Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Qué palabras funcionales se usan comúnmente en el chino clásico de la escuela secundaria?

¿Qué palabras funcionales se usan comúnmente en el chino clásico de la escuela secundaria?

Palabras funcionales de uso común en chino clásico

Acerca de

1. Se usan como pronombres:

Puedes representar personas, cosas y cosas. Las generaciones están mayoritariamente en tercera persona. Traducido como "él" (ellos) y "ello" (ellos).

Por ejemplo, si no sigues la política, no aprovecharás lo que comes y lo que dices no tiene sentido. Si sigues la política, dirás: "¡No hay caballos en el mundo!" ("Ma Shuo")

2. Usado como partículas:

(1) Estructural. partículas, símbolos de atributivo. Usado entre el atributivo y la palabra central (sustantivo), se puede traducir como "的", pero algunos no se pueden traducir. Por ejemplo, aunque es imposible observar una pequeña prisión, debe basarse en los sentimientos. ("Cao GUI Debate")

(2) Partículas estructurales, símbolos de objetos de preposición. Usado después de objetos de alto nivel y antes de predicados o preposiciones verbales, debe omitirse en la traducción. Por ejemplo, ¿cuál fue el crimen de la dinastía Song? ("perder")

(3) Partículas estructurales. Cuando se utiliza una frase sujeto-predicado como sujeto, objeto o cláusula en una oración, la palabra "zi" se usa entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración, por lo que puede omitirse durante la traducción.

Por ejemplo, una persona solitaria tiene el cielo despejado y un pez tiene agua.

(4) Partículas sílabas. Se utiliza al final de adjetivos, adverbios o ciertos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras. Sólo sirve para ajustar sílabas y no debe omitirse en la traducción.

Al rato pasó un lobo y delante se sentó un perro.

3. Usado como verbo: puede traducirse como “ir, ir, llegar”.

Ejemplo: En la cresta del campo arado (la casa de Chen She)

Jingle de memoria:

La palabra "De" puede reemplazar las cosas de las personas, "De" puede traducirse entre nombres de personas;

Se usa como verbo "ir, ir, llegar" y como partícula auxiliar, y no se puede traducir.

Ese

1, usado como tercera persona, equivalente a "él, ella, eso (ellos). Ejemplo: La esposa se arrodilló y le preguntó por qué.

2. Utilizar la primera persona de forma flexible, equivalente a "yo (el)" y "yo (el)". Por ejemplo, tomar su propio nombre.

3 Expresarlo en oraciones. tono, equivalente a "no" y "cómo". Ejemplo: ¿Eres realmente inocente? ("Ma Shuo") 4. Los pronombres demostrativos son equivalentes a "eso" y "esto". están en silencio y se siente natural escuchar el té (La historia de la nave nuclear) 5. El pronombre demostrativo significa "dónde", seguido del numeral "Shu". Hay dos monjes, uno es pobre y el otro. rico.

Memoria Dingdang:

Sus palabras pueden representarnos a él y a mí, "aquí" y "aquello" lejos y cerca;

La traducción numérica "dónde". " es la traducción retórica "no".

Con

1, como preposición

Confiar, la traducción es confiar en, por ejemplo, es decir, mira. Pregunta: "¿Por qué pelear?" "("Cao GUI Debate")

Significado, enfoque y método, traducido como "usar, tomar, manejar y seguir"

"Éxodo": Los pobres regresaron del Sur Mar de China para decirle a los ricos

Tiempo y lugar, traducido como "en, desde" Ejemplo:

2. Como conjunción

"Uno". equivale a "dos". Sobre la nueva ciudad, hay piscinas y depresiones, pero la plaza es larga ("Mochi Ji")

La expresión de propósito se traduce como "ven, usa":

Indica acción y el motivo del comportamiento se puede traducir como "razón" y "razón". Por ejemplo, no estamos felices por las cosas ni tristes por nosotros mismos (La historia de la Torre Yueyang)

Este rango se traduce como "a"

p>

"Ya", ya Ejemplo: Es muy extraño que sea sólido

Jingle de memoria:

"Tomar" se usa como la preposición "to, that, use", porque, Según, tener, confiar en, obedecer;

Además, las conjunciones son como "和", y hay que distinguir las vacaciones ocasionales.

Qué

1, sí, sí.

2. Ahora, por ejemplo, si los tiempos difíciles han terminado, no le pidas a Wenda que sea príncipe.

Medía dos metros y medio de altura, comparable a Guan Zhong y Le Yi.

4. Por ejemplo, se refiere al sur de Henan, hasta Hanyin, y el transporte de cestas termina en el mar de Bohai.

5. Después del adjetivo, significa comparación. Generalmente se puede traducir como "mejor", y en ocasiones también se puede traducir como "mejor".

Ejemplo: Quiero vivir. Quiero más que las personas vivas, así que no quiero conseguirlo.

6. Ejemplo: Ser controlado por otros

Memory Dingdong:

La palabra In se puede traducir hacia, en, desde o también se puede transferir. a, con, con;

El adjetivo es comparativo y el verbo es pasivo.

Pero

1 significa yuxtaposición, que equivale a "y", "tú", "y" o no traducido. Ejemplo: Sensible y con ganas de aprender, sin vergüenza de hacer preguntas.

2. Indica relación, equivalente a "armonía", "con", "rígido" o no traducido.

Ejemplo: Elige lo bueno y síguelo, corrige lo malo y síguelo.

3. Quiere decir punto de inflexión, equivalente a “sin embargo”, “sin embargo”, “sin embargo”. Ejemplo: Si no lo sabes y no te importa, ¿no es un caballero?

4, que indica una relación de modificación, es decir, conectar verbos y adverbios, equivalente a "to", "地", o no traducido.

Ejemplo: Pescando junto al arroyo, el arroyo es profundo y los peces están gordos.

Jingle de memoria:

Al hacer conjunciones, distinguir entre yuxtaposición, sucesión y transición;

Traducir "entonces" y traducir "pero", y modificaciones adverbiales se colocan en la cabecera después.

Aunque

La conjunción "aunque" tiene dos usos principales en chino clásico.

1, expresa una suposición y puede traducirse como “incluso si”. Ejemplo: Aunque estaba a miles de kilómetros de distancia, Fu se atrevió a cambiar las cosas, pero estaba a más de quinientas millas de distancia ("Tang Ju no deshonró su misión")

2. Expresa un punto de inflexión. y puede traducirse como "aunque". Por ejemplo, aunque soy estúpido, he oído hablar de ello ("Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang").

Así

El pronombre es indicativo, traducido como “tal” y “tal”. Por ejemplo, el padre busca su propio beneficio (todavía).

2. Las conjunciones indican relaciones de giro, y se traducen como "sin embargo", "pero", etc. Ejemplo: Sin embargo, el primer paso es un fantasma ("Familia Chen She")

3. Hay dos tipos de partículas:

Usadas después de adjetivos como sufijo, pueden ser. traducido como "el surgimiento de" y "la tierra de".

Ejemplo: El rey Qin estaba furioso (Tang Ju no cumplió su misión).

(2) Usado al final de una oración, a menudo se usa junto con "such" y "ruo" para formar el formato de "such as...ran", "ruo... .ran", y "me gusta...". Por ejemplo, si una persona mira el final de una frase y escucha el té, sonará natural.

Nota: Es fácil cometer errores

1. Uso y partes del discurso confusos.

2. Se confunden el significado y la parte gramatical de las palabras antiguas y modernas.

3. Diferentes palabras funcionales se malinterpretan debido a sus significados y usos similares.

4. La misma palabra funcional se malinterpreta debido a diferentes significados y usos.

Primero, conocimiento general de las palabras de contenido en chino clásico

El sentido común de las palabras de contenido en chino clásico incluye: sinónimos antiguos y modernos, múltiples significados de una palabra, caracteres falsos, y caracteres conjugados.

En segundo lugar, las palabras funcionales son partículas y pronombres.

Uso de palabras funcionales de uso común en chino clásico de escuela secundaria

(Las preguntas de muestra se componen principalmente de los volúmenes cuatro, cinco y seis).

Acerca de

Pronombres

Como pronombre de tercera persona, puede reemplazar a personas, cosas y cosas. Dai utiliza principalmente la tercera persona, traducida como "él (ella) (ellos)" y "ello (ellos)", tales como: ① El público se aprovecha y pelea con el cucharón. (Debate de Cao GUI) ② Chen Sheng lo ayudó y mató a dos generales. (Familia Chen She) ③.

A veces también se traduce como primera persona “yo”. Por ejemplo, el Taiwei pensó que se le podía enseñar, así que lo insultó diciéndole que tenía suerte.

(2) Partículas

1. Las partículas estructurales se traducen como "的", es posible que algunas no se traduzcan. Por ejemplo: ① Tratar de encontrar el corazón benevolente de la antigüedad. (Torre Yueyang) ② Las prisiones, grandes y pequeñas, no se pueden observar, pero deben ser conmovidas por la emoción.

(Cao GUI Debate)

2. Se colocan partículas estructurales entre el sujeto y el predicado, anulando la independencia de la oración y no siendo traducida. Por ejemplo, ① un buen trato médico se considera un mérito. ("Mirando al duque Huan de Cai de Bian Que") ② Solo ama las flores de loto y no se pega al barro. ("On Lian Lian") ③ Wang Li y yo atacamos a la dinastía Song, que es similar a esto. ("Derrota pública")

3. Partículas de sílaba. Se utiliza para ajustar sílabas, sin sentido y generalmente no traducidas. Por ejemplo: ① El público hará un ruido ("El debate de Cao GUI") ② Durante mucho tiempo, los ojos son como un suspiro y la mente está muy ociosa ("Lobo") ③ El sentimiento es duradero ("Chen Ella es familia").

4. Las partículas estructurales son una señal del progreso del objeto, como por ejemplo: ①¿Qué pasa? ("Inscripción en la habitación humilde") 2. ¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? ("Perdido") ③Se desconocen los residentes de la ciudad. ("Man Jing's Travels")

5. Las partículas estructurales son un signo de posposición de atributivo. Por ejemplo: ① Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey. (La historia de la Torre Yueyang) ②Mire hacia el norte, hacia el río Amarillo. (Libro del alto funcionario Han Taiwei)

Como verbo, se puede traducir como "a" y "a". Por ejemplo, ¿qué quiero del Mar de China Meridional? (para fines de aprendizaje)

(1) Partículas estructurales, traducidas como "人"

(2) Partículas modales, utilizadas después del sujeto para expresar Pausa, la parte del predicado suele terminar con la palabra "ye", que desempeña un papel de juicio. Por ejemplo, ① Beishan Fool, noventa años ("Gong Yu Yishan") ② Zhuge Kongming, Dragón agazapado. ("Longzhong Dui")

Sin embargo,

se utiliza principalmente como conjunción y puede expresar las siguientes relaciones:

La relación de coordenadas de longitud generalmente no se traduce , pero a veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo: ① Mirando hacia el pasado, puedes aprender cosas nuevas y convertirte en profesor. ② Dongpo (la historia de la nave nuclear) es una persona orgullosa.

2. La relación de compromiso se puede traducir como "sólo" y "entonces", o no es necesario traducirla. Por ejemplo, ① Bian Que estaba esperando para irse ("Bian Que conoce al duque Huan de Cai") ② Wei Jianting fue ascendido a Guangsheng y atrapó al capitán que lo mató ("La familia de Chen She") ③ La "armonía" al frente significa heredar la relación. "Si obtienes más ayuda, perderás más ayuda".

3. Relación cambiante, traducida como "pero", "pero", "queer", como: ①I Resultó que no. No conozco las peculiaridades de Xishan. ("Notas de viaje del banquete Xishan") ②

P:

No tantas. La maestra dijo que sólo eran cinco.

Respuesta:

Cinco palabras funcionales comúnmente utilizadas en las escuelas secundarias (uno, dos, zhi, siete y)