De hecho, el inglés que hablamos a menudo es Chinglish.
Por ejemplo, las dos descripciones anteriores del inglés: "man" es un sustantivo, y aquí necesitamos usar el adjetivo "varonil" o "masculino".
La palabra "low" utilizada para expresar mal gusto en realidad es muy utilizada en inglés. Se puede usar para describir un estado de ánimo bajo y una voz baja. También se puede usar para describir baja moral y desprecio.
En el aprendizaje del inglés actual, hablemos del chinglish que la gente suele utilizar mal.
Es difícil distinguir entre té negro y té oscuro.
¡Tómate un descanso y bebe una taza de té negro! Entonces, ¿cuál es la traducción al inglés de té negro?
La traducción como "té negro" es incorrecta. La respuesta correcta es en realidad "té negro". Aunque solo hay una diferencia de palabras, se puede ver que el inglés no es auténtico.
El viejo conductor dijo "¿Eres verde"?
A menudo verás carteles que dicen "Conductor nuevo". En este momento, sería un error traducirlo como "novato" o "pájaro nuevo".
La traducción al inglés de "novato" es Alguien es verde, no "tú eres verde", sino un recién llegado que es demasiado joven e inexperto.
¿Broma verde? ¡sucio!
Además de lo anterior, hay otra palabra cotidiana en inglés sobre "color" que no se puede traducir directamente: "broma sucia".
¿"Broma sucia"? Lo que no existe, la traducción correcta es en realidad "broma verde".
¿Mientras conversas claramente, coqueteas accidentalmente?
A finales del verano y principios del otoño, la frase "hace mucho calor" debe surgir con frecuencia. Sin embargo, mucha gente hace un mal uso de la frase "Soy tan sexy". Los extranjeros parecen compararse con "Soy tan sexy". ......
La expresión correcta es: qué calor. / Hace mucho calor.
Es ketchup, no ketchup
Cuando pido comida en el extranjero, a menudo me siento un poco incómodo: quiero ketchup, pero el camarero no parece entender nada. La razón es que la expresión inglesa correcta para ketchup no es la simple adición de "tomate" y "sauce", sino que tiene su propio nombre propio: "ketchup".
Estoy embarazada. ¡No soy yo la que tiene niños!
Nunca hables con tus hijos cuando estés fuera de casa. Esta frase en inglés significa que estás embarazada de un niño. Si dice esto, lo llamarán aparte para preguntarle sobre su salud, lo que puede retrasar su viaje.
La afirmación correcta es: Voy a traer un niño. Salí con mis hijos.
¿El bebé en el auto realmente habla chinglish?
Bebé en el coche, señales en inglés como ésta se pueden ver por todas partes en la carretera. No hay ningún error gramatical, pero en inglés, en auto son principalmente las cosas que se colocan en el auto, como partes, asientos, etc. , normalmente un artículo.
Cuando el bebé está en el coche, es más adecuado “montar” en la tabla y coger algún tipo de transporte. En el extranjero, el uso diario del inglés también es Baby on board.
Negativo antes y después, según grado de autenticidad.
Al fin y al cabo, es normal que dos lenguas y dos culturas tengan hábitos de expresión diferentes, como por ejemplo cuando se habla en negativo. La forma correcta de expresar "no creo que no puedo" es no negar el siguiente "puedo" - "yo -" creo que no puedo. (Chinglish), pero para desmentir el anterior “pensar”, por lo que la expresión correcta es “No creo que no pueda”. "(Inglés).
Los detalles determinan el éxito o el fracaso. Tu inglés no es auténtico, se trata de pequeños detalles. ¡No vuelvas a utilizar estas palabras chinglish tan mal utilizadas!
Steve Educación