¡Ayúdame a escribir gambas!
Lu You
No te rías del vino y el vino de los granjeros, quedan suficientes gallinas y delfines en los años buenos.
No hay camino en las montañas y ríos, pero hay otro pueblo.
Las flautas y tambores están cerca de la Sociedad Suichun, y la ropa es sencilla y antigua.
A partir de ahora, si das un paseo tranquilo por la luna, estarás tocando puertas con tu bastón toda la noche.
Traducción
No te rías del vino fangoso del granjero. Hay muchas delicias para entretener a los invitados en un buen año de cosecha.
Hay muchas montañas y ríos, pero no hay un camino viable. De repente, vi un pueblo con sauces de color verde oscuro y colores brillantes.
Tú tocas la flauta, yo toco la batería y lo celebramos juntos. Se acerca la Fiesta de la Primavera, pero aún se conservan las sencillas y antiguas costumbres.
A partir de hoy, si me dejan vagar a la luz de la luna, yo, un anciano de pelo gris, también me divertiré en la oscuridad, llamando a la puerta de madera con un bastón.
[Nota]
①: vino de cera: vino elaborado en el duodécimo mes lunar del primer año.
②: tún: significa preparar un plato suntuoso. Delfín, cerdo, se refiere a la carne de cerdo en el poema.
③: Las montañas pesan y el agua pesa: una son montañas y la otra es agua.
④: Sauces oscuros y flores oscuras: Los sauces verdes son exuberantes y sombreados, y las flores son delicadas y hermosas.
⑤: Flauta y tambor: flauta y tambor. Reunión de Primavera: En la antigüedad, la gente llamaba el día en que la gente adoraba al dios de la tierra al comienzo de la primavera como el Día de la Reunión de Primavera.
⑥: El estilo antiguo todavía existe: El estilo antiguo simple todavía existe.
⑦: Xu Ruo: Si es así. Da un paseo tranquilo por la luna: baja a la luz de la luna cuando tengas tiempo.
8: En cualquier momento: En cualquier momento. Llamar a la puerta: llamar a la puerta.
Haz un comentario agradecido
Este es un poema sencillo y natural sobre un viaje a un pueblo de montaña. El poeta describe el paisaje del pueblo de montaña y las costumbres de las granjas con sentimientos sinceros y un estilo de escritura claro, con un fuerte sabor de vida.
Este poema describe vívidamente el paisaje y las costumbres de la ciudad natal del poeta y está lleno de rico sabor de vida. Las dos primeras líneas del poema utilizan las amables palabras "No te rías" y "Basta de gallinas y delfines" para expresar la actitud sincera y sincera de los aldeanos hacia sus invitados. Las frases tercera y cuarta del poema describen el paisaje del pueblo de montaña y son frases famosas que siempre se han concedido a la gente. Las palabras "pesado" y "fu" en la tercera oración son sinónimas y, junto con la palabra "sospechoso", describen la escena caótica de montañas y ríos superpuestos las dos palabras "oscuro" y "brillante" en la cuarta oración; se complementan y complementan la palabra "secreto". Las palabras juntas describen una agradable escena de árboles verdes y flores ardiendo. Las líneas quinta y sexta del poema describen las costumbres populares aquí, con el sonido de tambores y flautas y ropa sencilla, mostrando el elogio del poeta a la sencilla vida rural. En las dos últimas líneas del poema, el autor expresa sus sentimientos. La cálida hospitalidad, los hermosos paisajes y las sencillas costumbres populares llenaron de entusiasmo al poeta. Sin embargo, el poeta no describió este estado de ánimo directamente, sino que lo expresó de otra manera, diciendo: "De ahora en adelante, si viajas tranquilamente, En el. luna, tengo que usar un bastón para tocar la puerta toda la noche", lo que demuestra el gran interés.
Ir a la frontera para realizar una misión
Autor: Wang Wei Era: Tang Escuela: Wulu Categoría: Fortaleza Fronteriza
Monté en bicicleta para visitar la paso fronterizo y pasa por el condado de Juyan.
También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían hacia el norte también volaron hacia el cielo.
Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo.
Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.
Traducción:
¿Adónde va el autobús ligero? La misión está en la frontera noroeste. Saliendo de la frontera como una hierba mecida por el viento, entrando en la frontera como un ganso salvaje volando hacia el norte. En el vasto desierto, el llamativo humo del faro se eleva alto y recto, y el sol sube y baja sobre el largo río Amarillo. Cuando llegamos a la fortaleza fronteriza, sólo nos encontramos con las tropas restantes. Resultó que los defensores estaban en primera línea.
Agradecimiento:
En el año veinticinco de Kaiyuan (737), Cui, el enviado adjunto de Hexi Jiedu, derrotó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang y ordenó a Wang Wei que lo hiciera. ir a la fortaleza para servir como censor e inspeccionar el estado militar. En realidad, esto está expulsando a Wang Wei de la cancha. Este poema fue escrito camino a la frontera.
"Quiero ir en bicicleta", así que no fui en coche. ¿A dónde ir? "El país sometido ha pasado por Juyan", Juyan se encuentra en el noroeste del condado de Zhangye, provincia de Gansu, lejos de la frontera noroeste.
El poeta comparó a Peng con Yan, diciendo que salió de la fortaleza de Han como una mala hierba arrastrada por el viento y entró en el cielo de Hu, como un ganso salvaje volando hacia el norte. En la poesía antigua, volar sobre aleros y caminar sobre muros se usa a menudo como metáfora de un vagabundo errante, pero aquí es una metáfora de un ministro que asume la misión del palacio. Está escribiendo en secreto sobre la ira y la depresión internas del poeta. .
Se hace eco de "bicicleta" en la primera frase. Un viaje de diez mil millas sólo requiere diez palabras.
Luego describe el paisaje típico del desierto: "El desierto es solitario y el sol se pone sobre el largo río". Las dos últimas frases describen la llegada a la fortaleza fronteriza: "Cada vez que Xiaoguan monta a caballo". , está protegido por Yang Xiyan ". Al llegar a la fortaleza fronteriza, pero no vio al general. El explorador le dijo al enviado que el general estaba en la línea del frente.
El poeta centró su pluma y tinta en lo que mejor hacía: escribir sobre paisajes. La misión del autor tiene lugar en la primavera. En el camino, vio algunas hileras de gansos salvajes que regresaban hacia el norte. El poeta hizo una metáfora en el lugar, utilizando los gansos salvajes para compararse a sí mismo, que es a la vez narrativa y escenográfica, y es naturalmente apropiada. Especialmente la sección "Humo en el desierto, sol poniéndose sobre el largo río" describe el extraño y magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla después de entrar a la fortaleza fronteriza. El panorama es amplio y la concepción artística es magnífica. Wang Guowei lo llamó una "maravilla eterna". El desierto en la frontera no tiene límites, por lo que se utiliza la palabra "grande" para "大 desierto". La fortaleza fronteriza está desolada y llena de sorpresas. El humo espeso iluminado por la torre de baliza es particularmente llamativo, por eso se le llama "humo solitario". La palabra "solitario" describe la monotonía del paisaje, mientras que la palabra "recto" detrás también muestra su fuerza y perseverancia. No hay montañas ni árboles en el desierto, y el río Amarillo que lo atraviesa no puede expresar los sentimientos del poeta a menos que se utilice la palabra "largo". La puesta de sol puede fácilmente dar a la gente una impresión sentimental, pero aquí se usa la palabra "redonda", pero le da a la gente una sensación cálida e ilimitada. Los personajes "redondos" y "rectos" no sólo representan con precisión la escena del desierto, sino que también expresan los profundos sentimientos del autor. El poeta fusiona hábilmente su soledad con la descripción del vasto paisaje natural. El capítulo 48 de "Un sueño de mansiones rojas" dice: "El desierto está solitario y el sol se pone sobre el largo río". ¿Qué tan recto quieres que sea? El sol es naturalmente redondo. La palabra "recto" parece irrazonable y la palabra "redondo" parece demasiado vulgar. Cuando cerré el libro y pensé en ello, me pareció haber visto esta escena. Tienes que buscar dos palabras más para estas dos, pero no puedes encontrar dos palabras. "Este es" el beneficio de la poesía, tiene un significado indescriptible, pero es vívido irse cuando se quiere; "Parece irrazonable, pero es razonable querer ir". Este pasaje también revela el magnífico reino artístico de estos dos. poemas
La primera vez que conocimos a Yangzhou Lotte.
Liu Yuxi
Las montañas están desoladas y silenciosas durante veintitrés años.
Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía.
A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera.
Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarme.
[Traducción moderna]
Bashan Chushui es un lugar desolado. Durante veintitrés años fui abandonado allí por la corte imperial. Cuando regresé a mi ciudad natal, todos mis compañeros de armas habían fallecido, así que solo pude recordarlos confiando en "Recordando al Viejo Maestro" escrito por Xiang Xiu cuando escuchó el sonido de la flauta, y yo mismo me convertí en la persona del mito que había podrido su hacha, sin que nadie lo conociera. Parece que fue hace toda una vida. Soy como un barco que se hunde. Estos advenedizos son como miles de velas volando. Son como un árbol enfermo, lleno de vitalidad. Escuché la canción que me cantaste hoy, así que usa esta agua y este vino para animarme.
[Nota]
Este poema fue escrito por Liu Yuxi cuando regresó a Luoyang desde Hezhou al final del segundo año del reinado de Baoli (826), pasando por Yangzhou y conociendo Bai Juyi. Recompensa: recompensa. Lotte: Se refiere a Bai Juyi, cuyo nombre de cortesía es Lotte.
Bashan Chushui: hace referencia a Sichuan y los dos lagos. Liu Yuxi fue degradado a Langzhou, Lianzhou, Kuizhou, Hezhou y otros lugares. Kuizhou perteneció a Pakistán en la antigüedad y la mayoría de los demás lugares pertenecían al estado de Chu.
Veintitrés años: Tras el fracaso de las reformas de Yongzheng, Liu Yuxi fue degradado durante veintitrés años. No me gusta: No me gusta.
"Wendy's Fu": Pensar en poemas antiguos es repararlos. El prefacio dice: Pasé junto a Ji Kang y lo recordé por haber escrito este poema. Liu Yuxi utilizó esta alusión para conmemorar a los fallecidos Wang, Liu Zongyuan y otros.
Pueblo Lanke: Según la leyenda, el rey de Jin fue a las montañas a cortar leña y vio a dos niños jugando al ajedrez. Por un tiempo, el niño le preguntó a Zhiwang por qué no fue, y Zhiwang se sorprendió al ver que el mango del hacha se había podrido. Han pasado cien años desde que regresé a mi ciudad natal y no he conocido a nadie (ver "Historia del Encuentro"). Liu Yuxi usó esta historia para expresar cómo el mundo estaba en un mundo turbulento, las personas y los asuntos eran completamente diferentes, y regresar a casa un año después se sentía como si hubiera pasado toda una vida.
Canción 1: Hace referencia al poema de Bai Juyi "Regalos borrachos a los veintiocho enviados de Liu".