¿Cuál es la palabra heroica antes de ir a la batalla?
1. Dos poemas de Liangzhou y un poema
(Dinastía Tang)
Copa luminosa de vino, quiero beber Pipa de inmediato.
No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?
Traducción:
En el banquete, se colocaron uvas melosas y buen vino en exquisitas copas luminosas, y las geishas tocaron la rápida y alegre pipa para ayudarlos a beber. Los soldados se llenaron de orgullo ante la idea de montar a caballo para matar al enemigo y servir a su país. Debes emborracharte hoy, incluso si lo estás en el campo de batalla. Esta vez salí a servir a mi país. Me estaba muriendo, pero no estaba lista para volver con vida.
2. Unirse al ejército siete o cuatro
Wang Changling (dinastía Tang)
Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai con nubes blancas y un Ciudad solitaria mirando el paso de Yumen.
La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.
Traducción:
El lago Qinghai está cubierto de nubes oscuras y las continuas montañas cubiertas de nieve están desoladas. La antigua ciudad fronteriza Yumen Xiongguan se enfrenta a miles de kilómetros de distancia. Los soldados que custodian la frontera han experimentado cientos de batallas, sus armaduras están gastadas y su ambición es inmortal. Nunca regresarán a casa a menos que derroten a los enemigos invasores.
3. Cuatro poemas sobre el frente occidental en Longxi, el segundo
(Dinastía Tang)
Los hombres y mujeres del ejército Tang lucharon en una batalla decisiva. Batalla con los Xiongnu. Cinco mil soldados vestidos con túnicas donde Chen Hu murió en la batalla.
Por desgracia, el montón de huesos en el río Wuding sigue siendo el marido de la joven del sueño.
Traducción:
El ejército Tang arrasó con los hunos y cinco mil soldados vestidos con túnicas de brocado murieron a manos de Chen Hu. Es una lástima que los montones de cadáveres junto al río Wuding sean todos maridos que acompañaron a la joven en su sueño.
4, dos canciones, una
Wang Changling (Dinastía Tang)
Sigue siendo la luna y la frontera en las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra de batalla duradera.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
Traducción:
Todavía era la luna brillante y las puertas fronterizas en las dinastías Qin y Han Wan Li, quienes custodiaban las puertas fronterizas y luchaban contra el enemigo, aún no habían regresado. . Si el general volador de Dragon City, Li Guang, todavía estuviera allí, nunca dejaría que los hunos fueran al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.
5. Enchufe
Xu Xilin (Dinastía Qing)
La canción militar debe cantarse con el sonido de una gran espada, jurando destruir a los Hunu y abandonar el paso de Jade.
Sólo hay campos de batalla donde las naciones mueren, ¿por qué mueren con las botas puestas?
Traducción:
Los soldados que van a la guerra deberían venir al Día de la Victoria cantando canciones militares. Decidido a expulsar a los gobernantes manchúes de Shanhaiguan. Los soldados sólo saben que tienen que morir por su país en el campo de batalla.
¿Por qué está considerando transportar el cuerpo de regreso a su ciudad natal?