Poemas sobre alabanza de las hojas
1. Las hojas caídas en la dinastía Tang: Kong Shaoan
A principios de otoño, las hojas caídas son sorprendentes y flotan como los corazones de los invitados.
Fan Fei se negó a bajar, pero aun así dijo que apreciaba su antiguo bosque.
Traducción: El otoño llega temprano y las hojas caen, lo cual es impactante; la sensación de marchitarse es tal como le pasó a este visitante lejano. Las hojas revolotean como si no quisieran caer al suelo; todavía dicen que no pueden soportar abandonar este bosque.
2. Tres, cinco y siete palabras/Poemas del viento de otoño de la dinastía Tang: Li Bai
El viento de otoño es claro, la luna de otoño es brillante,
Las hojas caídas se juntan y dispersan, y las grajillas se posan y se asustan de nuevo.
¿Cuándo nos conoceremos cuando nos extrañemos? ¡Es vergonzoso estar aquí esta noche!
Traducción: El viento de otoño es claro y la luna de otoño es brillante. Las hojas caídas con el viento a veces se juntan y otras se dispersan, y las grajillas ya se están posando, pero se asustan con la luna brillante. Mi amigo está deseando volver a verse, pero no sé cuándo. En esta época del año, en esta noche, los sueños de mal de amor son difíciles de tener.
3. Canción del Dragón de Agua·Dinastía Song de las Hojas Caídas: Wang Yisun
El primer amanecer de las heladas está en el bosque verde, y es temprano para esperar la desolación del patria. El crujido se acumula poco a poco y caen uno tras otro. La puerta está desierta y el camino está en silencio. El río Wei está lleno de viento, el Dongting está ondulado y hay muchas olas otoñales. Creo que las montañas han desaparecido a medias, han surgido miles de picos y nadie ha llegado al camino de las montañas. ?
La pregunta anterior es roja. Siga la pista del foso del palacio y la corriente subterránea fluye a su alrededor. El cuervo no se ha detenido y el dragón volador está a punto de pasar, ahora lo abraza. Hay sombras volando a través de las ventanas, se oye un sonido de golpes contra los ladrillos y hay mucha gente preocupada. Mirando mi casa, ¿quién podrá barrer toda la cancha esta noche?
Traducción: La escarcha y el rocío de la mañana acaban de adherirse a los bosques verdes, y la patria ya es un escenario desolado en el campo de visión. Las hojas caídas del suelo se van acumulando poco a poco y las hojas de los árboles están a punto de caer. La puerta de entrada está desierta y el camino está en silencio. El viento otoñal sopla sobre el río Wei y las olas del lago Dongting aumentan varias veces. Pensé que las montañas superpuestas ya estaban cubiertas de hojas, los miles de picos estaban llenos de árboles marchitos y nadie podía llegar a los caminos de las montañas. Las inscripciones rojas del pasado ya no se ven. Al subir por la zanja oficial, hay un trasfondo. Las cigarras no han dejado de piar y los gansos están a punto de fallecer. El abrazo en este momento es triste.
Las hojas caían desordenadamente frente a la ventana, y las hojas que caían sobre los escalones hacían un sonido, cuánta gente triste. ¿Dónde está mi casa? Pero esta noche, ¿quién barrerá las hojas caídas del patio?
4. Ba Shangqiu vivió en la dinastía Tang: Ma Dai
Bayuan hacía viento y llovía, y con frecuencia se veían gansos volando por la noche.
Los árboles de hoja caduca en tierras extranjeras son como personas solas por la noche bajo la luz fría.
El jardín vacío está lleno de gotas de rocío blanco y hay monjes salvajes cerca.
He estado tirado en los suburbios durante mucho tiempo. ¿Cuándo morí?
Traducción: El viento otoñal y la llovizna en Bayuan han comenzado a calmarse, y por la tarde veo una bandada de gansos salvajes dirigiéndose hacia el sur. Frente a las hojas caídas de los árboles en un país extranjero, la lámpara solitaria en la fría noche brilla solo sobre mí. En el jardín vacío, el rocío blanco gotea frecuentemente del suelo, y una sola casa sólo tiene como vecino a un monje salvaje. Llevo mucho tiempo viviendo en el campo desolado. ¿Cuándo podré dedicarme al campo?
5. Dinastía Beiqingluo Tang: Li Shangyin
Cuando el sol poniente entra por el oeste, visito al monje solitario en la cabaña. ¿Dónde está el hombre de las hojas caídas? ¿Cuántos pisos hay en Hanyun Road? ?
Estoy tocando el timbre solo por la noche, apoyado en una enredadera. En el polvo del mundo, prefiero amar u odiar.
Traducción: Mientras el sol se ponía sobre el monte Kuanxi, fui a visitar al monje solitario en su cabaña. El suelo está cubierto de hojas caídas, ¿dónde está el monje? Las montañas están cubiertas de nubes frías. ¿Cuánto tiempo llevará caminar por el camino de la montaña? La primera noche solo pude escucharlo golpeando la roca solo, apoyado contra una rama de hiedra en su ocio. El mundo entero está hecho polvo, ¿por qué debería tener amor y odio?