Todos los poemas antiguos en las escuelas secundarias
En primer lugar, mire el mar
Dinastía Han del Este - Cao Cao
En la costa este, suba la montaña Jieshi para ver el vasto mar.
El mar es tan vasto y las islas se encuentran en lo alto del mar.
Los árboles y parathas son muy exuberantes. El viento otoñal hace que los árboles emitan sonidos tristes y el mar se agita con enormes olas.
Los movimientos del sol y la luna parecen provenir del vasto océano.
Tour Sol y Luna, si sales.
Han es una estrella talentosa que pilla a todos por sorpresa.
Estoy muy feliz de utilizar este poema para expresar mi deseo interior.
Traducción:
Sube a la montaña Jieshi hacia el este para disfrutar de las maravillas del mar. Las olas están surgiendo y las islas en el mar están alineadas y se elevan hacia las nubes. Hay árboles y flores frondosos por todas partes. Cuando llega el viento sombrío, la hierba y los árboles se balancean y el mar provoca enormes olas, rodando y rugiendo, como si estuvieran a punto de tragar el universo.
La salida y caída del sol y la luna parecen provenir del pecho del mar; las estrellas brillantes de la Vía Láctea también parecen surgir del abrazo del mar. Ah, no está mal, muy emocionante. Cantemos y expresemos nuestros sentimientos libremente.
En segundo lugar, un amarre al pie de la montaña Beipuo
Tang Wangwan
Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el agua verde.
Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.
...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.
Finalmente puedo enviar a mi mensajero ganso salvaje de regreso a Luoyang.
Traducción:
El viaje es más allá de las verdes montañas y navegando frente al río verde. La marea está alta y el agua entre las dos orillas es amplia, por lo que navegar con el viento es el momento justo para izar la vela. La noche aún no se ha desvanecido y el sol naciente ya ha salido lentamente sobre el río. Ya hay un soplo de primavera en Jiangnan en el año viejo. No sé cuándo llegará la carta a casa. Espero que los gansos salvajes que regresan del norte lo lleven a Luoyang.
3. Excursión de primavera al lago Qiantang
Dinastía Tang - Bai Juyi
Desde el lado norte del templo Gushan hasta el lado oeste de Jiating, el lago es Justo al nivel del terraplén y las nubes están bajas. Las olas en el lago formaron una ola continua.
Varias oropéndolas tempranas volaron hacia los árboles calentados por el sol, y sus nuevas golondrinas trajeron barro al nido.
Las coloridas flores primaverales poco a poco encantarán los ojos de las personas, mientras que la hierba primaveral poco profunda apenas puede cubrir los cascos de los caballos.
Lo que más me gusta es la belleza de la orilla este del Lago del Oeste. No me canso de ella, especialmente el terraplén de arena blanca bajo los álamos verdes.
Traducción:
Caminando por el norte del templo Gushan y caminando hacia el oeste del pabellón Jia Gong, el lago está aumentando y las nubes blancas cuelgan bajas. Las oropéndolas salieron temprano y compitieron en los cálidos árboles para tomar el sol, mientras las golondrinas recién llegadas estaban ocupadas construyendo nidos y sosteniendo barro. Las flores silvestres deslumbran cuando están en flor y la hierba primaveral apenas ha crecido sobre los cascos de los caballos. Mi paisaje favorito en el lado este del lago es inolvidable, con la sombra de hileras de sauces cruzando un terraplén de arena blanca.
Cuarto, Luna Xijiang
Dinastía Song - Xin Qiji
La luna en el horizonte se elevó hasta la copa del árbol, asustando a las urracas posadas en las ramas. . La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos.
En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia un puente sobre un arroyo.
Traducción:
La luna brillante en el cielo se elevaba hasta las copas de los árboles, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parece traer el lejano canto de las cigarras. En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla del año de la buena cosecha y hay ráfagas de ranas chirriando en sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha. Había nubes ligeras en el cielo, de vez en cuando aparecían estrellas titilantes y llovía ligeramente frente a la montaña. La familiar cabaña maodiana todavía se encuentra en el bosque cerca del templo Tutu. Después de doblar una esquina, Maodian apareció de repente frente a nosotros.
Verbo (abreviatura del verbo) Tianjin Sha-Qiu Si
Yuan-Ma Zhiyuan
Enredaderas marchitas y árboles viejos, cuervos, pequeños puentes y agua corriente, y caminos viejos con caballos flacos.
El sol se pone por el oeste, y el pueblo desconsolado está en el fin del mundo.
Traducción:
Al anochecer, un grupo de cuervos se posó en un árbol viejo con enredaderas marchitas y lanzó un grito estridente. Debajo del puente, el agua corriente tintineaba y humo se elevaba desde la granja al lado del puente.
En el antiguo camino, un caballo flaco avanzaba penosamente contra el viento del oeste. La puesta de sol pierde gradualmente su brillo y se pone por el oeste. En la fría noche, sólo el viajero solitario deambula en la distancia.