Colección de citas famosas - Colección de consignas - Poemas de amor clásicos dedicados a tu esposa

Poemas de amor clásicos dedicados a tu esposa

El poema de amor más afectuoso escrito por un poeta antiguo a su esposa,

En junio de 756 d.C., durante la rebelión de Anshi, los rebeldes invadieron Tongguan y Chang'an estaba en peligro. Du Fu tuvo que huir con su esposa e hijos de Chang'an, donde había vivido durante diez años, y buscar refugio con familiares en la aldea de Zhouqiang.

Cuando el país estaba en crisis, y cuando él estaba asentando a su familia, buscó la manera de servir a su país. Cuando supo que Tang Suzong había sucedido en el trono en Lingwu (ahora Ningxia), quiso ir a Lingwu para ayudar a los ladrones y rebeldes.

En este momento, es posible que las fuerzas rebeldes se hayan expandido hacia el norte de Zhangzhou. Poco después de que Du Fu partiera, fue capturado por el ejército y enviado a Chang'an después de la caída.

Estatua de Du Fu

Du Fu era un funcionario menor, por lo que no fue detenido, pero también quedó atrapado en Chang'an. Durante los días en que estuvo atrapado en Chang'an, Du Fu estaba más preocupado por la seguridad de su esposa e hijos.

Mientras extrañaba a su esposa al pie de la montaña, Du Fu le escribió un poema de amor infinitamente afectuoso "Moonlight Night" a su esposa. Este poema es uno de los poemas de amor más famosos escritos por los poetas antiguos a sus esposas.

Noche de luna

Du Fu

En la lejana Fuzhou, ella estaba mirando la luz de la luna, observándola sola desde la ventana de su habitación.

Pues nuestros niños y niñas, los pobres y queridos, son demasiado pequeños para saber dónde está la capital.

Su cabello embarrado está dulce por la niebla y sus hombros blancos como el jade están fríos a la luz de la luna.

¿Cuándo podremos volver a tumbarnos en la pantalla, mirar esta luz brillante y dejar de llorar? .

Este poema de Du Fu es bueno, pero no es fácil de leer. La razón es que debido al límite de palabras de los poemas antiguos, los poetas suelen omitir mucha información. Para aquellos de nosotros que no hemos sido formados en poesía clásica, estos poemas deben ser analizados cuidadosamente para poder leerlos y comprenderlos.

En la lejana Fuzhou, ella estaba contemplando la luz de la luna, observándola sola desde la ventana de su habitación. Mira, lee el tono plano kā n.

¿Quién mira la luna solo? El poema omite el tema, lo que requiere un análisis cuidadoso. El comienzo del poema trata sobre la luna en Zhangzhou. El poeta Du Fu estaba en Chang'an en ese momento, y la esposa y los hijos del poeta estaban en Zhangzhou. Las mujeres generalmente están escritas en el fondo del tocador, por lo que es la esposa del poeta. que está disfrutando de la luna solo aquí.

Al comienzo del poema, el poeta no mira la luna solo, sino que su esposa, que está lejos en Zhangzhou, mira la luna sola, lo que muestra el anhelo ansioso del poeta por su esposa.

Pues nuestros niños y niñas, los pobres y queridos, son demasiado pequeños para saber dónde está la capital. Sin resolver: aún no lo sé.

¿Quién está aquí, por nuestros niños y niñas, pobres bebes? La primera oración es sobre la esposa, y el sujeto es la esposa. Entonces, ¿el sujeto aquí sigue siendo la esposa?

La palabra "mo" demuestra que existe una brecha entre ella y los niños más pequeños. Según los antecedentes, sabemos que Du Fu está solo en Chang'an y que su esposa e hijos están en Zhangzhou, por lo que para nosotros, niños y niñas, el pobre bebé no es su esposa, sino un poeta.

Aquí, el poema sufre silenciosamente una transformación espacial, desde Zhangzhou, donde viven su esposa e hijos, hasta Chang'an, donde vive el poeta.

Bajo la noche de luna en Chang'an, el poeta imaginó que su lejana esposa miraba sola la luna brillante, extrañando a su marido en Chang'an, mientras los niños, entre bromas aparte, no entendían por qué su madre. Estaba solo. Bajo la luna brillante, extraño la distancia.

Los asuntos "no resueltos" de los hijos pequeños ponen de relieve la "independencia" de la esposa. La "lástima" del poeta no es sólo lástima por los niños pequeños, sino también por su esposa.

Su cabello embarrado está dulce por la niebla y sus hombros blancos como el jade están fríos a la luz de la luna. Niebla dulce, este tipo de niebla originalmente no tiene fragancia, porque la fragancia se emite desde las nubes cubiertas de crema, por eso se la llama "niebla dulce". Yunxiu, un adorno para el cabello antiguo en forma de anillo para mujeres.

El espacio en el poema vuelve a cambiar de Chang'an, donde vive el poeta, a Zhangzhou, donde vive su esposa.

En estos dos poemas, el poeta cambió el orden de las palabras del poema para cumplir con los requisitos de rima y rima. El orden correcto de las palabras debe ser "la niebla fragante humedece las nubes y los brazos de jade son brillantes y fríos". "Mojado" y "frío" son adjetivos utilizados como verbos, que significan "hacer...mojar" y "hacer...frío".

Bajo la noche de luna en Yanzhou, mi esposa observó sola durante mucho tiempo. La niebla nocturna en el cielo mojó el cabello de mi esposa como una nube. La brillante luz de la luna hizo que sus brazos blancos como el jade se enfriaran.

Cabe señalar que el orden de las palabras de estos dos poemas no es simplemente para cumplir las reglas.

La gente suele decir que, dado que la oblicuidad de los poemas antiguos afecta tanto la escritura de la poesía, entonces no importa siempre que los poemas estén bien escritos. No, no, no te creo. ¿No sería mejor leer el poema dos veces con el orden de las palabras cambiado y el poema con el orden normal de las palabras? Obviamente, la secuencia de palabras "Sus nubes son fragantes y brumosas, y sus hombros de jade están fríos bajo la luna" no solo tiene un ritmo más hermoso, sino también una concepción artística más hermosa.

"Húmedo" y "frío" son los ojos poéticos de estos dos poemas. Ajustar "mojado" y "frío" al final enfatiza el ambiente húmedo y frío, haciendo que la concepción artística del poema sea más solitaria y fría y, al mismo tiempo, expresa mejor la lástima del poeta por su esposa.

¿Cuándo podremos volver a tumbarnos en la pantalla, mirar esta luz brillante y dejar de llorar? . Cortinas transparentes. Sapporo, telón. Una foto doble hace referencia a una fotografía tomada del poeta y su esposa juntos.

Al estar separados en la realidad y sin mirar juntos a la luna, el poeta entró en el tiempo y el espacio futuro imaginario.

¿Cuándo podremos sentarnos uno al lado del otro frente a las cortinas transparentes y dejar que la luna brillante seque las lágrimas de nuestras caras? "Fotos dobles" corresponde a la primera frase "Mirando solo", que refleja una vez más el profundo afecto de Du Fu por su esposa.

En estos ocho poemas breves, el poeta Du Fu alterna entre el espacio de su esposa y el suyo propio, y finalmente entra en el tiempo y el espacio de su imaginación. Esta transformación del tiempo y el espacio es como el montaje de las películas modernas. La expresión exquisita y profunda del afecto familiar en el poema no es tan buena como la del montaje de la película.

Para apreciar "Moonlight Night" de Du Fu, debes apreciar la imagen diferente de su esposa creada en este poema y sentir el amor y el afecto de Du Fu por su esposa a través de esta imagen.

En la mayoría de los otros poemas de Du Fu, la imagen de su esposa es vieja, delgada y amable. Prueba esto:

El rostro de una esposa delgada vuelve a brillar. (Expedición al Norte)

El anciano y la joven esposa contaron trozos de papel. ("Guest Night")

La anciana sacó papel para usarlo como juego de ajedrez. ("Jiangcun")

En estos poemas, Du Fu llama directamente a su esposa usando palabras como "anciana" y "esposa enferma", dando a los lectores la imagen de una "esposa de escoria". Esto se debe a que Du Fu estaba restringido por conocimientos y creencias, y la ética tradicional exigía que su esposa no apareciera como una imagen estética femenina en las obras del poeta.

Pero en el poema "Sus nubes son fragantes y brumosas, sus hombros de jade están fríos y la luna está fría", Du Fu de repente rompió los límites de su corazón y retrató a su esposa como una hermosa imagen femenina. , transmitiendo así los sentimientos del poeta Amor y ternura.

Ou Lijuan, profesor de la Universidad Nacional de Taiwán, analizó este poema en "La poesía Tang original se puede leer así" y dijo: "Sus nubes son fragantes y brumosas, sus hombros de jade están fríos y el "La luna está fría" entra audazmente en la categoría narrativa de estilo palaciego, separando a la esposa enamorada. Sal, aprisionada en un espacio femenino helado y quieto, abstraída de la imagen moralizada de "viejo" y "delgado", y dotada de una fuerte belleza sensorial y sensibilidad, mostrando la delicadeza del cuerpo femenino en cuanto al olfato, el tacto y la visión.

Niebla fragante, nubes y brazos de jade se utilizan a menudo para describir a las bailarinas en las salas de karaoke. También son palabras de uso común en los poemas palaciegos, pero rara vez se utilizan para describir a las esposas. Du Fu usó estas palabras para describir a su esposa. La esposa en ese momento no solo era una esposa ética, sino también el objeto femenino que amaba Du Fu.

Su cabello embarrado está dulce por la niebla y sus hombros blancos como el jade están fríos a la luz de la luna. No había fragancia en la niebla, pero la fragancia de su esposa se dispersó en la niebla, haciendo que la niebla nocturna emitiera una fragancia delicada. El poeta también se encontraba en la niebla nocturna. A través de la niebla nocturna, el poeta pareció oler la fragancia de su esposa, y el poeta también estaba bajo la luz de la luna. A la luz de la brillante luna, el poeta parece poder tocar el brazo de jade de su esposa.

En la descripción de este pareado se enfatiza la belleza del cuerpo femenino. La fragancia del cuerpo despierta el deseo del olfato, y las nubes húmedas y los brazos de jade blanco despiertan el deseo del tacto. La postura de la esposa de pie durante mucho tiempo bajo la brillante luna se convirtió en una imagen pura y hermosa. Detrás de la imagen estaban los ojos amorosos del poeta Du Fu.

Debido a que este pareado está bellamente escrito y lleno de tentaciones, algunos críticos que se adhieren a los principios éticos tradicionales no están de acuerdo: "Es desagradable usar un brazo de jade". Incluso pienso que estos dos versos no son elegantes. La frase fue cambiada por escritores románticos posteriores.

Como todos sabemos, es un poema que muestra la riqueza de las emociones de Du Fu y hace que el poeta Du Fu sea más generoso y de mente abierta.

Finalmente, aparte del título, a menudo tenemos la opinión de que el destino del amor es el afecto familiar, y el mejor destino para las parejas es convertirse en parientes mutuos. Ésta es la relación entre marido y mujer en la ética tradicional.

Como todos sabemos, tanto hombres como mujeres tienen necesidades estéticas por el sexo opuesto, ¿no debería su esposa o esposo ser el sexo opuesto al que ama, admira y al que es adicto?

La descripción que Du Fu hace aquí de su esposa es tan hermosa y atractiva, lo que indica que su esposa no solo es un miembro de su familia, sino también la mujer que realmente ama.