Colección de citas famosas - Colección de consignas - El paso de Yumen mencionado en Liangzhou Ci es un paso importante en la Ruta de la Seda.

El paso de Yumen mencionado en Liangzhou Ci es un paso importante en la Ruta de la Seda.

El paso de Yumen mencionado en Liangzhou Ci es un paso importante en la Ruta de la Seda:

"La brisa primaveral no es suficiente para pasar el paso de Yumen" es un poema escrito por Wang Zhihuan de la dinastía Tang. Describe la escena magnífica y desolada de la ciudad de Wuwei, Liangzhou, provincia de Gansu. Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos. Aunque exagero el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa, no me deprimí en absoluto.

Apreciación de la poesía

Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa fue muy exagerado, no hubo sensación de depresión o depresión en absoluto, y demostró plenamente la mentalidad abierta y la mentalidad abierta de los poetas de la próspera dinastía Tang.

La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo se aleja rápidamente, mirando hacia el oeste, como si se fusiona con las nubes blancas. La segunda frase, "Una ciudad aislada, montaña Wanren", habla de una ciudad aislada en la fortaleza.

Una ciudad aislada situada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y los ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad de defensa nacional, resaltan la condición desolada de los soldados que custodian la frontera y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan La psicología de la guarnición.

En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición. Los antiguos tenían la costumbre de dar regalos de despedida. "Liu" y "Liu" son homofónicos y se lo regalaron a Liu como recuerdo. Hay "Rompiendo ramas de sauce" en Yuefu de las dinastías del norte, "Tambores y cuernos que soplan horizontalmente". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no usas el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce". >

Desmonta de tu caballo y toca la flauta, por miedo a matar al viajero." Se mencionó en la dinastía Song Los peatones rompen sauces mientras caminan. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Se puede observar que los sauces tienen una estrecha relación con la separación. Cuando los soldados que custodiaban la frontera escuchaban la triste melodía "Breaking Willow" tocada por la flauta Qiang, inevitablemente se sentían tristes pero no llenos de odio.

Entonces, el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía de "Broken Willow"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar y no hay sauces que romper. Decir "por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni tampoco aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más económico y significativo.

Tres o cuatro frases, Yang Shen, de la dinastía Ming, pensó que contenían ironía. Dijo en "Sheng'an Poems": "Este poema no es tan amigable como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta militar está a más de diez mil millas de distancia. Cuando el autor escribe que allí no hay brisa primaveral". es una metáfora natural de la desconsideración del gobernante supremo que vivía en la próspera capital imperial. Debido al sentimiento popular, ignoraron a los soldados que custodiaban la frontera en el paso de Yumen.

La poesía antigua de China siempre ha tenido la tradición de la "felicidad", sin mencionar que "los poemas no logran transmitir el significado". Creemos que los lectores no pueden evitar entender esto, pero no estamos seguros de si el autor realmente lo decía en serio. Dado que la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar, los sauces fuera del paso, naturalmente, no escupirán hojas. ¿De qué sirve "quejarse" de esto?

Este poema es un retrato del magnífico paisaje de la frontera noroeste, y también es una elegía llena de simpatía por los soldados que fueron a la guerra. Los dos están unificados en solo cuatro poemas, que invitan a la reflexión y dan a la gente una comprensión completa y profunda de la fortaleza fronteriza de la próspera dinastía Tang. Todo el poema es maravilloso, las escenas se mezclan y es único a través de los tiempos.