Colección de citas famosas - Colección de consignas - Los textos originales y apreciación de varios poemas antiguos.

Los textos originales y apreciación de varios poemas antiguos.

"Witch Hazel" de Du Qiuniang

Texto original:

Te aconsejo que no aprecies al noble Yi, pero te aconsejo que aprecies tu juventud.

Cuando se deben romper las flores, debemos romperlas rápidamente en lugar de esperar a que las flores se marchiten para romper una rama. (Floración: Hay flores)

Notas:

1. Hamamelis: Preciosa ropa hecha de hilo dorado.

2.

3. Naoki: No lo dudes.

Traducción en rima:

Te sugiero que no aprecies estos vestidos lujosos,

Te sugiero que aprecies tu juventud.

Cuando las flores estén aptas para doblarlas, deberás doblarlas rápidamente.

No esperes a que las flores se marchiten para romper una rama vacía.

Apreciación:

Este poema es una letra popular de mediados de la dinastía Tang. Autor desconocido. Se desconocen los nombres de todos los poemas Tang, pero el nombre de la colección de poemas Yuefu es Li? "Trescientos poemas Tang" está escrito por Du Qiuniang. El título del poema es "Poemas varios·Música de caña dorada·Alfombra de caña dorada·Lu Yi dorado". ¿Se dice que el embajador de Yuan y Shi Zhenhai, Li? La palabra "amor" fue cantada por la concubina Du Qiuniang en el banquete. No se puede verificar el autor de la letra, por lo que cada libro está firmado por el cantante Du Qiuniang.

Este es un famoso poema persuasivo. Es literalmente un audaz tributo a la juventud y al amor, una sincera expresión de pasión. Sin embargo, detrás de la carta se esconde un consejo para la gente que no codicie la riqueza y la gloria, sino que valore los buenos tiempos de su juventud. Dígale a la gente que la juventud se gana con esfuerzo, por lo que deben valorar su tiempo, aprovechar las oportunidades y trabajar duro para seguir adelante. En un corto espacio de tiempo, este poema utiliza un lenguaje sencillo, imágenes conmovedoras, un ritmo hermoso y metáforas apropiadas para transmitir esta filosofía de vida. Cariñosa, conmovedora, con un encanto artístico increíble.

"Te aconsejo que no aprecies tus ropas doradas, sino que aprecies tu juventud". Las dos frases comienzan con "Alienta al Rey", que es a la vez rico, emocionante y llamativo. La frase anterior va directo al grano y plantea la cuestión. Aunque el hamamelis es lujoso, no vale la pena apreciarlo. "No tengas lástima" significa no tomártelo demasiado en serio. La implicación es que hay algo más importante que eso. La "túnica dorada", ropa preciosa bordada con hilo dorado, se refiere a todas las cosas lujosas aquí. La "Propuesta de Qin Zhongyin" de Bai Juyi tiene una frase: "La niña rica de la mansión roja borda con hilo de oro". La "túnica dorada" es una cosa hermosa y preciosa, que "debe ser apreciada", pero el poeta "te aconseja que no la aprecies", lo que demuestra que hay cosas mucho más preciosas que ella. El poeta ama las cosas, por eso hay un poder fascinante en el principio. La siguiente frase explica la necesidad de valorar los buenos tiempos de la juventud desde una perspectiva positiva y complementa la frase anterior. "Aprecia tu juventud" significa apreciar los buenos tiempos de tu juventud. En "El río es rojo" de Yue Fei, "No esperes hasta que la juventud se vuelva gris, vacía y triste" también tiene este significado. Estas dos oraciones están expresadas en estilo Fu, formando un contraste entre el peso y el peso de la semántica. El poeta expresa directamente su punto de vista utilizando tonos negativos y afirmativos. Negar lo primero es afirmar lo segundo, resaltando así su valor.

"Las flores se pueden romper rectas, no espere hasta que no queden flores antes de romperse". Literalmente, debe recoger las flores a tiempo cuando florezcan y no esperar hasta que florezcan en primavera. caer antes de trepar por las ramas vacías y sin flores. Esta frase, las flores florecen y caen en el calor de la primavera, significa que el tiempo vuela y la hermosa juventud pronto pasará. Cuando se trata de aprovechar oportunidades, sé lo suficientemente valiente para aprovecharlas, no seas indeciso y lento para reaccionar. Una vez que se pierde la oportunidad, no lograremos nada y lo lamentaremos. Este es también el significado del dicho "no se debe perder la oportunidad, el momento nunca volverá a llegar". La naturaleza fugaz del tiempo en la oración anterior resalta la importancia de aprovechar el momento en la última oración. Las dos frases están difundidas y publicadas, integradas en una sola y convincente.

Este poema es novedoso y único, con imágenes vívidas, un ritmo hermoso y está lleno del encanto de las canciones populares e implicaciones filosóficas. Después de leerlo, me quedaron pensamientos persistentes y fue difícil dejarlos de lado.

Discurso del banquete Tang: Wang Zhihuan

Debajo del largo terraplén, el agua del manantial es larga y verde, fluyendo lentamente a través del río Zhang.

No escuches las voces que te instan a ir. No puedes navegar en un lugar poco profundo como Peach Creek.

Anotar...

1. Agua de manantial: (1). Agua de río de manantial. "Tres Reinos·Wuzhi·Zhuge Jin Biografía" "En el primer año de Huang Wu, el general se movió hacia la izquierda", Pei Songzhi citó "Lu Wu" de Zhang Bo: "Nacida en primavera, Pan Zhang era una ciudad río arriba.

"Uno de los poemas" Envío de significados "de Du Fu de la dinastía Tang: "Las flores silvestres caen hasta el final y la aldea aislada se llena de agua de manantial. "Yang Weizhen de la dinastía Yuan escribió en su poema "El bosque nuboso después de la lluvia": "Las nubes transportan las montañas y los puentes están llenos de agua de manantial. "(2). Una metáfora de los ojos brillantes de una mujer. El poema de Tang Cuijue "You Give": "Dos caras de melocotón se miran en el espejo y una mirada de agua de manantial refleja el frío". "(3). Se refiere a la caza de primavera del emperador. Jin Shiyu Fu: "Desde la ropa de agua de manantial, captura muchos gansos salvajes, decorados con flores. "" Zi Zhi Tongjian "en el año 14 de Xichun, emperador Xiaozong de la dinastía Song:" Visité todos los condados este año y tuve muchos funcionarios menores, así que probé y tuve algunas disputas. ”

2. Youyou: revoloteando como un hada. La flauta Qiang está llena de nieve - Fan Zhongyan de la dinastía Song, "El pescador orgulloso"

3. n䡡, el agua es pequeña. Texto de pictograma. Texto antiguo de Tian, ​​​​pronunciación de Sichuan. Escritura de sello desde el exterior, sonido de perro. 4. Río Zhang: el río Zhang es la línea divisoria entre Anyang y Handan. El río Wei se encuentra entre la provincia de Hebei y la provincia de Henan en China. Se origina en la zona montañosa del sureste de la provincia de Shanxi y tiene dos fuentes: el río Qingzhang y el río Zhangzhuo. Áreas de cuarcita de las montañas Taihang, con menos sedimentos y agua clara. La calidad del agua es turbia en el área de loess de la provincia de Shaanxi. Las dos fuentes se encuentran en la aldea de Hezhang en la frontera suroeste de la provincia de Hebei. Llega a Guantao en el este. Tiene 466 kilómetros de largo (hasta Nantao) y un área de drenaje de 18.200 kilómetros cuadrados. De 1960 a 1969, se construyó el proyecto de conservación de agua del Canal Hongqi en los tramos superiores del condado de Linxian. Ciudad de Linzhou)

5.灀: zhào ◎Una herramienta para navegar, con forma de remo ◎Un barco para navegar, o ~canoa". ◎Barco: ~marido (barquero). Regreso~.

6. Invencible: No puedo soportarlo, no puedo soportarlo. Victoria: Oso, levántate. Castiga a una persona y te volverás invencible. "Registros históricos de Xiang Yu" estaba furioso; Los "Tres Mandamientos" de Liu Tang Zongyuan

Hizo un comentario de agradecimiento

El largo terraplén es sinuoso y el agua brilla, el viento del este navega y las flores de durazno son olas. Este poema escrito en el banquete muestra una pintura de acuarela clara y brillante. Sin embargo, su tema es "el dolor de la separación". Está lleno de vitalidad, pero lo que la gente ve es el río claro que fluye. Desde la primera frase, el poeta intenta despertar la resonancia de los lectores, y también implica la profundidad del poeta. En la segunda frase, "Un pequeño arroyo desemboca en el río Zhang" (Qu n, una pequeña zanja). En el campo), el poeta amplía sus horizontes y expresa sus sentimientos en el paisaje, que todavía puede evocar la asociación de la gente con la primavera. El agua del canal que gotea en el campo es como una delgada cinta que fluye lentamente hacia el río Zhang. Los campos son muy suaves y armoniosos. Sin embargo, el hermoso paisaje que tengo ante mí despierta infinitas preocupaciones en el poeta. "Padre", pero el poeta no pudo ir con sus amigos. Pensó que los buenos tiempos no durarían. Durante mucho tiempo y sería difícil volver a celebrar un gran banquete, surgió la preocupación. Debido a la empatía, los lectores no pueden evitar acercarse al estado mental del poeta. Tres o cuatro frases El poeta de repente pasa de la vista al oído y. Imaginación, ignorándola, aunque la voz lo insta a agregar dolor y odio, de lo contrario, el barco cargará cada vez más dolor y gradualmente se volverá "pesado". ¡Demasiado superficial para llevar este barco lleno de tristeza! El tono reconfortante del poeta de "no escuches" contiene muchas emociones indescriptibles, lo que hace que la "superficialidad del arroyo" en el poema sea más eufemística y conmovedora, y el paisaje de flores de durazno a la deriva. a lo largo del arroyo transmite la tristeza del poeta. En este punto, no hay ninguna palabra "dolor" en todo el poema, pero los lectores han apreciado plenamente la tristeza del poeta a través de las imágenes representadas en el poema. El pequeño poema es muy sutil. El poeta finalmente escribió lo que pensó y pensó basándose en lo que vio y escuchó, en lugar de contar directamente su dolor, para que la gente comprenda naturalmente su dolor después de leerlo. La concepción artística es de gran alcance, esclarecedora y estimulante.

Un mensaje de texto a un amigo de la dinastía Tang del Norte en una noche lluviosa: Li Shangyin

Si preguntas por la fecha de regreso, es difícil decir que llueve. noche en Basán y llena el estanque de otoño.

Cuando * * * cortas las velas de la ventana oeste, ¿hablas de la lluvia tardía?

Prefacio

"Una nota para los amigos del norte en una noche lluviosa" es una cuarteta lírica escrita por Li Shangyin, un poeta de finales de la dinastía Tang, para su esposa (o amigo) que está lejos en Chang'an y en Bashu. Es la respuesta del poeta entre sí.

Las dos primeras frases de este poema, con preguntas y respuestas y una descripción del entorno inmediato, ilustran los sentimientos de soledad y el profundo anhelo por su esposa. Las dos últimas frases imaginan la alegría del reencuentro en el futuro, en contraste con la soledad de esta noche. El poema fue improvisado y reveló instantáneamente los giros y vueltas de las emociones del poeta. El lenguaje es conciso y no hay rastro de modificación en la elección de palabras y frases. A diferencia de la mayoría de los poemas de Li Shangyin, que son ricos en retórica, exquisitas en alusiones y buenos en sugerencias simbólicas, este poema es simple y natural, y también tiene las características artísticas de "sustento profundo y redacción suave". Este poema está inteligentemente concebido, lleno de altibajos, conciso y completo, con sentimientos largos y cortos y poder implícito. Ha atraído a innumerables lectores durante miles de años y hace que la gente nunca se canse de leerlo.

Anotar...

Enviar al Norte: escribe un poema y envíalo a personas del Norte. El poeta estaba en Bashu (ahora provincia de Sichuan), y sus familiares y amigos estaban en Chang'an, por lo que dijo "envíen al norte". Este poema expresa la profunda nostalgia del poeta por sus familiares y amigos.

Xiaojun: En chino moderno, dirigirse respetuosamente a la otra parte equivale a "tú".

Fecha de regreso: se refiere a la fecha de regreso a casa.

Bashan: hace referencia a la montaña Daba, la unión del sur de Shaanxi y el noreste de Sichuan. Esto generalmente se refiere a la región de Bashu.

Autumn Pond: un estanque en otoño.

He Dang: ¿Cuándo?

* * *: Adverbio, usado antes del predicado, indica que la acción es provocada por dos o más agentes. Se puede traducir como "juntos"

Cortar la vela de la ventana occidental: Corta la vela, corta la mecha quemada para que la luz sea más brillante. Lo que sigue es el relato de una larga conversación nocturna. "Lluvia en la ventana oeste" y "velas cortadas en la ventana oeste" como modismos no se limitan a las parejas, sino que a veces se utilizan para describir el estado de ánimo de los amigos desaparecidos.

Pero: hablemos de ello cuando volvamos.

Traducción

Me preguntas cuándo volveré a casa, pero no tengo una hora fija para regresar; esta noche llovió mucho en Basán y el estanque estaba lleno de agua. agua de lluvia. ¿Cuándo volveremos a reunirnos tú y yo, encenderemos las velas bajo la ventana del oeste, tendremos una conversación sincera contigo por la noche y te contaremos la historia de la lluvia de hoy?

Identificación y aprecio

La primera frase comienza con "Jun" dirigiéndose directamente el uno al otro, representando una imagen del mal de amor entre marido y mujer desde una perspectiva única: Querida esposa, debes ser Ansioso, me preguntó cuándo regresaría a China. Así que déjame decirte ahora que no sé cuándo podré volver a casa. La singularidad de este poema es que el poeta escribe sobre el mal de amor desde una perspectiva fuera de lugar, es decir, es posible que la otra parte en realidad no escriba para preguntar sobre la fecha de regreso, pero el poeta imagina que su esposa lo extraña y le pregunta sobre la fecha de regreso. Cuando los antiguos poemas chinos escriben sobre el mal de amor, a menudo no hablan directamente de cómo extrañan a la otra persona, sino de cómo se extrañan a sí mismos. De esta manera, expresan eufemísticamente el anhelo del poeta. Por ejemplo, "Moon Night" de Du Fu expresa su anhelo por su esposa al imaginar su anhelo por sí mismo en una noche de luna. La frase "Preguntaste si volverías pronto" parece sencilla, pero inyecta el anhelo por su esposa en cada palabra, lo cual es eufemístico, afectuoso y estimulante.

"La lluvia tardía hincha el estanque de otoño" escribe sobre el entorno en el que vivía en aquella época, es decir, sobre el paisaje. El poeta describe un entorno concreto en un lenguaje conciso: Basán, noche de otoño, lluvia intensa. El autor da una descripción más específica de este entorno, describiendo no sólo la lluvia que cae del cielo sino también el agua de lluvia que se acumula bajo tierra. A través del paisaje realista, la gente parece sentir esa atmósfera: está oscuro por todos lados, llueve a cántaros, la piscina está llena, no hay ningún amigo cercano alrededor del autor, llueve a cántaros, la gente está muy sola, lo que hace que la gente sentirse solo y desolado. La lluvia otoñal ruidosa molesta a la gente, el agua del estanque está llena de emociones y, naturalmente, el corazón del autor también está turbulento. Entonces, ¿la sensación de "elevarse sobre el estanque de otoño" es algo más que la lluvia torrencial de otoño y el aumento del agua del estanque? Obviamente es la ola emocional del anhelo interminable del autor por su esposa durante las noches de insomnio. Por lo tanto, hay emociones profundas escondidas en el paisaje, y se trata del medio ambiente, pero no es sólo el medio ambiente. Hay una palabra "amor" entre líneas. De esta manera, la mezcla de escenas constituye un ámbito artístico.

Este es un poema popular escrito por Bashu, un poeta que vive en una tierra extranjera lejana, a su esposa (o amiga) en Chang'an. El amor de Li Shangyin por su esposa es sincero. Menos de 12 años después de su matrimonio, su esposa falleció. Incluso en esos 12 años, debido a que el poeta estaba deambulando, no podía reunirse con su esposa a menudo. Como dice el refrán, mejor una pequeña separación que una boda. Li Shangyin y su esposa a menudo estuvieron separados por largos períodos de tiempo, por lo que tenían una comprensión más profunda y fuerte de su amor y mal de amor.

En sus obras, expresa el entusiasmo de los "gusanos de seda primaverales que hilan seda" y la "antorcha de cera que se convierte en cenizas", presentando un estilo artístico único.

En poemas anteriores, hay muchos ejemplos de personas que escriben sobre estar aquí y pensar en otros lugares. Al escribir, mucha gente quiere recordar hoy. Sin embargo, la combinación de los dos formó una concepción artística tan perfecta, pero Li Shangyin no solo fue bueno aprovechando la experiencia artística de sus predecesores, sino que también tuvo el coraje de realizar nuevas exploraciones y ejercer su propia originalidad.

La originalidad de la concepción artística anterior se refleja en la originalidad de la composición y estructura. La palabra "punto" se puede ver desde dos aspectos, uno le pregunta a la esposa y el otro se responde a sí mismo; la esposa le pide que la inste a regresar temprano, pero lamenta que la fecha de regreso no sea exacta. Se relanza "Late Rain". Una es una escena real de un invitado y las respuestas son estrictas; la otra habla de ayuda después de regresar y la esposa tiene que preguntar desde la distancia. Y con "qué hacer" en el medio, conecta el pasado y el futuro, convierte la realidad en la nada, abre el reino de la imaginación y combina a la perfección el control cíclico del tiempo y el espacio. La poesía moderna generalmente evita la repetición literal, pero este poema rompe deliberadamente las reglas. Las dos vistas de la palabra "Qi", especialmente la reproducción de "Late Rain", constituyen simplemente un maravilloso ciclo de timbre y composición, que muestra apropiadamente la belleza artística del ciclo del tiempo y el espacio, y logra la combinación perfecta de contenido y forma.

Canción del pescador del río: Fan Zhongyan

Las personas que vienen al río a menudo solo aman la perca.

Mira a esos pobres pescadores, balanceándose en las grandes olas y balanceándose en sus botes.

Traducción

Hay innumerables personas yendo y viniendo por el río, y solo les encanta el delicioso sabor de la lubina.

Por favor, mire el pequeño barco pesquero, que de vez en cuando se encuentra entre las fuertes olas.

Haga un comentario agradecido

Este poema tiene un lenguaje sencillo, imágenes vívidas, un fuerte contraste y invita a la reflexión. Refleja el arduo trabajo de los pescadores y despierta la atención de la gente sobre los que sufren. del sustento de las personas. La primera frase habla del ir y venir de la gente por el malecón del río, que es muy animado. La segunda frase describe la mentalidad de la gente en la costa y revela el motivo de la "comunicación". La línea de visión dibujada en las dos últimas frases representa el barco pesquero meciéndose con el viento y las olas, prestando atención a la escena de pesca. Aunque la lubina es deliciosa, es difícil de pescar. Expresa la simpatía del poeta por la difícil situación de los pescadores y su profunda advertencia a la gente de la costa que ama la belleza de la lubina. El contraste entre los dos entornos de "río" y "tormenta", los dos modos de "ir y venir" y "bote de hoja", y las dos dinámicas de "ir y venir" muestran el tema de todo el poema.

Como político famoso de la dinastía Song del Norte, Fan Zhongyan tenía poca ambición y trabajaba duro. Mientras estuvo en Song Renzong, presidió el "Qingli New Deal". Al final, debido a la obstrucción de las viejas fuerzas, el New Deal fracasó y fue degradado. Pero tiene la sensación de "preocuparse por las preocupaciones del mundo y regocijarse por la felicidad del mundo". Por eso, los rápidos furiosos y las olas rugientes impactaron fuertemente su corazón, por lo que apeló a los pescadores por su sufrimiento.

Mientras bebía pescado y admiraba el paisaje, Fan Zhongyan vio un pequeño bote en el viento y las olas, lo que recordó a los pescadores las dificultades y peligros de la pesca. Se conmovió y se resignó a su destino. Creó "Pescadores en el Río".

Autor

Fan Zhongyan (989-1052), natural de Wenqian, nacionalidad Han, fue un famoso político, pensador, estratega militar y escritor de la dinastía Song del Norte. Conocido como "Duque Fan Wenzheng". Fan Zhongyan tuvo un alto nivel de logros literarios y escribió la famosa Torre Yueyang.

Adiós a Wang Zhihuan el día 9.

Es raro ver a un viejo amigo en el desolado entorno de Jiyuan. ¿Dónde puedo subir alto para enviarlo de regreso?

Por ahora, hoy compartiré vino Fangju contigo, pero mañana debería tomarme un descanso.

Anotaciones para...

1. Ji: Ji, el nombre del antiguo estado. La historia tiene lugar en el año dieciocho de Kaiyuan de la dinastía Tang. El lugar de gobierno era Yuyang (hoy condado de Jin).

2. Desolado: El sonido de la vegetación arrastrada por el viento otoñal... El viento otoñal es desolado. ——"Yuefu Poems·Cao Cao·Saliendo de Xiamen"

3. Rara vez se ven. ——"Nuevos poemas de Yutai, poemas antiguos de la Sra. Jiao Zhongqing". Los caballos de silla son raros. ——Bai Juyi, dinastía Tang, "Pipa Xing" (prefacio paralelo). Aún quedan pocos muertos. ——Las "Notas varias de la prisión" de Fang Qing Bao creen que este tipo de sueño es extraño y confuso. - "Momento sorpresa"

4. Vino de crisantemo: vino de crisantemo. Quan Deyu de la dinastía Tang escribió en su poema "Disfrutando del vino en la antigua residencia de Zhangjiange": "El viento otoñal derrama vino de crisantemo y el paisaje cae al pie de la montaña Pengshan.

"El poema de Tang Quan" Envío de familiares a Danyang durante nueve días en Jiaxing ", escrito por Tang Quan, decía: "La hierba está expuesta, la ropa está fría y la brisa de la montaña huele a crisantemos. "Ver "Vino de crisantemo".

5. Toldo roto: You Feipeng. Metáfora de ir a la deriva con la marea. El poema de Wang Tang Zhihuan "Nueve días de despedida" decía: "Hoy bebemos vino Fangju juntos, mañana pararemos." "Gemelos" de Liu Yong de la dinastía Song: "La noche es sombría, el camino del dosel está roto y puedes aprovechar la situación para viajar hacia el este". "El poema después del título de" Liu Ming Ji ": "Mirar atentamente la tinta me hace sentir embarazada y suspiro porque otros países han sido destruidos. "

Haz un comentario de agradecimiento

En el sombrío viento otoñal, solo hay unos pocos amigos familiares. ¿Quién puede escalar la montaña para enviarme de regreso a mi ciudad natal? Cuando nos encontremos hoy , pondremos el vino juntos en la copa. Después de beber el vino de crisantemo, tal vez mañana tú y yo seamos como marquesinas rotas flotando en el viento, volando a ninguna parte.

Alrededor del 725 d.C., Wang Zhihuan no lo hizo. Quiero inclinarme por el humilde puesto de gobernador del condado de Hengshui. Fue acusado de ataque, por lo que renunció enojado "En el año 18 de Kaiyuan, 730 d.C., el gobierno Tang estableció un estado en el norte de Hebei. En Yuyang (hoy condado de Jinji), Wang Zhihuan viajó aquí poco después de estar ubicado en Jizhou, y accidentalmente conoció a su viejo amigo Shangguan Zhiqing, que vivía aquí recluido con sus discípulos. Cuando se encuentran, se maravillan del mundo. Al día siguiente, Wang Zhihuan renunció a sus amigos y regresó a casa. Shangguan Zhiqing también viajaría con sus discípulos. Este poema fue escrito en esta época. (Los detalles quedarán registrados en mi obra "El rugido de Excalibur"

"Jiting está desolado y hay pocos viejos amigos. ¿Dónde puedo escalar la montaña para enviarme a casa?" En un lugar tan apartado lugar, naturalmente no habrá amigos. Entonces el poeta dijo que los viejos amigos son raros. Pero los viejos amigos son raros, ¡tal vez sea el amigo del poema! Encontrarnos en un lugar diferente es inesperado, pero todos iremos a otro lugar mañana. entonces, ¿quién enviará de regreso a quién?

"Por el momento, tomemos una copa con Fang Ju. Deberíamos hacer un descanso mañana". El vino de crisantemo se comía originalmente cuando se reunían familiares y amigos, así que bebamos. En este bar juntos mañana, somos como este dosel roto flotando en el viento, sin saber adónde volar. En ese momento, Wang Zhihuan y Shangguan eran personas frustradas por algunas razones emocionales. pero se separarán al día siguiente después de beber. Desde el encuentro casual hasta beber vino de crisantemo hasta mañana, los dos tienen una capa de escarcha en el corazón, que no se puede resolver con unas copas de vino de crisantemo. ¿Puedes disolverlo?

Sopa Chang'e: Li Shangyin

La pantalla de mica está teñida de rojo por velas gruesas y la Vía Láctea se inclina gradualmente hacia la estrella de la mañana.

Chang'e debo arrepentirme de haber tomado el elixir, ahora solo, cielo azul, cantando todas las noches

Prefacio

Chang'e es una obra del poeta Li Shangyin. de la dinastía Tang. Este poema canta sobre la escena solitaria de Chang'e (Chang'e) en medio de la luna, expresando el sentimiento de autolesión del poeta. Las dos primeras frases describen los ambientes interior y exterior. respectivamente, representando la atmósfera vacía y fría, mostrando el estado de ánimo pensativo del protagonista; las dos últimas frases son los sentimientos del protagonista después de una noche de recuerdos dolorosos, expresando un sentimiento de soledad. El poema es sentimental, rico en significado, fantasía y conmovedor. /p>

Anotaciones para...

(1) Chang'e: anteriormente "Chang'e", ahora llamada "Chang'e", ella es la diosa mítica de la luna, así es. dijo que era la esposa de Hou Yi, el líder de Dongyi en la dinastía Xia.

(2) Pantalla de mica: Una pantalla hecha de mica es un mineral con un cristal transparente y brillante. se utiliza a menudo para decorar ventanas, mamparas y otras cosas.

(3) Long River: Estrella de la mañana: O estrella de la mañana, que aparece en el este >⑷Elixir: se refiere al elixir de la inmortalidad. Huainan Zilan Mingxun", Hou Yi obtuvo el elixir de la inmortalidad de la Reina Madre de Occidente, y Chang'e lo robó y corrió hacia el Palacio de la Luna.

5. Mar azul y cielo azul: Chang' La vida de e es aburrida y solo ve el mar azul y el cielo azul. Bihai significa que el cielo azul es tan azul como el mar.

Traducción

Mica. Y la sombra de la vela, la Vía Láctea se pone gradualmente y la estrella de la mañana desaparece. Chang'e debe arrepentirse de haber robado el elixir, pero ahora la noche es fría.

En lo que respecta al contenido, este es. Es un poema sobre Chang'e, sin embargo, hay diferentes opiniones.

Algunas personas piensan que la canción trata sobre la fuga de la persona adecuada, algunas personas piensan que canta directamente sobre la situación solitaria del protagonista, algunas personas piensan que es otra forma de cantar el sustento de Chang'e, algunas personas piensan que Se trata de una mujer que aprende taoísmo y busca la inmortalidad, algunas personas piensan que debería serlo. Se lee como "sin título". Piénselo como una mujer que canta sobre vivir en un lugar remoto y quedarse despierta toda la noche. En este sentido, está realmente bien escrito. El lenguaje es significativo y la concepción artística es sentimental.

Las dos primeras frases describen el entorno del protagonista y sus noches de insomnio. En el interior, la luz de las velas se vuelve cada vez más oscura, y una sombra profunda cubre la pantalla de mica, mostrando cada vez más el vacío y la frialdad de la habitación, revelando el estado de ánimo lúgubre del protagonista sentado solo en la larga noche. En el exterior, la Vía Láctea se mueve gradualmente hacia el oeste, y el Pastor de Vacas y la Tejedora miran al otro lado del río. Esto puede traer algo de ensueño a las personas que están insomnes y que están solas en una habitación solitaria, pero esta Vía Láctea está a punto de desaparecer. El cielo vacío está salpicado de escasas estrellas de la mañana, que parecen acompañar silenciosamente a una luna solitaria y a quienes nunca duermen. En este momento, incluso este último compañero desaparecerá. La palabra "Shen" describe vívidamente la dinámica caída de la estrella de la mañana, y el corazón del protagonista parece hundirse gradualmente. "La sombra de la vela es profunda", "el sol se pone sobre el largo río" y "la estrella del amanecer se hunde" significa que el tiempo ha llegado al amanecer. Usar la palabra "gradual" implica el paso del tiempo. La protagonista de "Soledad" pasó otra noche sin dormir frente a la pantalla fría y la luna solitaria en el cielo azul. Aunque la psicología del protagonista no se describe directamente aquí, con la ayuda de la representación del entorno, casi se puede tocar la soledad y la insoportable soledad del protagonista.

En una noche solitaria, lo más llamativo e imaginativo del cielo es, naturalmente, una luna brillante. Cuando veas la luna brillante, naturalmente pensarás en Chang'e, el hada del palacio de la luna en la mitología y la leyenda. Se dice que una vez fue la esposa de Hou Yi. Debido a que comió el elixir que le dio la Reina Madre de Occidente, voló al Palacio de la Luna y se convirtió en un hada. "¿Quién es la vecina de Chang'e?" A los ojos de un héroe solitario, ¿Chang'e, que vive sola en el Palacio Guanghan sin compañía, tiene una situación y un estado de ánimo similares a los de ella? Por lo tanto, no pude evitar pensar desde el fondo de mi corazón: Chang'e debe haberse arrepentido de haber robado el elixir de la vida, por lo que vivió en el palacio de la luna en la víspera de Año Nuevo, frente al mar azul y el cielo azul, incapaz de para escapar de la soledad y la frialdad. "Debería arrepentirse" es una palabra conjetural que expresa un sentimiento de estar en el mismo barco y tener el mismo entendimiento. Debido a la descripción y interpretación de las dos primeras oraciones, la palabra "debería" parece natural y razonable. Por lo tanto, las dos últimas frases no son tanto una expresión afectuosa y considerada de la situación y el estado de ánimo de Chang'e como el monólogo solitario del protagonista.

En cuanto a que el protagonista viva recluido y pase la noche fuera, no hay una explicación clara en el poema. El poeta comparó una vez la corona femenina con "la luna solitaria" en el poema "Enviando a los funcionarios del palacio al templo taoísta". En el poema "Enviando a las hermanas Song Huayang de regreso en una noche de luna", también usó "robar medicinas" para compárese el aprendizaje del taoísmo por parte de las mujeres y la búsqueda de la inmortalidad. Por tanto, quizá no sea descabellado decir que este poema representa la tristeza y la soledad de la corona femenina atrapada en palacio. El taoísmo era popular en la dinastía Tang y se convirtió en una tendencia entre las mujeres a unirse al taoísmo. Después de ingresar al taoísmo, experimentaron las limitaciones de la pureza religiosa en la vida amorosa normal, lo que resultó en depresión espiritual. Tres o cuatro frases son un retrato fiel de su situación y estado de ánimo.

Sin embargo, la soledad expresada en el poema y la emoción resultante de "arrepentimiento por robar el elixir" se integran en los sentimientos únicos de la vida real del poeta y contienen significados más ricos y profundos. Rodeado por la oscura y sucia realidad, el poeta intenta deshacerse del mundo secular y perseguir el elevado reino espiritual. El resultado de su búsqueda a menudo lo hace más solo. Los hermanos gemelos de la sublimidad y la soledad, así como la sutil y compleja psicología resultante de la autoadoración y la autolesión, la falta de voluntad para cambiar de opinión y la obediencia, la insoportable soledad, etc., son reemplazadas aquí por el poeta con sutiles y significativos el lenguaje lo expresa. Se trata de un tipo de belleza con una fuerte melancolía, que fácilmente provoca cantos generalizados entre los nobles escribas de antaño. El significado típico de la poesía también está aquí.

Chang'e, que vive sola y sin compañía, es una diosa en un solitario templo taoísta y una poeta noble y solitaria. Aunque los dioses están separados y las situaciones de las personas en el mundo humano son diferentes, todos están conectados con los puntos de la sublimidad y la soledad. El poeta captó este punto y creó la imagen artística de la Trinidad. Esta habilidad de generalización artística es la especialidad de Li Shangyin.