Modismos sobre Han Xin

Los modismos sobre Han Xin incluyen: humillación de la entrepierna, una comida que vale mil oro, desvestirse y empujar la comida, erudito nacional incomparable, emboscada por todos lados.

1. Humillación en la entrepierna. Este modismo significa la humillación que se desliza debajo de la entrepierna de otra persona. También puede usarse como metáfora de una persona talentosa que puede soportar temporalmente la humillación antes de que se haga evidente. Puede usarse como sujeto u objeto en una oración. Por ejemplo, el primer volumen de "Young Learning Qionglin" de Cheng Dengji de la dinastía Ming: Han Xin fue humillado bajo la entrepierna; Zhang Liang fue lo suficientemente modesto como para avanzar.

2. Una comida rica es una metáfora de recompensar a alguien que es amable contigo. Suele servir como predicado y atributivo en una oración. De los "Registros históricos: biografía del marqués de Huaiyin": Xin estaba pescando debajo de la ciudad y todas las demás madres flotaban allí. Una madre vio que Xin tenía hambre y no tenía comida, y de hecho flotó durante decenas de días. . Además: Cuando la carta llegue al país, a la madre se le darán mil piezas de oro mientras come.

3. Desnudarse y empujar la comida, lo que significa quitarse la ropa que lleva puesta y dársela a los demás, y dar la comida que está comiendo a los demás. Describe una cálida preocupación por las personas. De "Registros históricos: biografía del marqués de Huaiyin": El rey de Han me concedió el sello de general, me entregó decenas de miles de personas, me desnudó y me alimentó.

4. Los talentos nacionales incomparables se refieren a los talentos únicos de un país. De los "Registros históricos: biografía del marqués de Huaiyin": Todos los generales son fáciles de escuchar y quienes crean en ellos no tendrán paralelo en el país. Utilizado como objeto y complemento en oraciones.

5. Emboscada desde diez lados significa tender una emboscada por diez lados para rodear y aniquilar al enemigo. De "Hold the Makeup Box" de Yuan·Anonymous, el segundo capítulo: De ahora en adelante, saltó del cerco de Jiuzhong y de la aldea de Lianzhai, y escapó de la Casa de las Dagas Voladoras.