Poesía de las tropas Carros, carros y peatones con arcos y flechas al cinto
Poesía: Los coches ruedan, los caballos crujen y los peatones llevan arcos y flechas a la cintura.
Procedente de "The War Chariot" de Du Fu de la dinastía Tang.
Anotación: Los carros retumbaron, los caballos rugieron y los soldados de la expedición colgaron cada uno sus arcos y flechas en sus cinturas. Ruido (lín): sonido de un coche en movimiento. Xiao Xiao: El sonido de un caballo relinchando. Peatón: Quienes emprenden una expedición.
Solía describir la formación retumbante de carros y caballos cuando marcha un ejército armado. [Ejemplo] Una larga cola de infantería, así como vehículos de carga, jeeps, carros de artillería, mulas y caballos formaban una enorme formación. A lo largo del camino, "los coches traqueteaban, los caballos crujían y los peatones llevaban arcos y flechas a la cintura. " A medida que pasaba el equipo, de vez en cuando se levantaban nubes de humo y polvo. ("El campo de batalla sin humo" de Shi Ming)
Apreciación: En poesía, representa "canción". Carro Militar: Es la Canción del Carro Militar. Du Fu fue pionero en el género de los carros militares. La traducción de estos tres poemas es: cuando el carro militar se mueve, hace un ruido; los caballos que tiran del carro siguen gimiendo y relinchando; los soldados que salen con el carro cuelgan todos sus arcos y flechas en la cintura; Estas líneas de poesía describen la situación cuando el equipo del carro está a punto de partir.