Mirando la nieve en invierno, te extraño por la mañana y te extraño por la noche. ¿Cuál es el poema completo?
Ver la nieve en invierno y extrañar a Qing por la mañana y extrañar a Qing por la noche. Todo el poema proviene de "One Cut Plum" de Tang Yin de la dinastía Ming.
1. Texto original:
Cuando la lluvia golpea las flores de peral a puerta cerrada, olvido mi juventud y extraño mi juventud.
¿A quién le importan los placeres? Éxtasis bajo las flores, éxtasis bajo la luna.
Mis cejas están llenas de tristeza y hay miles de marcas de llanto y decenas de miles de marcas de llanto.
Mirando el cielo al amanecer y las nubes al atardecer, te extraño cuando camino y te extraño cuando me siento.
2. Traducción:
Estoy solo, cierro bien la puerta y escucho el sonido de la lluvia golpeando las flores de peral fuera de la ventana. De esta manera, no hemos podido estar a la altura de nuestra juventud y la hemos desperdiciado. Frente al hermoso paisaje de la primavera, incluso si hay estados de ánimo alegres y cosas felices, ¿con quién puedo compartirlos? Me siento triste bajo las flores y triste bajo la luna.
Mis cejas han estado fruncidas todo el día, como puntas de cabello negro. ¡Cómo puedo estar tan triste! Miles de lágrimas no podían dejar de quedar en mi rostro. Decenas de miles de lágrimas. Por la mañana miraba el cielo soñadoramente y por la noche miraba las nubes sin comprender. Desde la mañana hasta la noche, te extraño cuando camino y te extraño cuando me siento.
Descripción rítmica:
Estilo rectangular, seis cruces en doble tono, seis frases en la parte delantera y trasera y tres rimas llanas. Tomemos como ejemplo "One Cut Plum Blossoms, One Cut Plum Blossoms in All Kinds of Beauty" de Zhou Bangyan. Esta melodía utiliza a Zhou Ci y Wu Ci como cuerpo principal, con adiciones de rima en Ruo Lu, Zhang y Jiang Ci, y restas de caracteres en Cao y Li Ci, todas las cuales son variaciones.
Las oraciones segunda, cuarta y quinta en las secciones anterior y posterior de esta palabra no riman, y solo el poema "Infinite Country" de Zhou Zizhi en la dinastía Song tiene el mismo significado. En la segunda frase del primer párrafo del poema de Zhou "El sol se pone a ambos lados del Estrecho de Taiwán", la palabra "liang" tiene un tono oblicuo, que se basa en la partitura. Se hace referencia al resto de los poemas.
Variación 1, doble tono con seis cruces, seis frases al frente y detrás y cuatro rimas llanas. Tomemos como ejemplo "Un corte de flores de ciruelo como regalo para un amigo" de Wu Wenying. La cuarta oración al principio y al final de esta palabra rima con personas de las dinastías Song y Yuan. Sin embargo, la primera y la última oración en el cuantificador de Wang Yuan comienzan con las oraciones "Hace diez años, lo siento" y "La bella dama". "Me aconsejó que bebiera Liuxia". Son completamente diferentes a esto. Puede que no se arregle, lo cual es un inconveniente. Únase a la escuela.