¿Cuáles son algunos de los poemas que han salido al extranjero?
El poema sobre viajar al extranjero es 1. Una palabra para elogiar a un amigo por viajar al extranjero.
1) El cisne vuela alto y recorre miles de kilómetros. Te deseo una larga vida y buenos paisajes por miles de kilómetros.
2) Entre el mar y el cielo, una vela blanca que avanzaba era roja brillante por el sol. ¡Qué hermoso! Aunque estés lejos de tus padres, hermanos, hermanas y amigos, nuestras bendiciones siempre estarán contigo.
3) Si caminas por la playa, no olvides recoger las conchas que envía el mar. ¿Escucharás mi llamada desde el cielo?
4) ¿El mar está desnudo, pero no oculto mis sentimientos? ¡Te extraño! Cuando te extrañe, te buscaré en las nubes de colores.
5) De cara al amanecer, extiendes tus alas y vuelas por el océano; de cara al crepúsculo, busco los pájaros que regresan.
6) El humo de mi ciudad natal es como un pañuelo de despedida, como un sentimiento persistente, como un largo anhelo. ¡Me preocupo por ti y espero que estudies bien y vivas una buena vida en el extranjero!
Aunque me haya ido al extranjero, no puedo olvidar los poemas de mi ciudad natal.
Los ríos y las montañas sólo están en los sueños.
Hace muchos años que no estamos cerca de nuestra patria
Pero no se puede cambiar pase lo que pase.
Mi corazón chino
Aunque la ropa esté gastada
Mi corazón sigue siendo corazón chino
Mis antepasados me lo han puesto todo.
Marcado con el sello de China
Río Yangtze, Gran Muralla, Montaña Huangshan, Río Amarillo
Pesa mil libras en mi corazón
No importa cuándo y dónde en la Tierra
Cuidado
La sangre fluye en mi corazón
La voz de China surge
Incluso en En un país extranjero, no cambiará.
Mi corazón chino
Río Yangtze, Gran Muralla, Montaña Huangshan, Río Amarillo
Tengo mil libras en el pecho
No importa cuándo y dónde aterrice.
Cuidado
La sangre fluye en mi corazón
La voz de China surge
Incluso en un país extranjero, no cambiará.
Mi corazón chino
3. Elogie al pueblo chino por nunca olvidar a su país después de viajar al extranjero.
Mi Corazón Chino
Cantante: Zhang Mingmin
Los ríos y las montañas sólo están en los sueños.
Hace muchos años que no estamos cerca de nuestra patria
Pero no se puede cambiar pase lo que pase.
Mi corazón chino
Aunque la ropa esté gastada
Mi corazón sigue siendo corazón chino
Mis antepasados me lo han puesto todo.
Marcado con el sello de China
La Gran Muralla del Río Yangtze
Río Amarillo Huangshan
Tengo mil libras en mi pecho
No importa cuándo ni dónde
Lo sé en mi corazón.
La sangre fluye en mi corazón
La voz de China surge
Incluso si naciste en un país extranjero, no cambiará.
Mi corazón chino.
Un amigo mío se va al extranjero. ¿Qué poema o canción debería regalarle?
Enviar amigos
Nombre: Enviar amigos
Autor: Li Bai
Introducción
Li Po p >
El nombre de cortesía Taibai (701~762), también conocido como Qinglian Jushi, nació en Jicheng, Longxi (cerca de la actual Tianshui, provincia de Gansu). Pasa menos tiempo en Shu y estudia. A la edad de veinticinco años viajó a Sichuan y se instaló en el condado de Lu. Viajó a Chang'an en busca de fama y fortuna, pero no tuvo más remedio que regresar al este. En los primeros días de Tianbao, se le ordenó ir a Beijing para rendir homenaje a Hanlin. Pronto fue exiliado a Beijing y deambuló. La rebelión de Anshi entró en el ejército de Wang Yong y Li Lin; y Wang Yong fue asesinado por Su Zong. Por su participación, fue encarcelado y exiliado a Yelang. Después de ser indultado, regresó al Palacio del Este y murió como invitado por orden de Li. Bai Juyi, otro poeta de la dinastía Tang, escribió un poema: "Pero el poeta es el más desafortunado, quedará reducido a nada como un rey". Este es un retrato de su experiencia de vida solitaria y triste. Sin embargo, utilizó la poesía romántica para reflejar la realidad, describir montañas y ríos, expresar ambiciones heroicas y cantar sentimientos heroicos, convirtiéndose así en un gran poeta con luz eterna.
Tema
Palabras clave o palabras clave: Poesía Tang
Palabras clave de columna: Trescientos poemas Tang
Categoría: Poemas de cinco caracteres
p>
Género: Poesía
Año: Dinastía Tang Introducción
Texto original
Enviar a un amigo
Li Po
p>Al norte de la Gran Muralla hay montañas azules y al este de la ciudad está la línea de agua blanca.
Aquí debes dejarme y alejarte a la deriva por cientos de millas como algas sueltas.
Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica.
Nos despedimos con la mano y mi caballo seguía relinchando.
[Nota]
①Guo: Ciudad Exterior.
②1: Partículas que fortalecen el tono. Lonely Peng: La hierba Peng fue arrastrada por el viento y voló infinitamente. Los poetas suelen utilizarlo como metáfora del deambular. Símbolo: viaje.
③ Z: Aquí, ahora. El sonido del susurro: Aśvaghoṣa. El sonido de panma: un caballo callejero.
[Agradecimiento]
Esta es una canción de despedida. Pero este poema expresa los sentimientos de separación de Li Bai de sus amigos a través de la descripción del entorno de separación. Entre verdes montañas y verdes aguas, el autor y sus amigos caminaron uno al lado del otro con infinito cariño. Esta vez, tan pronto como nos fuimos, nuestros amigos eran como hierba volando con el viento, cayendo a miles de kilómetros de distancia. No sé cuando te volveré a ver. "Pensaré en ti en las nubes flotantes, así que piensa en mí en el atardecer" es una descripción del paradero errático de los amigos y sus sentimientos reacios hacia sus amigos. Es una metáfora, y las nubes flotantes y el atardecer también tienen un toque humano. La última línea, "Y mi caballo relinchó una y otra vez", se suma a la melancolía de los otros momentos. Todo el poema está lleno de sonidos y emociones, el ritmo es vivo y los sentimientos son sinceros, entusiastas y optimistas. Aunque es triste partir, no es deprimente.