Colección de citas famosas - Colección de consignas - Métodos de traducción al chino clásico de la escuela secundaria

Métodos de traducción al chino clásico de la escuela secundaria

1. Habilidades de traducción al chino clásico en la escuela secundaria Métodos comunes para la traducción al chino clásico: Solicitar permiso: nombres propios, nombres de países, nombres de años, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos profesionales, utensilios, etc. , se puede grabar sin traducción.

Eliminar: Elimina palabras que no necesitan ser traducidas. Suplemento: Se deberán complementar los ingredientes omitidos en la traducción.

Cambios: los caracteres antiguos deben cambiarse a caracteres modernos al traducir. Estado de ánimo: durante la traducción, es necesario ajustar el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributo, posposición de objeto de preposición, posposición de estructura de objeto de preposición, etc.).

Seleccionar: seleccione la traducción del significado de la palabra adecuada. Traducción: Traduce palabras de contenido, palabras funcionales, palabras vivas y palabras generales.

Abreviaturas: algunas oraciones en chino clásico se complican deliberadamente para mejorar su impulso y pueden condensarse durante la traducción. La traducción de los textos chinos clásicos debe ser "fiel y elegante"

"Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el Texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma.

"Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, la traducción debe ser vívida y expresiva, y el estilo de escritura del texto original debe expresarse perfectamente.

2. Habilidades de traducción al chino clásico en la escuela secundaria. El aprendizaje del chino requiere la acumulación diaria de todos. Creo que las habilidades de traducción para el chino clásico de la escuela secundaria son las siguientes. Observa atentamente y estudia mucho.

La traducción de oraciones es el foco del examen de chino clásico y debe implementarse en palabras y oraciones. Hay dos formas de traducción al chino clásico: una es la traducción literal, que utiliza el chino moderno para traducir mecánicamente el texto original de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible; la otra es la traducción libre, que no utiliza ambos contenidos; palabras y palabras funcionales, pero solo se traduce según el significado del artículo. Intente hacer coincidir el significado del texto original. Sin embargo, ya sea una traducción literal o una traducción libre, debes prestar atención a los siguientes puntos:

(1) Comprenda cuidadosamente el texto original, coloque las palabras en oraciones para comprender y coloque las oraciones en el artículo. Para entender, no espere que las palabras tengan significado. Por ejemplo, la palabra "situación desesperada" en "Atrayendo a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring" no puede interpretarse como "situación desesperada" en chino moderno. Porque según el texto completo, es un "paraíso", y no hay problema de vivir o no. Por tanto, la "desesperación" debería ser "un lugar aislado del mundo".

(2) Implementar las palabras clave en la traducción. Por ejemplo, en la traducción de "Un perro sentado delante" en "Lobo", la clave es descubrir que "perro" es un sustantivo como adverbial en la oración y traducirlo como "como un perro", por lo que que la frase se pueda traducir correctamente. Una vez que se implementen las palabras clave, la traducción de la oración será más fluida.

(3) El chino clásico tiene muchas oraciones omitidas que deben agregarse durante la traducción. Por ejemplo, "Estás animado, luego lento y exhausto" ("El debate de Cao GUI") se traduce como "La primera vez que tocas el tambor, tu moral se elevará; la segunda vez (tocas el tambor) , la moral estará baja; la tercera vez (tocar el tambor), la moral estará baja; "Gu" (tambores), la moral está agotada "Las palabras "Zai" y "三" aquí deben traducirse como "Gu. " (tamboreo).

(4) Generalmente se utiliza la traducción literal. Si la traducción literal no es conveniente para expresar el significado, utilice la traducción libre. Por ejemplo, si puedes ver claramente los nuevos pelos finos que crecen en los pájaros y animales en otoño, significa que puedes ver los pequeños problemas con mucha claridad.

(5) Algunas palabras pueden omitirse en la traducción. En el chino clásico, algunas partículas solo desempeñan un papel en la expresión del estado de ánimo y, a veces, no necesitan traducirse; algunas partículas solo expresan pausas y no necesitan traducirse; algunas palabras no tienen significado en la oración, solo pueden completar sílabas; se omitirá en la traducción; algunas palabras solo sirven como El efecto de conexión no necesariamente se traduce. Por ejemplo, "El marido habla con franqueza", la palabra "marido" aquí es una frase y debe eliminarse durante la traducción. Otro ejemplo es "A medida que pasa el tiempo, los ojos parecen desvanecerse", la palabra "zhi" aquí es una; Partícula de sílaba, utilizada para expresar tiempo. Después de la palabra, complete la sílaba sin traducción.

(6) Todos los nombres territoriales, nombres personales, nombres oficiales, nombres de reinados, nombres de emperadores y palabras con los mismos significados antiguos y modernos se pueden copiar directamente sin traducción. Por ejemplo, "Shizhong Shizhong, Shilang Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun, etc., son todos leales y honestos" (por ejemplo) "Shizhong" y "Shilang" son nombres oficiales, "Guo Youzhi", "Fei Yi". y "Dong Yun" son nombres, "Deng" tiene sinónimos antiguos y modernos, por lo que se puede copiar sin traducción.

(7) El orden de las palabras de algunas oraciones en chino clásico es diferente al del chino moderno. El orden de las palabras debe ajustarse durante la traducción para que sea coherente con el chino moderno. Como frases preposicionales, oraciones de preposición-objeto, oraciones de inversión sujeto-predicado, postcondiciones atributivas, etc. Por ejemplo, “El carnicero tuvo miedo y le arrojó los huesos al lobo” (“Lobo”) debería traducirse como “El carnicero tuvo miedo y le arrojó los huesos al lobo (para que los masticara)”.

Además, cabe destacar que la traducción debe mantener el tono del texto original y debe traducirse a modos declarativos, exclamativos e interrogativos.

3. Habilidades de traducción del chino antiguo Las habilidades de traducción del chino antiguo son el entrenamiento de la capacidad integral del conocimiento del chino antiguo.

En los últimos años, se han agregado preguntas subjetivas sobre chino clásico a los exámenes de ingreso a la universidad china, lo que refleja el requisito del nuevo programa de estudios del idioma chino de "dominar las palabras comunes de contenido del chino clásico, las palabras funcionales del chino clásico y patrones de oraciones chinas clásicas y comprender el significado de las palabras". ¿Cómo traducir bien el chino clásico? Es preciso, claro y fluido, se ajusta a los hábitos de expresión del chino moderno y no tiene problemas de idioma, incorpora las características del idioma del texto original y se esfuerza por ser elegante, vívido y expresivo en la escritura, que es el estándar de la traducción al chino clásico; .

Basado en la práctica docente, el autor resume los siguientes ocho métodos. Primero que nada, agrega algo.

Método de suma instantánea. Agregue palabras antes o después de una palabra monosilábica para convertirla en una palabra o frase de dos sílabas.

(1) Monosilábicos a disilábicos. Tales como: 1. Las cuatro ventanas del frente rodean el muro del tribunal.

Hay cuatro ventanas en el frente y una cerca rodea el patio (o "construye un muro alrededor del patio"). 2. ¿Eres feliz solo o con otros? ¿Qué es más feliz, escuchar música solo o escuchar música con otras personas? (2) La homología y los diferentes significados se toman de la antigüedad.

Por ejemplo: (1) Zibu y Yuanbiao cuidan cada uno de sus esposas. ("Batalla de Chibi") (2) Para evitar el caos de Qin, nuestros antepasados ​​llevaron a sus esposas y personas a esta situación desesperada y nunca regresaron.

("Peach Blossom Spring") (3) La declaración decía: "Si nos encontramos, seré humillado". ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (4) Ahora basado. En el aprendizaje práctico, aprenderemos de China. Son sólo entre 150.000 y 60.000, y ha pasado mucho tiempo.

("Battle of Chibi") Entre las cuatro situaciones anteriores, (!) "esposa" ahora se refiere a la esposa de un hombre, es decir, su amante (mujer en la antigüedad, significaba su esposa); y niños. (2) "Desesperación" se refiere a una situación sin salida; en la antigüedad, era un lugar aislado del mundo exterior.

(3) "Declaración", en el sentido actual, es un anuncio o declaración que expresa opiniones políticas; el significado antiguo se refiere a una amenaza abierta. (4) "Sin embargo", el significado actual es una conjunción de transición, y el significado antiguo no debe exceder.

En segundo lugar, reducir. Para las "palabras compuestas de significado parcial", una palabra se compone de dos morfemas con significados similares, opuestos u opuestos. Uno de los morfemas expresa el significado y el otro morfema no expresa el significado y solo sirve como contraste.

Al traducir, se debe eliminar el "significado contrastante". Por ejemplo (1) Pero quiere morir y ya no le importan los intereses.

("Nan Dao Preface") (2) No importa si hay alguna diferencia o no, no es apropiado castigar. ("La Guía del Maestro") (3) Trabaja duro día y noche, soporta las dificultades y soporta el trabajo duro.

("Peacock Flies Southeast") (4) La diferencia entre prepararse para robar. ("Banquete Hongmen") (5) Hay hambre en el mundo, pero el camino al cielo está hecho.

("On Acumulación"))(6) Además, hay una cueva de piedra al pie de la montaña, cuya profundidad se desconoce. ("La historia de Shi Zhongshan") (1) "Beneficio" sólo significa "daño", no "castigo" (2) "Igualdad y diferencia" sólo significa "diferencia" (3) "Trabajo y descanso" sólo significa; "trabajo"; (4) "Dentro y fuera" en el texto sólo se refiere a "dentro"; (5) "Hambre" sólo se refiere a "hambriento"; (6) "Profundidad" sólo se refiere a "profundo".

Además, algunas palabras solo tienen funciones gramaticales y ningún significado real, como algunas partículas modales, pronombres, partículas y palabras en honoríficos o modestia que no tienen un significado real. eliminado sin traducción. Tercero, la multiplicación.

En el chino antiguo, la palabra "pliegue" generalmente se agregaba después de la palabra del número cardinal. Si es una vez, simplemente use "veces" para expresarlo, omitiendo "uno". Por ejemplo, "Entonces, si usas el método de lucha, rodéalo con diez, ataca con cinco y divídelo con más. El enemigo puede luchar con él, capturarlo con un pequeño número, pero no puede evitarlo". p>

(Ataque al frente del ejército de Sun Tzu) Entre ellos, la palabra "veces" se omite después de "diez" y "cinco" significa "doble". En el chino antiguo, si todavía existen dos números al mismo tiempo, entonces el número está representado por su producto.

Por ejemplo, "noche del 5 de marzo, la mitad inferior de la luna". El producto de "三五" es quince, y "noche del 5 de marzo" se refiere a la noche de luna llena del día 15. Día de cada mes en el calendario lunar.

De manera similar, "año es 28" y "28" es la edad de 16 años. Cuarto, además.

La forma de expresión de fracciones en el chino antiguo apareció principalmente en el contexto de la comparación de tablas. Se puede resumir según el contexto y tiene los siguientes tipos. (1) Tipo completo.

Por ejemplo, “La tierra de Qin divide el mundo en tres partes.

"("Hanshu·Geography") ha conservado la forma fraccionaria de "un tercio" desde la antigüedad.

(2) Abreviatura. Por ejemplo, "No puedes ser mejor que un excelente viajero. " lugar. "

("Baochan Travels") Diez es el denominador, uno es el numerador y once es un décimo. (3) Incrustado.

(1) Denominador + centavo + Molécula Zhi+ Por ejemplo, "La gente de Jin Fang no puede ser de Wu Chu". ”

("Registros históricos·Biografía de Wang Hengshan de Huainan") "No puede ser 'diez' Wu Chu'one'" es menos de una décima parte (2) Denominador + sustantivo + + numerador. .

Por ejemplo, "la mayoría de ellos son sólo uno de los Tres Reinos" (Zuo Zhuan Yin Gong) y "uno de los Tres Reinos", que es un tercio de la capital nacional (3) denominador + "zhi" + numerador. /p>

Por ejemplo, “Sólo 112 personas tuvieron mala suerte debido a inundaciones, sequías y enfermedades. "(Capítulo de Ziping) "Once Once", es decir, "un décimo" a "dos décimos".

Quinto, quédate. Varios nombres propios en chino antiguo, por ejemplo, nombres de personas, lugares, dinastías, nombres oficiales, nombres de época, unidades de medida, cuantificadores, etc. no necesitan ser traducidos. Se guardan directamente y se traducen solo si no se entienden. Si los significados antiguos y modernos son consistentes, no se hace ninguna traducción. necesario

(1) Chun Yukun se reunió con siete personas en un día, el rey Xuan (Reino Unido Ce.

Qi Ce (nombre) (2) luchó con un cucharón. (" Zuo Zhuan Cao GUI Bian") (Nombre del lugar) (3) Cuatrocientos en las Dinastías del Sur. Ochenta templos, muchas torres en la niebla.

("Jiangnan Spring Quatrains") (Dinastía) (4) Shi Zhong, Shangshu, Chang Shi, sirvieron en el ejército. Sé que soy el ministro del Festival de la Muerte de Zhenliang. Espero que su majestad lo crea personalmente (nombre oficial) (5) en julio del primer año. El segundo año, se tomó la decisión de guarnecer a 900 personas en Yuyang

(Levantamiento de Chen She) (Nombre del año. Hu Hai, el segundo emperador de la dinastía Qin) (6) El grano anual es más del que. 500.000.

("Tres Reinos·Shu Wei y el Emperador Wu Biografía" (medida y nombre) 6. Cambio.

En el proceso de evolución del lenguaje, algunas palabras cambian con las cosas, algunas palabras cambian con cosas viejas y los conceptos antiguos desaparecen. Algunas se pueden usar de manera flexible según ciertos hábitos lingüísticos, es decir, en contextos específicos se usan temporalmente

Al traducir chino clásico. Se debe prestar atención a los siguientes puntos.

Esta es una palabra especial.

4. Habilidades de traducción al chino clásico de la escuela secundaria 1. Suma: agregue una palabra a una palabra en clásico. Chino para formar una palabra.

2. Método de cambio de palabras: es decir, reemplazar una palabra en chino clásico por otra palabra, como "decenas de látigos" y "varios" diez látigos

3. Método de tono: es decir, cambiar el orden de las frases en chino clásico, como bailar en el aire, volar en el aire, etc.

4. o palabras en chino clásico, como: "Vista de la grulla blanca de Qingyun", "Lo comparo" con el paisaje de la grulla blanca de Qingyun

5. Método de retención de palabras: es decir, dejar palabras o caracteres en chino clásico. texto en la traducción

6. Método de eliminación de palabras: es decir, eliminar las palabras o caracteres del texto chino clásico en la traducción

5. en el texto chino clásico de la escuela secundaria "Shuowen Jiezi": "之, fuera".

Como la hierba, las ramas se hacen cada vez más grandes, hay cosas y lugares. Párrafo "Nota": "El. El significado extendido es el pasado", "Explicación": "El futuro".

Reportero: Hay una persona que está entrenada de esta manera. Interpretación: 1. Partícula estructural, que indica afiliación y afiliación: Junzi. ~Corazón.

2. Partículas estructurales, utilizadas para modificar las relaciones: ralentizar ~ plan; invitados no invitados ~; no violarlo 3. Partículas estructurales, utilizadas entre sujeto y predicado, hacer que se convierta en componentes de la oración. : "El gran camino es el mejor y el mundo es público"

4. Partículas de sílabas, vacías, sin sentido: muy largas ~ 5. Pronombres, no personas ni cosas: déjalo ~. por sentado.

6. Pronombres, esto y aquello: “~Er Chong, ¿qué sabes? "7. Verbo: "Quiero ir al Mar de China Meridional".

8. Los otros dos caracteres "ye" significan "de". Partícula 1. Utilizada en el lenguaje escrito, entre el atributivo y la palabra central, formando una frase radical.

Ejemplo: Junko~心; ataca el escudo con una lanza 2. Cuando se usa en lenguaje escrito, se elimina la independencia de la oración entre el sujeto y el predicado. , convirtiéndose en una estructura parcial

Ejemplo: China ~ grande; Avenida ~ buena.

3. Las partículas silábicas están vacías y no tienen referencia de tiempo. Cuando se usan adverbios o verbos sin objeto, tienen la función de llenar las sílabas. Eliminarlas no tiene ningún impacto en el significado estructural de la oración.

Ejemplo: Ha pasado mucho tiempo~; ha pasado mucho tiempo~, y los ojos parecen un poco avergonzados después de un rato, el humo empezó a arder. "La batalla de Chibi con la espada Purple Tongzhi" proviene de la canción.

El pronombre 1 en "Los mil pies y brazos" se utiliza como lenguaje escrito y pronombre personal para reemplazar a personas o cosas. Ejemplo: Haz lo contrario ~; tiene sentido.

2. Utilizado como lenguaje escrito, pronombre personal y referencia virtual. Ejemplo: mucho tiempo.

3. Utiliza como lengua escrita, el pronombre demostrativo, esto y aquello. Ejemplo: ~Segundo golpe.

Los verbos se utilizan en el lenguaje escrito. Ejemplo: ¿Qué harías? Uso del chino clásico En los textos chinos clásicos de los libros de texto de la escuela secundaria, hay muchos usos complejos de "zhi", algunos como pronombres, otros como partículas y verbos, y también es difícil distinguirlos.

Si lo memorizas de memoria, llevará mucho tiempo y el efecto no será bueno. El autor ha explorado una serie de métodos eficaces para distinguir el uso de "Zhi" en la enseñanza y me gustaría animar a todos.

1. "Zhi" como pronombre Hay muchos usos de "Zhi" como pronombre en los libros de texto, como el siguiente "Zhi": 1. Siga la política, enfréntela directamente y diga: "No hay fiesta que dure para siempre ("Ma Shuo") 2. ¿De quién es el nombre? El monje de la montaña también es sabio e inmortal.

("Prefacio al Pabellón de los borrachos") 3. Debido a que su territorio es demasiado claro, no puedes quedarte por mucho tiempo, pero debes recordarlo. ("Pequeñas crónicas del estanque de historia") 4. Escuchar el sonido del agua, como el repique de campanas, te hace sentir feliz.

("Pequeña Historia·Crónicas del Estanque") 5. Quita la pantalla y echa un vistazo. Sólo una persona, una mesa, una silla, una puerta y un pie. ("Ventriloquia") 6. Míralo, míralo.

("Debate sobre la GUI de Cao") 7. Gong () dijo: "¡Lo haré yo mismo!" ("Xie Huanyuan Gong Zhuan" de Huang Mingdaozhou) Del análisis de los ejemplos anteriores, podemos ver que cuando se usa "zhi" después de un verbo, se usa "zhi". como pronombre, que es el objeto del verbo que lo precede. En segundo lugar, "zhi" se utiliza como verbo. Por favor vea los siguientes ejemplos: 1. ¿Dónde está el Mar de China Meridional que quiero? ("Dos monjes de Shubi") Vamos, vamos 2. Reencontrarse con Meng Haoran de nuevo en el camino a Yangzhou ("Encontrarse con Meng Haoran de nuevo en el camino a Yangzhou") Igual que el punto 3 anterior. Adiós vicegobernador Du a Sichuan por su nombramiento ("Adiós vicegobernador Du a Sichuan por su nombramiento") Igual que arriba. Intente arar con sirvientes humanos y abandone la agricultura.

("Familia Chen She") En el país de Axe King, un jinete enviado por Pafu está indefenso. ("La historia del templo Fuli (Yuan Keli) de Chen Mingjiru") Al analizar los ejemplos anteriores, sabemos que existen reglas para "zhi" como verbo.

El verbo "zhi" suele ir seguido de un sustantivo de ubicación, como "Nanhai", "Guangling", "Zhoushu" y "Langshang" en las oraciones de ejemplo. Hay el nombre de una persona o un pronombre personal al frente, como "I", "Meng Haoran" y "Du Shaofu" en el ejemplo. Aunque no hay un nombre directo en el Ejemplo 4, es obvio que Chen She ha sido omitido en el ejemplo. La frase completa debería ser "alguien va a alguna parte".

3. "Zhi" como palabra auxiliar El uso de "Zhi" como palabra auxiliar es relativamente complicado. Existen aproximadamente tres tipos de escuelas secundarias: 1. "Zhi" se utiliza como solución de la partícula estructural "的". 【5】Por ejemplo: ①Cuando veas una cosa pequeña, debes examinar cuidadosamente su textura, para que la encuentres interesante de vez en cuando.

("Children's Fun") 2 Con la fuerza de la vejez, no se puede destrozar ni un pelo de la montaña. ¿Te gusta la tierra y la piedra? ("Yugong Yishan") Paloma faisán de Sanguanguan, en Hezhou. ("Guan Yu") 4 prisiones grandes y pequeñas, aunque no se pueden observar, deben tener sentimientos.

("El debate sobre Cao GUI") ⑤La intención de perder a su hijo era simplemente matar al ministro. ("Perdido") 6 Quiero vivir en paz y tranquilidad en Anling durante quinientas millas, ¡Lord Anling puede prometerme! Del análisis de los ejemplos anteriores, podemos ver que cuando la palabra después de "Zhi" es un sustantivo (como "qu", "zhou", "prison", "yi", "di") o una frase nominal ( como "mao"), "Zhi" se utiliza como partícula estructural.

2. "Zhi" se usa entre el sujeto y el predicado y no se traduce. 【5】Por ejemplo: ① ¡Es vergonzoso, no te gusta! ("Viejo tonto · Yishan") 2 El Sr. Xu no es tan hermoso como un caballero.

("Zou Ji satiriza a Qi King Habur") ③El niño no es un pez, pero ¿conoce la alegría de los peces? ("Zhuangzi Huizi You Haoliang") (4) Domina el mundo como quieras y ataca a tus familiares. ("Si obtienes el Tao, obtendrás más ayuda; si obtienes el Tao, recibirás menos ayuda") 5 Preocúpate primero por las preocupaciones del mundo y regocíjate después de la felicidad del mundo.

Se puede ver en estos ejemplos que cuando se usa "Zhi" entre un sustantivo o pronombre (sujeto) y un verbo o adjetivo (predicado), "Zhi" no se traduce.

3. "Zhi" desempeña la función de ajustar las sílabas y no está traducido.

Este tipo de uso es raro en las escuelas secundarias. Por ejemplo: ① A medida que pasa el tiempo, los ojos parecen volverse más claros y más pausados. ("Lobo") 2 En la cresta del campo de arado, sentí pena por ello durante mucho tiempo.

(Chen Shejia) Se puede ver que este tipo de "zhi" se usa a menudo después de adverbios de tiempo para ajustar sílabas y no se traduce. Cuando se usa como pronombre, hay varias situaciones: (1) Puede reemplazar a personas, cosas y cosas.

Dai es la tercera persona. Traducido como "él" (ellos) y "ello" (ellos).

Ser objeto o sujeto a tiempo parcial, no sujeto. Por ejemplo, escribe "Shi Shuo" para que sea duradero.

("Shi Shuo", sirve como objeto.) Deja que suceda.

("Fomentar el aprendizaje" es un sustituto de las cosas y un término a tiempo parcial). Las personas no nacen sabiendo.

("Shishuo", en nombre de las cosas, para las cosas. ② Pronombres demostrativos, que indican referencia próxima.

Puede traducirse como "esto", generalmente usado como atributo plural. Por ejemplo: segundo Una especie de política.

("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") 2. Hay varias situaciones en las que se utiliza como partícula: (1) Partícula estructural, utilizada entre El atributo y la palabra central (sustantivo) se pueden traducir como "的", pero algunos no se pueden traducir.

Por ejemplo:

6. ¿Secundaria?

Básicamente, has dominado todo lo que dijo el profesor y el profesor marcará el alcance antes del examen, así que si lo revisas bien, no habrá problema. >#El chino clásico se trata principalmente de traducción, por lo que es mejor recordar todos los puntos clave, especialmente aquellas que aparecen a menudo en los ejercicios en los que se centra el profesor.

Hay tantos textos en chino clásico. en la escuela secundaria, no irá a ninguna parte. Recuerde las palabras clave y luego conéctelas en oraciones, párrafos y artículos.

Solo preste atención a la expresión del idioma. Es más rápido y conveniente traducir chino clásico, y no es necesario memorizarlo.

Las ventajas de este método serán más obvias al usar el texto y se puede combinar con la traducción y la recitación. Texto. #El contenido comprensible son básicamente las frases famosas y las frases centrales del texto.

El profesor tiene que explicarlo, y también es muy común en la práctica, así que si esta parte es débil, tú. Puedes leer tus notas antes del examen. No hay problema con el contenido central de las partes relevantes del ejercicio (significado, etc.), solo presta atención a la expresión #Si quieres saber más, puedes consultar alguna información. , como el autor, los antecedentes de la escritura, los motivos, etc.

No es necesario memorizarlo deliberadamente. Es posible que tenga una experiencia diferente después de leer el artículo #Si cree que no es lo suficientemente seguro. puedes comprar un libro de ejercicios y probarlo tú mismo.

Lo recomiendo, sería mejor tener algunas explicaciones, que deberían ser más útiles.

7. (Edición de educación popular) ① Aprovecha y lucha por la cuchara larga ("Cao GUI Debate")

②Chen Sheng, mata a dos tenientes ("Chen She's Family")

3 El el carnívoro lo busca ("Cao GUI Debate")

(2) Como partícula

p>

1. Partícula estructural, traducida como "的", a veces no traducida. ejemplo:

(1) Pruebe el corazón de la gente benevolente en la antigüedad (La historia de la Torre Yueyang)

(2) Una pequeña prisión, aunque no se puede observar, debe ser amado ("Cao GUI Debate")

2. Se colocan partículas estructurales entre el sujeto y el predicado, anulando la independencia de la oración y no siendo traducida. Por ejemplo:

. (1) Mantener al único Ailian fuera del barro ("Hu Ailian dijo")

(2) Considero que el ataque de Wang Li a la dinastía Song es del mismo tipo ("perder")

8. Quiero saber cómo aprender chino antiguo en la escuela secundaria. Aunque el chino clásico no es un idioma real y ya no se usa en el estudio ni en la vida actual, es la fuente del chino moderno. Todavía está afectando el idioma que usamos ahora de varias maneras. Por lo tanto, para aprender bien el chino moderno, debes tener una base sólida en chino clásico.

1. Domina la estructura básica del conocimiento

El chino clásico se puede dividir a grandes rasgos en palabras y oraciones. Las palabras se pueden dividir en palabras de contenido y palabras funcionales. Entre ellas, las palabras de contenido se pueden dividir en cinco categorías: ① palabras monosilábicas y palabras bisilábicas. En el chino clásico predominan las palabras monosilábicas, mientras que en el chino moderno predominan las palabras bisilábicas. Por ejemplo, la palabra "esposa" es una palabra de dos sílabas en chino moderno, que significa esposa, pero en chino clásico tiene dos palabras de una sola sílaba, que significan esposa e hijo. ②Los significados antiguo y moderno son diferentes. Incluyendo expansión de sinónimos, reducción del significado de palabras, transferencia de significado de palabras, cambio de color y cambio de expresión de nombre. (3) La palabra tiene múltiples significados.

Por ejemplo, el significado original de la palabra "Yin" es tensar un arco, y hay cinco extensiones: extender, estirar; guiar y liderar; retroceder y retroceder; 4 salir. Incluyendo personajes de Tongjia, personajes prestados y personajes antiguos y modernos. Su regla básica es la "sustitución homófona". ⑤Uso flexible de partes del discurso. Incluyendo: sustantivos usados ​​de manera flexible como adverbios; sustantivos usados ​​de manera flexible como verbos; adjetivos usados ​​como sustantivos; uso de adjetivos como verbos, uso dinámico, uso intencional y uso conductual; Las oraciones también se pueden dividir en cinco categorías: oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones invertidas, oraciones omitidas y oraciones fijas. Entre ellas, las oraciones invertidas se pueden dividir en oraciones invertidas de sujeto-predicado, oraciones invertidas de verbo-objeto, oraciones de posposición de objeto y oraciones de posposición adverbial.

Romper oraciones

Los antiguos escribían artículos sin signos de puntuación. La forma de dividir oraciones afecta directamente la comprensión del contenido del artículo. Para segmentar correctamente las oraciones, debe prestar atención a los siguientes puntos: primero, dominar con precisión los conocimientos básicos del chino clásico, comprender las palabras clave y determinar claramente la relación entre las palabras. En segundo lugar, debemos comprender algún sentido común de la cultura antigua. Como la expresión de nombres de personas, lugares y cargos oficiales, y los hábitos de escritura de eufemismos y tabúes. En tercer lugar, domine algunas de las reglas del diálogo, la paráfrasis y las citas en el texto. Por ejemplo, palabras como "Yue", "Yun" y "Shu" se utilizan a menudo como signos antes de citar y parafrasear el contenido. Cuarto, juzgue basándose en las palabras comunes al principio y al final de la oración. Como de costumbre, las palabras utilizadas al comienzo de una oración son mendigo, fu, shi, hou, dagong, ranran, ran, público, ladrón y viuda. Por lo general, al final de la oración se usan partículas modales como tú, malvado, casi y Zai, y palabras funcionales de dos sílabas como indefenso, Yi Zai, Yuner, etc. También hay oraciones exclamativas relativamente independientes que se usan a menudo al comienzo de las oraciones, como: Fu, Hu, Alas, etc. En quinto lugar, también puede segmentar oraciones basándose en modismos comunes en las oraciones. Por ejemplo, palabras que expresan números ordinales y secuencias, y palabras que expresan preguntas. Además, también puede segmentar oraciones basándose en patrones de oraciones comunes, patrones de oraciones fijas o figuras retóricas.

3. Domina el método de traducción correcto

La gente suele utilizar "fidelidad, expresividad y elegancia" como estándar para medir la calidad de la traducción, y lo mismo ocurre con la traducción de chino clásico. Una buena traducción puede reproducir verdadera y perfectamente un artículo en otro entorno lingüístico. Si un artículo con un significado profundo y un gran talento literario se traduce de forma rígida o incomprensible, no logrará plenamente el propósito de la traducción y también distorsionará el texto original. Se puede ver que la traducción no sólo refleja el nivel integral del chino clásico, sino que también refleja la capacidad expresiva y el nivel de escritura del traductor. "La fidelidad al texto original, una versión fija de cada palabra, la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento" son los principios generales que se deben seguir al traducir chino clásico. Específicamente, debes prestar atención a los siguientes puntos al traducir: ①Complementar las partes omitidas. Las partes omitidas en el texto original, como predicado, sujeto, objeto, etc. , debe complementarse según corresponda. ②Ajustar el orden de las palabras. Hay muchas oraciones de inversión en chino clásico, como preposición de predicado, preposición de objeto, posposición de atributos, etc. Este orden de palabras es diferente del chino moderno y debe ajustarse durante la traducción. ③Ajuste apropiadamente. Algunas oraciones en chino clásico son muy concisas y ricas en significado. Al traducirlas, deben ampliarse adecuadamente para expresar completamente el significado del texto original. Por el contrario, algunos artículos utilizan deliberadamente una serie de frases con el mismo significado pero con diferentes puntos de vista para aumentar el impulso y mejorar el efecto. En este momento, la traducción estará integrada y condensada. Además, también debes prestar atención al tono de las frases, la relación entre frases, las técnicas retóricas, etc. y expresarlo completa y apropiadamente en la traducción.

Leer más

Como dice el refrán, "Lee un libro cien veces y su significado se revelará". Lee más, especialmente una y otra vez. Es un arma mágica para aprender bien el chino clásico. Es difícil lograr resultados memorizando algunas reglas gramaticales sin separarse del entorno lingüístico. Lo mejor es dominar el uso de palabras y fenómenos gramaticales importantes al leer. Leer más puede consolidar y profundizar los conocimientos aprendidos en clase y cultivar el sentido del lenguaje, logrando así el propósito de leer con competencia otras obras antiguas. La lectura repetida es una de las habilidades básicas para aprender chino clásico, lo que puede permitirnos tener una rica comprensión perceptiva del chino clásico. Además, las obras antiguas prestan gran atención al ritmo y al ritmo interior. Al leerlo repetidamente, podrás apreciar plenamente la belleza musical de los antiguos chinos y aumentar tu interés en aprender.