Poema del ferry Xijin
En el ferry de Nanjing.
(Dinastía Tang)
Pasé la noche en la montaña en Jinling Ferry, dando vueltas y vueltas, mi mente llena de sueños sobre el hogar y mi madre.
La marea está baja, la luna está oblicua y Guazhou está en llamas.
Hu Zhang (¿alrededor de 785-849?) fue un famoso poeta de la dinastía Tang. Nació en una familia distinguida. Se llamaba Sr. Zhang. Es distante y arrogante, por lo que su carrera siempre está llena de obstáculos. Sin embargo, los poemas de Hu Zhang son realmente muy buenos. Además del ferry de Nanjing, hay dos poemas en el palacio, entre ellos "A mil millas de casa" y "Una dama de palacio ha vivido aquí durante veinte años". He Manzi, mira lo mucho que intentó contener las lágrimas. "Esta canción es especialmente cantada por el mundo. Du Mu escribió una vez un poema para elogiarlo: "¿Quién es como el Sr. Zhang? Mil poemas son más livianos que diez mil hogares. "
Este poema "En el ferry de Nanjing" se hizo popular porque fue seleccionado dentro de "Trescientos poemas Tang". El ferry Jinling en el poema es el ferry Xijin en generaciones posteriores. Las dos primeras líneas del poema El poema describe el lugar donde el poeta pasó la noche. Señala el estado mental del poeta; las dos últimas frases en realidad describen la hermosa escena nocturna de Jinling Ferry: dos fuegos de tres estrellas se funden en uno con el telón de fondo de la luna inclinada y El río nocturno, como una pintura de paisaje en tinta clara, desencadena la soledad del poeta. Todo el poema tiene una hermosa concepción artística, un largo encanto y un fuerte sentido visual. Junto con "Amarre en el puente Maple at Night" de Zhang Ji, se ha convertido. la "doble joya" en los poemas que describen "Hakka Sorrow" en la dinastía Tang fue ampliamente cantada por generaciones posteriores.
Qin Guan, un gran poeta de la dinastía Song del Norte, pasaba por Xijin Ferry. Y recordó esta famosa obra del poeta anterior Hu Zhang. Se divirtió por un tiempo, por lo que imitó la concepción artística y compuso una canción "Watching at Night". El poema dice:
La arena blanca en Zhuqing es difícil de distinguir, pero la luz es como la de un barco de pesca. Los poemas de Qin Guan y los poemas de Hu Zhang son idénticos en al menos tres aspectos: primero, el tiempo y el lugar son los mismos, ambos tratan sobre la escena nocturna del cruce del río en la dinastía Jin Occidental; segundo, el método de descripción es el mismo; Zhang Shiyong. "Marea menguante" y "luna inclinada" representan el paso del tiempo, mientras que Qin Shi usó "primera luna creciente" para representar el tiempo. En tercer lugar, el reino es similar al poema "Dos o tres fuegos son melones"; Obviamente se utiliza el poema "Una sola lámpara es un barco de pesca". La diferencia es que hay personajes en los poemas de Hu Zhang, y están escritos con claridad. El poeta tiene un viaje desagradable y se siente muy triste cuando toca la escena. Los poemas de Qin Guan tratan sobre la escena, que es un poco pobre en comparación, después de todo, es ligeramente inferior a los poemas de Zhang. La obra maestra que realmente puede competir con los poemas de Hu Zhang nació en el primer año de Xining en la dinastía Song del Norte. (1068) En la primavera de este año, Wang Anshi fue llamado a Beijing y navegó hacia el norte desde Xijin. Mientras estaba en el río, el poeta miró hacia atrás a través de las luces brillantes. La encantadora escena de las luces en el ferry de Jiangnan era embriagadora. Con la brisa de la tarde, el poeta expresó sus emociones en el lugar y escribió el famoso poema "Guazhou Boating":
Jingkou solo está separada de Guazhou por un río y solo hay unas pocas montañas verdes. en Zhongshan.
La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río. ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante?
Literalmente, este poema de Wang Anshi, muestra el. La nostalgia del poeta por su ciudad natal y su deseo de volar a través del río para regresar a casa y reunirse con sus familiares. De hecho, el fuerte deseo del poeta de regresar a la arena política e implementar el New Deal se refleja en la famosa frase "La brisa de primavera". está verde en la orilla sur del río, ¿cuándo brillará sobre mí la brillante luna? " ha sido cantada por la gente durante miles de años. La palabra "verde" en el poema convierte la invisible brisa primaveral en una imagen vívida, que es extremadamente expresiva. Si Hu Zhang supiera algunos secretos, se sorprendería.