Traducción de Chu Sai Qu por Qi Ba Lin Hong
La traducción de Qi Ba Lin Hong en Chu Sai Qu es la siguiente:
Quince puertas Ji pueden detectar cautivos astutos. Los soldados escondidos fueron a Qiu en otoño y los caballos regresaron al campamento por la noche. La niebla amarga se hunde en la sombra de la bandera y la escarcha que vuela amortigua el sonido del tambor. Ayer vine a aceptar el edicto secreto y construí una ciudad de rendición en el este.
Apreciación:
"Chu Sai Song" pertenece a la "Hengchui Song" de Yuefu y ha sido compuesta por generaciones desde la dinastía Han. En la dinastía Tang, la poesía de la fortaleza fronteriza floreció, pero no continuó después de la dinastía Tang. Hubo obras maestras ocasionales en la dinastía Ming. "Song of Departure from the Fortress" habla principalmente de la vida de los guardias fronterizos. Este poema representa la imagen conmovedora de un soldado fronterizo sabio y valiente.
Las primeras cuatro frases de la narración explican la experiencia y la vida del soldado en el ejército. Jimen, también conocida como Jiqiu, fue la sede administrativa de Youzhou en la antigüedad. Su ciudad natal se encuentra en los suburbios del noroeste de la actual Beijing. Generalmente se refiere a la frontera norte. Hay "Jimen Xing" y "From Jibeimen Xing" en Yuefu. "Canciones y canciones varias, espera".
Este soldado se unió al ejército y llegó a la defensa fronteriza cuando solo tenía quince años. Aunque era joven, tenía mucho talento y era responsable de espiar la situación militar del enemigo en el ejército. Astucia (xia), astucia; Lu, aquí hay un nombre despectivo para el enemigo.
Las frases tercera y cuarta describen situaciones de la vida militar. En otoño, su unidad se desarrolló en secreto, cruzó la árida zona desértica y penetró profundamente en el territorio enemigo.
Después de adentrarse en el desierto, pastoreó ganado en el ejército y no pudo regresar al cuartel hasta bien entrada la noche. En pocas palabras, apareció ante nuestros ojos la imagen de un guardia de fronteras tranquilo, ingenioso y trabajador. Se trata de una narración tranquila y sencilla, y el sincero elogio del poeta hacia el soldado se puede sentir en el tono tranquilo y objetivo.
Las dos frases siguientes transcriben el paisaje de las zonas fronterizas. Las condiciones naturales en las zonas fronterizas son bastante difíciles y duras. Aquí, el poeta se centra en describir la niebla que hay allí.
Debido a la densa niebla, incluso la sombra de la bandera militar quedó oculta. El poeta también escribió sobre la helada allí. La helada era tan fría y húmeda que el sonido del tambor militar se volvió bajo y sordo. El poeta Luo Binwang de la dinastía Tang dijo la famosa frase: "Es difícil volar cuando el rocío es pesado, y es fácil hundirse cuando el viento es ruidoso" ("La canción de las cigarras en la prisión"). Los tambores están cargados de escarcha y no pueden emitir ningún sonido" ("El viaje del gobernador de Yanmen"). Excelente interpretación.
La palabra "mojado" aquí es originalmente una sensación táctil, que utiliza sinestesia para describir vívidamente el sonido sordo y pesado del tambor. Junto con la frase anterior, utiliza detalles para movilizar las intenciones de iluminación y sonido del lector, transformando diversas asociaciones visuales y auditivas, lo que de hecho es una pluma vívida.
Estas dos frases describen el ambiente frío y desolado en las zonas fronterizas, y son una advertencia. No sólo describen el entorno de vida duro, peligroso y arduo en las zonas fronterizas, sino que también resaltan la tenacidad. espíritu de lucha de los soldados fronterizos que trabajan incansablemente y sin tener en cuenta su propia seguridad, y, naturalmente, pasamos a las dos últimas frases.
La ciudad de Shoujiang. El emperador Wu de la dinastía Han ordenó una vez a Gongsun Ao que construyera la ciudad de Shouxiang para albergar a la Comandancia Xiongnu Zuo que planeaba matar a los Shanyu y regresar a la dinastía Han. La ciudad antigua está ubicada en. al norte de Urad Banner en la actual Mongolia Interior.
En el tercer año del reinado de Shenlong en la dinastía Tang, Zhongzong Li Xian ordenó a Zhang Renyuan construir las ciudades de rendición central, oriental y occidental al norte del río Amarillo para aislar a los invasores turcos del sur. Una vez terminada la ciudad, a los turcos no se les permitió cruzar las montañas para pastar su ganado y no hubo más incursiones en Shuofang, por lo que se pudo defender la frontera norte de la dinastía Tang. Estas dos frases se utilizan en narrativas para expresar la creencia de victoria al seguir el edicto imperial y construir una ciudad. El orgullo está más allá de las palabras. Debido al presagio del artículo anterior, las dos frases finales son algo natural.
Este poema es principalmente narrativo, destacando la valentía y el heroísmo del protagonista, su escritura vigorosa, su estilo agudo y un fuerte sentimiento de la vida fronteriza, comparable a la poesía de la dinastía Tang. Lin Hongbiao citó la próspera dinastía Tang y tomó el aprendizaje de Kaiyuan y Tianbao como el propósito de su poesía. Sin embargo, no imitó ciegamente y tuvo muchas innovaciones. Esta es una razón importante por la que Lin Hong fue famoso por un tiempo y se convirtió en el representante. de los poetas de Fujian a principios de la dinastía Ming.