¿Qué traducciones mágicas han aparecido en el anime que hacen reír a la gente?
Hablando de traducciones divinas que hacen reír a la gente, creo que tiene que ser la reciente y popular película cómica china "Nezha: The Devil Boy Comes into the World".
Aunque "Nezha: The Devil Boy Comes into the World" cuenta la historia de Nezha que muchos de nosotros conocíamos cuando éramos niños, el director adaptó la historia. En la mente de muchas personas, Nezha y el Príncipe Longsan Ao Bing deberían ser enemigos irracionales de Dai Tian. Después de todo, Nezha se había quitado la piel y torcido los músculos. En esta película, la pequeña arrogante y entusiasta Nezha y el gentil y considerado Príncipe Ao Bing son buenos amigos que se llevan bien. Además, en esta película, los personajes de Nezha y Ao Bing también se han desarrollado mucho. Lo que vemos no es al travieso y travieso Nezha en nuestra memoria, sino a un Nezha fuerte que es filial con sus padres y se atreve a afrontar su propio destino. Y el tercer príncipe Long no es la pelea entre Ai y Nezha en nuestra impresión, sino gentil como el agua. Es precisamente por esto que la película "Nezha: The Devil Boy Comes into the World" puede lograr un gran éxito.
Sin embargo, la película "Nezha: The Devil Boy Comes to the World" está dirigida por un chino después de todo, y las líneas son muy orientales, como "La emergencia es como una ley" y la línea inspiradora. La frase "Que te jodan, mi destino depende de mí" no parece ser un problema para el pueblo chino. Pero "Nezha: The Devil Boy Comes into the World" llegó a Norteamérica y, cuando las líneas se tradujeron al inglés, la gente se rió o lloró.
En primer lugar, "la prisa es como una ley", que se traduce como "rápido, rápido, biu biu", que es realmente vívido y apropiado. Dado que "vete a la mierda, pájaro" no se puede traducir literalmente, solo se puede traducir como "olvida tu destino".