Métodos retóricos de Liangzhou Ci
Esta canción usa personificación.
Liangzhou Ci
El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas,
Wanren es una ciudad aislada.
¿Por qué el hermano Qiang debería culpar a Yangliu?
La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
(Wang Zhihuan)
[Notas]
1. Liangzhou Ci: La letra de una melodía (Liangzhou Ci) que era popular en ese momento.
2. El río Amarillo está lejos: mirando el nacimiento del río Amarillo.
3. Ciudad solitaria: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera.
4. Qi: unidad antigua de longitud. Un qi equivale a siete u ocho pies.
5. Flauta Qiang: instrumento musical del pueblo Qiang.
6. Liu Yang: hace referencia a una canción llamada "Folding Liu Yang". En la dinastía Tang, existía la costumbre de romper sauces para despedir a la gente.
7. Grado: viajes en el tiempo. Las dos últimas frases son: ¿Por qué la flauta Qiang toca una melodía tan triste como "Breaking Willows", quejándose de que los sauces no crecen y la primavera llega tarde? Ya sabes, ¡la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar!
[Breve análisis]
Mirando desde la distancia, el caudaloso río Amarillo parece estar conectado con las nubes blancas en el cielo, y el paso de Yumen se encuentra solo entre las montañas. No uses esa tristeza para quejarte de que la primavera llega tarde, porque la brisa primaveral no puede soplar en absoluto alrededor del Paso Yumen.
"Liangzhou Ci" es la letra de la canción Liangzhou. No es el nombre del poema, sino el nombre de una melodía popular durante la dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el enviado chino a Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiao Fang para que lo tradujera a la notación musical china, lo cantó con nueva letra y usó los nombres de los lugares donde se produjeron estas notaciones musicales como título de la canción. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y la llenaron de nuevas palabras, por lo que muchos poetas de la dinastía Tang escribieron letras de Liangzhou.
Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque hizo todo lo posible por exagerar el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa, no hubo sensación de depresión, lo que demostró plenamente la amplitud de miras del poeta en la próspera dinastía Tang.
La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo corre hacia abajo, mirando hacia el oeste, parece que fluye de las nubes blancas. La segunda frase, "Una ciudad aislada, montaña Wanren", habla de una ciudad aislada en la fortaleza. Una ciudad aislada ubicada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y los ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad defensiva, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de los defensores.
En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición. Los antiguos tenían la costumbre de dar regalos de despedida. "Liu" y "Liu" son homofónicos y se lo regalaron a Liu como recuerdo. Hay "Rompiendo ramas de sauce" en Yuefu de las Dinastías del Norte "Hengbiao Drum and Horn". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Cuando te bajas". tu caballo, tocas la flauta y te preocupas por matar a los viajeros." La canción menciona que los peatones rompen ramas de sauce al caminar. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Se puede observar que los sauces tienen una estrecha relación con la separación. Hoy en día, cuando los soldados en la frontera escuchan la triste melodía "Breaking Willow" tocada con la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes pero no llenos de odio. Por lo tanto, el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía de "Broken Willow"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, ¡así que no hay sauces que romper! Decir "por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni tampoco aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más económico y significativo.
Tres o cuatro frases, Yang Shen de la dinastía Ming pensó que contenían ironía: "Este poema no es tan bueno como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta militar está a mucho más de miles de kilómetros de distancia. " La poesía antigua de China siempre ha tenido una tradición de "alegría", sin mencionar que "los poemas no son "para transmitir el significado", creemos que los lectores no pueden dejar de entenderlo, pero no estamos seguros de si el autor realmente quiso decir esto.
Sobre el autor:
Wang Zhihuan (688-742) nació en Ji Ling y Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi) y se mudó a Jiangzhou (ahora Jiangxian, Shanxi). Poeta de la dinastía Tang.
Liangzhou Ci Wang Han
Copa luminosa de vino, si quieres beber Pipa, date prisa.
No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?
Los soldados se disponían a beber uvas y vino en copas luminosas cuando un laúd a caballo los instó a salir.
Por favor, no se rían de nosotros por estar borrachos en el campo de batalla. ¿Cuántas personas han regresado de la guerra desde la antigüedad?
El ambiente frío y duro en las zonas fronterizas y la vida tensa y turbulenta en la guarnición hacen difícil que los soldados fronterizos tengan una fiesta feliz. No es difícil imaginar la suerte que tuve de encontrar tanta pasión y emoción, así como la escena de beber y emborracharme. Este poema es un retrato de este tipo de vida y sentimientos. El vino del poema es el vino que abunda en las regiones occidentales; se dice que la copa es un vaso hecho de jade blanco del Lago del Oeste durante la época del rey Mu de la dinastía Zhou. Se parece a una "lámpara de noche brillante". se llama "copa de lámpara de noche"; el instrumento musical es la pipa utilizada por el pueblo Hu; también hay palabras como "campo de batalla" y "batalla". Todo esto muestra un fuerte sentido de vida en la zona fronteriza y en un campo militar.
El poeta utilizó pinceladas apasionadas, tonos sonoros y palabras deslumbrantes para establecer la primera frase de este capítulo inicial: "Copa de vino luminosa", como si de repente el telón se abriera y se desplegara frente a la gente. Fiesta deslumbrante y fragante. Esta escena trae sorpresa y emoción, crea una atmósfera y marca el tono lírico del poema. La palabra "quiero beber" al comienzo de la segunda frase exagera el extraordinario encanto seductor de esta fiesta de vino y comida, y expresa el carácter audaz y alegre de los soldados. Justo cuando todos estaban "con ganas de beber", la banda tocó la pipa y comenzó el banquete. La melodía rápida y alegre pareció instar a los soldados a levantar sus vasos y beber, haciendo hervir la atmósfera originalmente cálida. Este poema cambia las sílabas comúnmente utilizadas en cuartetas de siete caracteres y adopta la sintaxis de "arriba dos, abajo cinco", lo que realza aún más el atractivo. La palabra "prisa" aquí, dicen algunas personas, significa apresurarse para empezar. Parece difícil conectarse con lo siguiente. Algunas personas lo interpretan como: empujar, beber o beber. Esto tampoco está en consonancia con el estado mental desenfrenado de los soldados. La palabra "inmediatamente" a menudo recuerda a "comenzar". De hecho, entre el pueblo Hu de las regiones occidentales, la pipa se tocaba originalmente sobre caballos. "La Pipa viene pronto" es una escena que deliberadamente exagera la alegre fiesta.
Las tres o cuatro líneas del poema tratan sobre beber en banquetes y animar a la gente a beber. Algunas personas solían pensar que estas dos frases significaban "Sé de mente abierta y triste". Otros decían: "Fingir estar borracho es extremadamente triste". Aunque las palabras son diferentes, son inseparables de la palabra "triste". Más tarde, a partir de tres o cuatro frases, especialmente la última, resultó más útil utilizar palabras como profundo, triste, sentimental y pacifista para resumir los pensamientos y sentimientos del poema. Decir "cuántas personas lucharon en la antigüedad" es obviamente una exageración. Shi Buhua de la dinastía Qing dijo estos dos poemas: "Las palabras tristes son fáciles de leer, las palabras en broma son maravillosas de leer y los eruditos pueden entenderlas fácilmente". ("Mi sirviente habla poemas") Esta frase es bastante inspiradora para nosotros. ¿Por qué es “más fácil leer texto triste”? Porque no promueve el horror de la guerra, ni expresa disgusto por la carrera militar, ni lamenta la pérdida de vidas. Volvamos a la escena de la fiesta: los soldados estaban realmente de muy buen humor escuchando el alegre y emocionante sonido de la pipa. Después de un rato, estaban todos un poco borrachos. Alguien puede querer poner una taza, y entonces alguien en el asiento grita: ¿A qué tienes miedo? Estar borracho es estar borracho en el campo de batalla. Por favor no te rías. "¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?" Se puede ver que estas tres o cuatro frases son sólo palabras para persuadir a la gente a beber en una cena, pero no son patetismo. Aunque son un poco "ridículos", también encuentran las "razones" más ambientales y específicas del personaje para emborracharse. "Drunk on the Battlefield" muestra no sólo las emociones audaces, alegres y emocionantes, sino también el coraje para afrontar la muerte, lo que concuerda con la cálida atmósfera del lujoso banquete. Esta es una fiesta alegre, y la escena y la concepción artística definitivamente no son solo una o dos personas bebiendo para ahogar sus penas. El estado de ánimo reflejado en su lenguaje brillante y los altibajos del ritmo es desenfrenado y apasionado; le da a la gente un encanto artístico emocionante y anhelante, que es la característica de los poemas fronterizos de la próspera dinastía Tang. Este poema se ha recitado durante miles de años.
Sobre el autor:
Wang Han: Yuzi, originaria de Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi). En el primer año del reinado de Zong Ruijingyun (710), se convirtió en Jinshi. Cuando Xuanzong era funcionario, fue degradado a Daozhou Sima y murió en el lugar donde fue degradado. Atrevido en el sexo, le gusta jugar y beber, y puede componer letras. Canta y baila. "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene un volumen de sus poemas. En particular, "Liangzhou Ci" tiene una amplia circulación.
La mayoría de los Qijue Ci de la dinastía Tang eran Yuefu Ci, y Liangzhou Ci fue uno de ellos. Se canta según las melodías musicales locales de Liangzhou (ahora Hexi y Longyou, Gansu). "Nuevo Libro de Tang" dice: "Todas las melodías de Tianbao llevan el nombre de áreas fronterizas, como Liangzhou, Yizhou y Ganzhou". A juzgar por el título, Liangzhou pertenece a la frontera noroeste; a juzgar por el contenido, el vino era una especialidad de las regiones occidentales en ese momento, la copa luminosa se introdujo desde las regiones occidentales y la pipa se producía en las regiones occidentales. Todos estos están relacionados con las costumbres de la frontera noroeste. Este Qijue es un hermoso poema fronterizo.
Poemas fronterizos, si se basan en la actitud hacia la guerra. Se puede dividir en dos categorías: elogiar la guerra y denunciarla. No se puede verificar la naturaleza y los antecedentes de la guerra escrita en este poema, pero a juzgar por el pulso emocional del poeta, es sin duda un poema pacifista. Pero no describe la guerra de manera positiva, sino que expresa el dolor de los soldados cansados de la guerra por la bebida antes de la guerra. La pluma es muy sutil y tortuosa.
La primera frase tiene colores brillantes y alardea deliberadamente de la belleza del banquete: las copas de vino brillantes se llenan de uvas y vino, y los soldados se reúnen para beber. Mientras escribo esto, de repente me siento frustrado: "Quiero beber" pero no puedo evitar "Pipa me está urgiendo enseguida". La belleza de esta estructura de oración es que introduce un cambio repentino de texto y significado. Inmediatamente, la banda tocó la pipa para animar a la gente a partir, lo que cambió enormemente el estado de ánimo de los soldados, obligándolos de un ambiente animado y cómodo para beber a una atmósfera tensa y cálida de antes de la guerra. ¡Parece que ya no puedo beber! Sin embargo, "No puedes reírte cuando estás borracho en la arena". El significado de la tercera frase ha cambiado nuevamente, diciéndonos que las órdenes militares son como montañas, pero instan al que se esfuerza, y al bebedor. beber solo. Ha decidido "emborracharse y luego parar". El poeta parece estar derramando su corazón por los soldados: ¿A quién le importa? Aunque estábamos a punto de irnos, todavía bebimos y nos emborrachamos. No te reirías de esta borrachera, ¿verdad? La palabra "No te rías" es provocada por la frustración, lo que lleva a la línea más triste y decisiva de todo el poema. Este es el final: "¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?" Esta frase interrogativa exagera las crueles consecuencias de la guerra, revela la universalidad y profundiza el tema del poema. Obviamente, lo que se culpa aquí no es sólo la batalla que enfrentaron los soldados esta vez, sino las guerras "antiguas" lanzadas por todas las clases dominantes por sus propios intereses que llevaron a la muerte a miles de soldados. Todo el poema expresa la desolación de la lucha contra la guerra y revela el hecho trágico de que hay muy pocos supervivientes desde la guerra. Sin embargo, expresa una emoción trágica de muerte en un estilo heroico y de mentalidad amplia. mente mentalizada, hace que la gente sienta más. Sentí la desolación y la desilusión en los corazones de los soldados. "Colección de poemas Tang" dijo que este poema "pretende ser audaz, pero en realidad es extremadamente triste. Se puede decir que se ganó el favor del autor". Este poema revela las emociones negativas criticadas por los teóricos contemporáneos, pero en esa época y en ese ambiente cruel, los soldados y poetas solo podían tener emociones tan desoladas hacia las interminables batallas en los tribunales secundarios. No necesitamos ser duros con esto. .
Espero que mi respuesta te pueda ayudar_