Un poema de lluvia que se preocupa por el país y su gente.
Lu You [Dinastía Song]
El cielo se oscureció y el viento barrió el agua de lluvia de los ríos y lagos, salpicando agua por todas las montañas y llanuras como enormes olas.
El pequeño fuego y la manta que lo envolvía estaban tan calientes que ni mi gato ni yo queríamos salir.
Me quedé tendido en mi solitario país, sin sentirme triste por mi situación, pero pensando en defender las fronteras del país.
Cuando la noche llegó a su fin, me quedé en la cama escuchando el sonido del viento y la lluvia, aturdido en mi sueño, y monté un caballo blindado a través del río helado hacia el campo de batalla del norte.
Traducción
El viento sopla entre los ríos y lagos, y la lluvia oscurece el pueblo. El sonido de las montañas circundantes siendo golpeadas por el viento y la lluvia era como olas en el océano.
El pequeño fardo de leña y la manta que me envolvía en el río Ruoye estaban muy calientes, y ni el gato ni yo queríamos salir.
Al vivir en un pueblo remoto, no puedo permitirme el lujo de acostarme. No me sentía mal por mi situación, pero aún así quería defender la frontera de mi país.
Tumbado en la cama a altas horas de la noche, escuché el sonido del viento y la lluvia y soñé que estaba montando un caballo de guerra blindado, cruzando el río helado y corriendo hacia el campo de batalla del norte.
Este poema está lleno de emoción y energía. El autor pasó por una situación difícil en sus últimos años y estaba físicamente débil, pero él mismo no estaba triste. En cambio, quería unirse al ejército e ir a la frontera, montar a caballo y luchar contra la invasión enemiga. Expresa el entusiasmo patriótico del poeta, su esperanza de servir al país con acciones prácticas y su preocupación por el país y el pueblo.
Nan Anjun
Wen Tianxiang [Dinastía Song]
Meihua North y South Road, el viento y la lluvia mojaron la ropa.
¿Con quién sales? ¡El hogar es lo que es! (Tal obra: si no)
Las montañas y los ríos son eternos, pero las almenas son temporales.
Morir de hambre es también mi ambición, y recojo malas hierbas en mis sueños.
Traducción
Caminando por la entrada de Dayuling de sur a norte, mi ropa estaba mojada por completo.
Pensando en mis compañeros que fueron a Nanling, pero regresaron a su ciudad natal como prisioneros.
Los ríos y montañas de la patria durarán miles de años, y las almenas sólo caerán temporalmente en manos del enemigo.
Es mi verdadero deseo morir en huelga de hambre. En el sueño, también seguí el ejemplo de Boyi Shuqi, comiendo vegetales silvestres para satisfacer mi hambre y esperando la muerte.
Las dos primeras coplas de este poema describen los lugares y paisajes durante el viaje, así como los sentimientos del autor, expresando la amargura del viaje. El pareado del collar utiliza el colapso temporal de las almenas para contrastar la naturaleza eterna de la patria, destacando la creencia del poeta en la restauración de las montañas y los ríos de la dinastía Song y su desprecio por el pueblo de la dinastía Yuan. William expresó su actitud: estaba decidido a morir de hambre, sacrificar su vida por el país y cumplir su deseo de "guardar el otoño".