Poemas sobre el pasado

Poemas sobre el "pasado" incluyen:

1. "Jin Se" de Li Shangyin de la dinastía Tang

Texto original:

Jin Se no es provocado Cincuenta cuerdas, una cuerda y una columna, pensando en los años chinos. Zhuang Sheng estaba obsesionado con las mariposas en su sueño del amanecer y esperaba con ansias el corazón primaveral del emperador con cucos.

La luna en el mar tiene lágrimas, y el sol en Lantian es cálido y el jade produce humo. Este sentimiento se puede recordar más tarde, pero ya estaba perdido.

Traducción:

¿Por qué la exquisita cítara tiene cincuenta cuerdas? Cada cuerda y cuerda me recuerda mi juventud. Zhuang Zhou bailó y se convirtió en una mariposa mientras dormía. El emperador Wang expresó su odio hacia el cuco.

En la luna brillante, los tiburones derramaron lágrimas, y sólo cuando el sol en Lantian se calentó el jade se convirtió en humo azul. ¿Por qué tengo que recordar esta escena ahora? Es sólo porque estaba confundido en ese momento.

2. "Lisi·Érase una vez, era difícil sacar agua del mar" escrito por Yuan Zhen de la dinastía Tang

Texto original:

Hubo un tiempo en el que era difícil sacar agua del mar, excepto en Wushan, no era una nube.

Mirando perezosamente hacia Huacong, estoy medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.

Traducción:

Después de experimentar las aguas agitadas del mar, ya no te importará el agua en otros lugares y ya no te sentirás atraído por algunos pequeños goteos; onírico ¡Las nubes fantasmas y la lluvia en Wushan no pueden llamarse nubes en absoluto!

Caminando entre las flores con nubes de bellezas y sin molestarse en mirar atrás, la mitad de la razón es porque los monjes ascetas tienen pocos deseos, cultivan su carácter moral y siguen sus propios principios de vida, y la mitad de es porque sólo estás tú en sus corazones. ¡No hay lugar para nadie más!

3. “Huanxisha·Quien extraña el viento del oeste y se enfría solo” de Nalan Xingde en la Dinastía Qing

Texto original:

Quien extraña el viento del oeste y se enfría solo, las hojas amarillas susurrantes se cierran. Abre las ventanas y medita en el pasado mientras estás de pie bajo el sol poniente.

No te asustes por el vino y caigas en un sueño profundo. Apostar en los libros hará que la fragancia del té desaparezca. En ese momento, pensé que era normal.

Traducción:

El viento otoñal sopla frío, ¿quién extraña la sensación de soledad? Ver las hojas amarillas volar que cubren las escasas ventanas, de pie bajo el sol poniente, recordar el pasado es vago.

Tomar una siesta después de beber, el buen clima primaveral está floreciendo, apostar en el tocador, la ropa llena de fragancia de té, las cosas ordinarias del pasado ya no se pueden cumplir.

4. "Inscrito en Nanzhuang de la ciudad capital" por Cui Hu de la dinastía Tang

Texto original:

En este día del año pasado, en este puerta, los rostros de la gente y las flores de durazno reflejaban el rojo.

No sé dónde está el rostro humano, pero las flores de durazno todavía sonríen en la brisa primaveral.

Traducción:

El invierno pasado, justo dentro de esta puerta, el rostro de la niña reflejaba las brillantes flores de durazno.

Cuando volví aquí hoy, la niña no sabía adónde iba. Sólo las flores de durazno todavía estaban allí, sonriendo en plena floración en la brisa primaveral.

5. Su Shi de la Dinastía Song del Norte "Jiangchengzi·Sueña el día 20 del primer mes lunar de Yimao"

Texto original:

Diez Años de vida y muerte se ven borrosos, sin pensar, desde memorables. Miles de kilómetros de tumba solitaria, ni mucho menos desolación. Incluso si nos encontramos, no deberíamos conocernos, nuestros rostros están cubiertos de polvo y nuestras sienes son como escarcha.

Por la noche, de repente regresé a casa con un sueño profundo y me estaba vistiendo fuera de la pequeña ventana. Se miraron sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. Se espera que cada año se corte la parte rota de los intestinos; en una noche de luna brillante, habrá pinos cortos.

Traducción:

Han pasado diez años desde que nos despedimos. No podemos soportar extrañarnos pero, después de todo, es difícil mirarnos. Esa tumba lejana y solitaria a miles de kilómetros de distancia no tiene dónde expresarte mi dolor. Incluso si nos encontramos, no me reconocerás. Mi cara está cubierta de polvo y mis sienes son como escarcha.

Anoche volví a mi ciudad natal en mi sueño, y tú estabas vistiéndote junto a la ventana de la cabaña. Tú y yo estábamos en silencio y en un silencio miserable, sólo que derramamos mil líneas de lágrimas calientes. Inesperadamente, el lugar donde la extrañé fue en una colina con pinos enanos en una brillante noche de luna.

Enciclopedia Baidu - Jinse

Enciclopedia Baidu - Li Si·Una vez el mar era demasiado difícil para producir agua

Enciclopedia Baidu - Huanxisha·¿Quién quiere el viento del oeste? para refrescarse solo

Enciclopedia Baidu-Tidu Chengnanzhuang

Enciclopedia Baidu-Jiangchengzi·Sueños en la noche del día 20 del primer mes de Yimao