho "Un amigo íntimo es tan cercano como un amigo en el mundo" se ha convertido en un dicho famoso a lo largo de los siglos. Hay que decir que este poema es una obra maestra de los poemas de despedida.
[Editar este párrafo] Traducción
Traducción 1:
En la tierra de las Tres Dinastías Qin en la antigüedad, las murallas de la ciudad y los palacios de Chang' y estaban protegidos.
El viento y el humo se elevan y se puede ver el Wujin del río Minjiang en Shuzhou.
Cuando te damos la mano y nos despedimos, nos sentimos cerca el uno del otro;
Tú y yo somos personas que estamos lejos de casa y trabajamos como funcionarios en el extranjero.
Mientras tengamos amigos cercanos dentro de los cuatro mares, sentiremos que estamos juntos sin importar lo lejos que estemos.
Por favor, no lloréis tristemente en el camino hacia la separación;
Como jóvenes apasionados, llorando y mojándose la ropa unos a otros.
Traducción 2:
La Dinastía Tres Qin protege el majestuoso Chang'an, pero la tierra Shu a la que te diriges está llena de viento, humo y confusión.
Cuando me despedí, no pude evitar sentir infinitas emociones. Tú y yo somos vagabundos lejos de nuestra tierra natal y seguimos carreras oficiales.
Mientras tengamos amigos con ideas afines en este mundo, parecerán estar a nuestro lado aunque estén lejos.
No permanezcas triste cuando rompas, como niños apasionados, deja que tu ropa se moje con lágrimas.
Traducción 3:
La majestuosa ciudad de Chang'an es asistida por San Qin,
Mirando a Wujin a través del viento, las nubes y el humo.
La razón por la que me siento reacio a despedirme es porque todos están trabajando como funcionarios fuera de casa.
Mientras haya un amigo cercano dentro de los cuatro mares,
Incluso si estás lejos, sigues siendo un vecino cercano.
No dejes que tu ropa se moje con lágrimas sólo porque tenemos que separarnos.
Como los niños normales.
Traducción 4:
(Estoy a punto de despedirme) de la capital Chang'an, que está rodeada y protegida por el viento y las Tres Dinastías Qin (A través del confuso). Fumo (parece que puedo ver) el ferry de las cinco ciudades principales (de Bashu). (Yo) y ustedes dos sentimos pena el uno por el otro (en este momento), (porque) ambos somos funcionarios fuera de casa. (Mientras) haya amigos cercanos dentro de los cuatro mares, (incluso si) están a miles de kilómetros de distancia (están) tan cerca como a un tiro de piedra [zhí] de distancia.