Poesía de Gary Sneed
(1) Antes de que aparezca el elemento de tiempo.
Rex Ross nació en Indiana y vivió mucho tiempo en San Francisco. Pasó su adolescencia en el Medio Oeste de Estados Unidos y quedó huérfano a los 13 años. Su escolarización fue muy asistemática. Estudió pintura en Chicago y Nueva York y trabajó como pintor, obrero, columnista, periodista y docente universitario.
Rex Ross tiene una perspectiva única sobre la creación de poesía. Creía que la literatura estadounidense no debería tener sus raíces en Europa, sino que debería sacar fuerza de la cultura india local. Hizo hincapié en expresar la experiencia de vida personal en poesía, alabando la naturaleza y las cosas nuevas, y atacando las tradiciones decadentes y la fealdad social. Simpatiza con los trabajadores, tiene un fuerte sentido de la justicia y odia todo tipo de desastres provocados por el hombre, especialmente la guerra. Una vez afirmó que uno de los propósitos de escribir poesía era "exponer todo mal".
Rex Ross ha realizado muchos intentos de técnicas creativas. Escribió poesía imaginista, poesía cubista, poesía impresionista imitando a Mallarmé, poesía simbolista imitando a Apollinaire, poesía imitando el estilo chino o japonés, poesía acompañada de una banda de jazz, poesía de estilo folclórico, poesía antigua y antigua. Prestó gran atención a la absorción de nutrientes de la literatura. de varios países del mundo, como poesía paisajística, y tradujo y publicó numerosos poemas de China, Japón, Grecia, América, España y Francia. Creía que la poesía era a la vez una estructura y una forma de comunicación. Sus propios poemas son cercanos al lenguaje hablado, frescos y claros, amigables y naturales, con la tranquilidad y profundidad de las pinturas de paisajes chinos.
(B) "Cien poemas chinos" de Rex Ross
Rexroth se interesó por la poesía clásica china mientras estudiaba culturas extranjeras. Rex Ross tradujo cuatro o cinco tipos de poesía china. Él mismo afirmó haber estado obsesionado con la poesía de Du Fu durante 30 años y haberse beneficiado mucho de ella. Creía que Du Fu era "el mayor poeta no épico ni dramático del mundo. En algunos aspectos, es mejor que Shakespeare u Homero. Al menos es más natural y amable. Vio claramente que la cultura que era". Criado Du Fu fue el mejor en la historia de la humanidad. El destacado poeta se preocupa por "la fe humana, el amor, la generosidad, la tranquilidad y la simpatía. Sólo estas cualidades pueden salvar al mundo entero". Aunque Du Fu no tenía ninguna creencia religiosa, estaba preocupado por el destino y la situación de la gente corriente, y ésta era "la única religión duradera". La admiración de Rexroth por Du Fu le llevó finalmente a decir lo siguiente: "Durante treinta años he estado inmerso en su poesía. Estoy convencido de que él me ha convertido en una persona más noble, un agente moral y un organismo perspicaz". /p>
El primer contacto de Rexroth con la cultura china fue a través del sinólogo Wert Beiner, quien le presentó los nombres y obras de algunos sinólogos y le presentó a un hombre que estudiaba en la Universidad de Chicago y que estudiantes chinos ayudaron a Rexroth a aprender chino. . Antes de esto, los eruditos occidentales siempre habían elogiado los poemas de Li Bai y lo consideraban el poeta más grande de la historia de China. Bajo la influencia de Binner, Rex Ross, que comenzó a estudiar poesía china, descubrió el encanto de Du Fu y revirtió los prejuicios arraigados durante mucho tiempo por los eruditos occidentales. En la primera colección de poemas traducidos de Rexroth, los poemas de Du Fu representaron una gran proporción, lo que demuestra su preferencia por los poemas de Du Fu.
Rex Ross tradujo 36 de los poemas de Du Fu, 35 de los cuales se incluyeron en "Cien poemas chinos" publicado en 1956, y uno se incluyó en "Cien poemas chinos" publicado en 1970 "medio.
Rexroth se basa principalmente en las siguientes versiones al traducir los poemas de Du Fu:
1. "Nueve colecciones de poemas de Du Fu" editadas por Guo Zhida, que es la versión china original de los poemas de Du Fu;
2. Traducción al inglés de Kong Qingxiang de los poemas de Du Fu:
3. Traducción al inglés de "Poems on the Shanhua Stele" de Du Fu traducida por Esko y Lowell:
4. Traducción alemana de Irving von Zucker de los poemas de Du Fu:
5. Traducción gramatical de los poemas de Du Fu de Hervey Saint-Denis:
6. Traducción francesa de los poemas de Du Fu:
p>
7. Traducción al francés de Maguli de los poemas de Du Fu:
8. Traducción al inglés de Robert Payne de los poemas de Du Fu.
Entre tantos libros de referencia, los tres primeros que más utiliza Rexroth son la versión original china de los poemas de Du Fu, la traducción al inglés de los poemas de Du Fu realizada por Ye Hong y la traducción conjunta de Escoff y Lowell. Traducción al inglés de los poemas de Du Fu.
De los muchos poemas de Du Fu, Rexroth sólo tradujo 36. ¿Tuvo elección a la hora de traducir los poemas de Du Fu? La respuesta es sí. Rex Ross dijo en "Anotaciones sobre cien poemas chinos": "Sólo elijo aquellos poemas simples y directos, aquellos con menos alusiones literarias y alegorías políticas. De hecho, el contenido de los poemas de Du Fu siempre está relacionado con la vida social". unidos entre sí. Los poemas de Du Fu reflejan la simpatía y el amor del poeta por los trabajadores corrientes, así como su resentimiento y odio hacia la clase dominante. Sin el trasfondo político, la poesía de Du Fu perdería su significado social. Por lo tanto, aunque Rexroth hizo todo lo posible por elegir poemas con pocas alusiones y trasfondo político al traducir los poemas de Du Fu, todos pueden imaginar que un poema de Du Fu no puede estar muy lejos de estos factores. Rexroth obviamente entendió esta característica de la poesía de Du Fu, por lo que cuando tradujo la poesía de Du Fu, no dudó en eliminar el texto original y "reemplazar alusiones literarias, alegorías políticas o reliquias culturales antiguas con palabras que los lectores puedan entender".
Rexroth cree que la traducción de poesía debe tener un grado considerable de libertad y no debe limitarse al texto original, porque el traductor está traduciendo para un lector específico en una época específica y debe considerar la aceptación del lector. Rex Ross dijo una vez: "La razón por la que la mayoría de las grandes obras de traducción han sobrevivido hasta el día de hoy es porque pertenecen enteramente a su época". Basándose en este principio, Rexroth añadió muchas de sus propias creaciones al traducir los poemas de Du Fu. Pero esta creación ganó elogios de muchos poetas y críticos.
El poeta William Carlos Williams elogió una vez la traducción del poema hecha por Rex Ross, diciendo: "Este libro es uno de los poemas más emotivos escritos en un idioma americano moderno que he tenido el placer de leer. 1. "También dijo:" La traducción de Wang (es decir, Rex Ross) de los poemas de Du Fu no tiene comparación con otros traductores". El sinólogo Binner también dijo: "Estos poemas traducidos hacen que la gente sienta que estamos resucitados en el paisaje antiguo. están emocionalmente integrados e integrados con los antiguos. ¿Adónde voy? ¿A dónde debo ir?" en una carta a un amigo en 1979. El poeta W.S. Merwin también habló en detalle sobre sus sentimientos sobre los poemas traducidos de Rex Ross: "Una noche. , Recogí sus "Cien poemas chinos" de nuevo. No lo había leído en varios años. Me senté y lo leí de principio a fin. Después de leerlo, me sentí aún más agradecido. "Estoy familiarizado con este libro desde hace muchos años". Otro poeta, John Haynes, dijo una vez con franqueza que su propio estilo poético tiende a ser así: simple, conciso y claro, esto está influenciado por la traducción de Du de Rex Ross. Los poemas de Fu.
La historia ha demostrado que la traducción de poesía de Rexroth es otra traducción al inglés de poesía china muy influyente después de la "Colección China" de Pound. Ya sea en términos de habilidades de traducción o del impacto de la poesía traducida en las generaciones posteriores, la traducción de poesía china de Rex Ross se puede comparar con la "Colección china" de Pound.
(3) Hojas de arce rojas poéticas chinas
Rex Ross viajó por todo el Medio Oeste americano cuando era joven, por lo que sus poemas también revelan el aura de las montañas. Al leer sus poemas, parece que tenemos una sensación de déjà vu, porque sus poemas son muy similares a los poemas de paisajes chinos. En sus poemas, podemos ver la tranquilidad, la profundidad, la elegancia y la elegancia únicas de la poesía paisajística china.
Estos gansos vuelan de norte a sur.
Estás en el lejano oriente.
El viento del oeste soplará hacia el este.
Envía un mensaje, pero
En este lejano oeste
el viento del este nunca sopla.
Este poema se titula "Amor perdido" y está incluido en su nueva colección de poesía. El poeta utiliza la escena natural de los gansos salvajes volando de norte a sur y las características de los vientos del este y del oeste para insinuar a los lectores la imposibilidad de intercambio de información, por lo que el amor perdido no puede recuperarse.
Noche sin luna.
En el cielo oscuro
Después de observar decenas de miles de kilómetros.
La melancolía llena el corazón.
El título de este poema es "Noche sin luna", y su concepción artística es un estilo típico chino. Por la noche no hay luna, está completamente oscuro y el estado de ánimo de la gente es tan sombrío como esta noche. Este método creativo de insinuar las emociones subjetivas de las personas a través de considerables fenómenos naturales se usa comúnmente en la poesía china antigua, por lo que este poema está en línea con el gusto estético del pueblo chino.
El frío antes del amanecer
El frío antes del amanecer
Esparcidos en la vasta noche,
Bajo la luna gibosa,
Los pavos reales lloran unos a otros.
Parece muy doloroso.
Este poema titulado "The Cold Before Dawn" también se incluyó en "New Collected Poems" de Rex Ross. El estado de ánimo expresado en este poema es similar al del poema anterior. La diferencia es que no hay luna en el último poema y el sombrío cielo nocturno refleja el estado de ánimo melancólico del protagonista. Pero en este poema, aparece la luna, pero la apariencia de la luna no agrega ningún color brillante a toda la imagen. Las horas previas al amanecer son el momento más frío del día. La luna en este momento no sólo no tiene ningún efecto agradable, sino que también intensifica la atmósfera triste de la imagen. En una noche tan tranquila y fría, el grito del pavo real es aún más prominente. Sus gritos eran aún más tristes, melancólicos, quejumbrosos y dolorosos en la noche silenciosa. Con la ayuda de estos paisajes naturales, el poeta expresa bien sus emociones subjetivas.
En un poema llamado "Red Maple Leaf", Rex Ross cuenta cómo conducía por un pequeño pueblo donde había vivido su joven amante. Al final del poema, el poeta escribe:
Iba conduciendo río abajo,
vi a un niño pescando en el puente.
En agua clara
Hojas que caen
Luego fui hacia el oeste,
y navegué hacia el atardecer.
Se puede decir que este tipo de poema con un toque de tristeza está en todas partes de la poesía china antigua. El poeta utiliza paisajes naturales para expresar sus sentimientos subjetivos, permitiendo a los lectores tener comunicación y contacto directo con la naturaleza, en lugar de expresar directamente sus sentimientos subjetivos en la poesía. Éste es el enfoque creativo de Eliot para encontrar "contrapartes equivalentes". Sabemos que este método se originó en la poesía clásica china y fue una de las tradiciones de la poesía clásica china que los poetas estadounidenses heredaron creativamente durante el Movimiento de Nueva Poesía estadounidense.
De los cuatro poemas anteriores, podemos ver claramente que la concepción artística creada por Rexroth en sus poemas es similar a la de la poesía clásica china. En 1970, Rex Roth dijo en una entrevista con la Sra. chino-estadounidense Zhong Ling en California: "Creo que la poesía china tiene más influencia en mí que otras poesías. Cuando escribo mis propios poemas, normalmente sigo un "este tipo de regla china". " Explicó además que este tipo de regla china consiste en expresar imágenes y acciones específicas en poesía y crear una "situación poética" recurriendo a las imágenes de los cinco sentidos. El llamado "reino poético" "debe tener un lugar específico y un tiempo específico... Si hay campanas en el pinar, debe haber un templo en la montaña. De esta manera, el lector puede estar en una "Escena poética", y poder estar en un lugar es como estar en un escenario y convertirse en uno de los actores... Ésta es una habilidad básica de la poesía china. Parece que podemos decir que ningún poeta americano entiende mejor que Rexroth la concepción artística de la poesía china. Las imágenes utilizadas por Rex Ross en el poema citado anteriormente también son chinas. Sabemos que los poetas chinos suelen utilizar los gansos para expresar despedida y anhelo, mientras que los poetas occidentales no utilizan los gansos como imagen principal de sus poemas. Aunque la luna también aparece en las obras de los poetas occidentales, su significado es diferente. Puentes, agua que fluye y hojas caídas también son imágenes típicas chinas.
Rex Ross utilizó estas imágenes en su poesía
Tenemos que considerar las implicaciones del uso de estas imágenes por parte del poeta chino. No hay duda de que esto demuestra plenamente que Rexroth ha aceptado la influencia de la cultura china.
A Rex Ross le gusta incorporar poesía china traducida a sus propias creaciones. Mira este poema:
Flores silvestres y malas hierbas
Cultivadas en un templo antiguo
En los escalones de piedra. El sol se pone
entre las verdes montañas. Golondrinas
Érase una vez en Wang Mi
anidadas bajo edificios pintados
Pero esta noche vuelo hacia
los carpinteros y canteros cortantes Inicio
Más antiguo que los escalones de piedra.
Es este muro de piedra
Cantos rodados planos
Helechos cubiertos de musgo. "If You"
Acércate sigilosamente e imita a las personas que viven aquí.
Ranas arborícolas, puedes hablar con ellas.
Habla todo el día.
Este breve poema titulado "Mountain Village" consta de dos estrofas. El primer párrafo es obviamente un poema de Liu Yuxi traducido por Rex Ross. El texto original es este:
Mala hierba y flores junto al puente Suzaku,
El sol se pone en la entrada de Wuyi Lane.
En la vieja sociedad, Wang Xieyan,
volaba a las casas de la gente corriente.
Se puede ver que la traducción de Rexroth aún es diferente del significado original. En rigor, su traducción contiene varios errores y malas traducciones. Pero también debemos admitir que se ha traducido la concepción artística básica del poema original. El segundo párrafo del poema de Rexroth fue creado íntegramente por él mismo, y se puede decir que es una asociación provocada por la concepción artística del primer párrafo. Hay muchos poemas medio traducidos y medio escritos como este en la colección de poemas de Rex Ross. Al hacerlo, también imitó a Pound. "Liu Che" de Pound también es una adaptación de un antiguo poema chino. El texto original es "La canción de la cigarra" escrito por Liu Che, emperador Wu de la dinastía Han, cuando extrañaba a la señora Li:
Luo Mei guardó silencio,
La El jade estaba cubierto de polvo.
La habitación virtual es fría y solitaria,
Las hojas caídas dependen del peso
Espero que mi hermosa hija se encuentre sana y salva,
¡Me siento inquieto!
④A un poeta estadounidense llamado "King"
A Rex Ross le gustaba utilizar materias primas, a las que llamaba materias primas, y las utilizaba como punto de partida para su imaginación vertiginosa. Por eso, apreciamos la poesía de Rex Ross. "No debemos explorar palabra por palabra, sino ceñirnos al texto original". En cambio, sus poemas deben considerarse como otra creación después de haber experimentado la poesía china. "Es un poco como un coro." Sólo así podemos apreciar verdaderamente el beneficio y el encanto de su poesía.
Evidentemente, Rexroth conoce muy bien las características de la poesía china. En el proceso de traducción de poesía, destacó estas características intencionalmente o no, haciendo su traducción más "china". Du Fu tiene un poema llamado "Ting Night", cuatro líneas del cual dicen así: "El día de invierno se acorta en una escala elemental. Es una noche fría, con escarcha y nieve en todo el mundo. En la quinta vigilia, los tambores suenan y las trompetas suenan, y la sombra de las Tres Gargantas tiembla". Lei Chris Ross tradujo las primeras tres líneas como:
Es fin de año,
La lucha entre el yin y el yang
Bajo el breve sol.
En las montañas del desierto.
La escarcha y la nieve
brillan en la fría noche.
Pasada la medianoche,
sonaron tambores y trompetas,
violentos y desgarradores.
Tradujo cada línea del poema original en tres líneas más cortas, de modo que una imagen en cada línea del poema original se convirtió en tres imágenes, por lo que las imágenes del poema traducido se volvieron más vívidas.
Después de leer "Cien poemas chinos" traducidos por Rexroth, el crítico John Bishop dijo: "Estas traducciones al inglés son generalmente claras y concisas... Sin embargo, cualquiera que haga grandes esfuerzos por estudiar la poesía china entenderá Siento que algo anda mal debido a esta claridad. Si un poema parece claro a primera vista, es inevitable preguntarse si se han perdido muchos significados adicionales y bien fundamentados. "De hecho, la poesía china es evidente. la superficie, pero tiene una profunda connotación y concepción artística.
Los poetas chinos a menudo no expresan sus sentimientos directamente, sino que utilizan paisajes naturales para insinuar sus emociones subjetivas. Por lo tanto, aunque la poesía china antigua parece simple en la superficie, en realidad es muy sutil y profunda. Los poemas traducidos de Rexroth reflejan exactamente las características de la poesía china. Incluso podemos decir que su traducción en sí es "una creación de poesía inglesa de primera clase".
Rekosros conoció a Binner cuando tenía 19 años y se interesó por Du Fu. Desde entonces, su entusiasmo por Du Fu y la poesía china ha crecido día a día. Rex Ross es un anarquista. Creía que el confucianismo expresado en los poemas de Du Fu era "demasiado pedante", pero estaba de acuerdo con la tristeza y el sentimentalismo expresados en los poemas de Du Fu. Creía que los poemas de Du Fu resolvían la importante cuestión de "cómo se trata la gente a sí misma cuando se siente sola". Rexroth tenía un fuerte sentido de identificación con los poemas de Du Fu, por lo que cuando tradujo los poemas de Du Fu, consciente o inconscientemente agregó "demasiadas de sus propias experiencias y sentimientos" y, a veces, incluso usó los poemas de Du Fu como material y base para expresarse. sentimientos. Cuando leemos los poemas traducidos de Rexroth, es difícil distinguir cuáles son poemas de Du Fu que tradujo y cuáles compuso él mismo. Se ha vuelto uno con Du Fu.
Cuando Rex Ross publicó su primera colección de poemas traducidos al chino, eligió un nombre chino: Wang, e imprimió estos tres caracteres en la portada de la colección traducida. Desde entonces, estas tres palabras han unido para siempre al poeta estadounidense Rex Ross y al poeta chino Du Fu.
En segundo lugar, la poesía de imágenes de Bly, Wright y Bai Juyi.
A finales de los años cincuenta y principios de los sesenta apareció en Estados Unidos una poesía de imaginería profunda con características surrealistas. Entre sus principales representantes se encuentran Robert Bly (1926-) y James Wright (1927-1980). Los dos amigos no sólo tienen puntos de vista estéticos similares, sino que también tienen una búsqueda persistente y un amor por la poesía clásica china. Todos ellos imitaron la concepción artística de la poesía clásica china de una forma u otra en sus creaciones poéticas. Son dos escritores estadounidenses contemporáneos profundamente influenciados por la cultura china.
(1) Sentimientos intuitivos basados en el racionalismo
El neosurrealismo es un movimiento de poesía modernista que surgió en Estados Unidos. Algunas personas pueden clasificarlo como posmodernismo. Sus orígenes históricos se remontan al ascenso de los escritores franceses Breton (1896-1966), Eluard (1895-1952), el surrealismo francés representado por 1897-1982, Philippe Soupot (1897-1991) y otros. A los propios nuevos surrealistas no les gustó el nombre y prefirieron decir que lo que crearon era "poesía de imagen profunda". Este grupo de poetas abandonó la existencia del "yo" consciente y la sociedad y trató de esconderse en "emociones religiosas solipsistas e inconscientes", creyendo que sólo la mente subconsciente podía conocer la verdad. Utilizan imágenes profundas, "lenguaje de pensamiento" y "gramática de los sueños" para criticar y satirizar a la sociedad desde una perspectiva surrealista e irracional. El surgimiento del Nuevo Surrealismo está estrechamente relacionado con las exposiciones Dadá y Surrealismo celebradas en Nueva York, Estados Unidos, de 1968 a 1968. Aunque el neosurrealismo era un género literario muy vago, tuvo una influencia generalizada. Muchos poetas contemporáneos, especialmente los jóvenes de alrededor de 30 años, son aficionados a la poesía surrealista. Bly y Wright son representantes del nuevo surrealismo.
Robert Bly es el editor de la revista "The 1950s" (más tarde rebautizada como "The 1960s" y "The 1970s"). Es autor de "The Silent Field" (1962), "The World Around". Mi cuerpo" "Luz" (1968), ganó el Premio Nacional del Libro en 1968.
James Wright, ¿Nos encontraremos junto al río? (1968), Poemas recopilados (1971, ganó el Premio Pulitzer de poesía en 1972), Dos ciudadanos (1973), Verano italiano (1976)
Bly nació en Minnesota y asistió al St. Olaf College y a Harvard. Universidad y estudió en Noruega con una beca Fulbright. Siempre ha sido políticamente radical y ha sido crítico con la guerra de Vietnam, la contaminación ambiental y otros temas. Una vez propuso la teoría del "salto de poesía", que exigía que la fuente de la creación de la poesía se descubriera en la inconsciencia de las personas.
Wright nació en una pequeña granja en Ohio y asistió al Kenyon College y a la Universidad de Washington. Tras doctorarse, estudió durante un año en la Universidad de Viena con una beca Fulbright. Posteriormente se dedicó a traducir obras de poetas extranjeros, y también tradujo algunos poemas extranjeros con Bly. Wright fue también un poeta con un fuerte sentido de responsabilidad social. Dijo: "...Quiero describir la belleza de la naturaleza. Amo la naturaleza, pero esta búsqueda siempre está influenciada por mis responsabilidades como ser humano. La vida humana es mucho más complicada que el florecimiento de un peral, y Full de dolor."
Primero leeremos dos poemas con imágenes profundas para experimentar los sentimientos únicos del poeta sobre el mundo real.
Promesa
Nunca estarás solo, lo escuchas
Cuando el otoño se vuelve amarillo, el sonido es tan bajo
El aire fluye a través de las Montañas, más allá de la percusión del piano.
Más allá del silencio después del relámpago,
Habla antes del relámpago.
Antes del nombre - entonces,
Fueron las espesas nubes las que abrieron la boca.
Disculpa Estabas destinado al nacer:
Nunca estarás solo. La lluvia
vendrá, las acequias se desbordarán, un río Amazonas,
el paseo marítimo, nunca has oído hablar de eso.
Una voz tan baja,
El musgo en la plataforma de roca, y los años. Aguzas el oído y escuchas.
El silencio significa que no estás solo.
El mundo entero se está derrumbando.
En este poema, las espesas nubes con la boca abierta y el mundo que se derrama son los sentimientos únicos del poeta sobre el mundo real. Se puede decir que este tipo de exageración y distorsión es una tradición que el poeta heredó de los poetas imaginistas a principios de este siglo. El otoño llega con sonido, color en el cielo y la lluvia desborda la acequia. La dislocación y combinación de estos sonidos, colores y formas son también una experiencia única del poeta. De las montañas a los ríos, de los relámpagos al sonido del piano, estos saltos pueden parecer no relacionados en la superficie, pero en realidad están profundamente conectados.
Inicio
La luna arrojó una o dos plumas al campo.
Las plántulas de trigo oscuro escucharon con incredulidad
En ese momento
Todo estaba en silencio.
Allí, la joven luna está trabajando duro.
Sus alas.
En el bosque, una mujer esbelta
levantó su hermoso rostro,
caminó ligera en el aire,
Lenta y firmemente creciente.
Me quedé solo junto a un árbol viejo, con miedo de respirar.
No te atrevas a moverte.
Contuve la respiración y escuché.
Las plántulas de trigo prefieren su propia oscuridad,
Yo me apoyo en la oscuridad.
En este poema, el poeta imagina la luna como un pájaro con plumas. Extiende sus plumas por el campo, rodeado por una bandada de novatos que acarician sus alas. ¡Qué vista tan encantadora! En esta noche silenciosa, una elegante mujer se elevó en el aire con pasos ligeros. ¿Es realidad? ¿O es un sueño? "Yo" me escondí junto a un viejo árbol y escuché todo esto en silencio, por temor a destruir el hermoso paisaje. Desde un punto de vista racional, la escena descrita por el poeta en el poema es imposible en la realidad, pero los lectores parecen estar dispuestos a dejarse conmover por la escena descrita en el poema. Los sueños y la realidad se entrelazan para formar una imagen surrealista.
La poesía de imagen profunda se desarrolla sobre la base de la poesía de imagen. Cree que existen similitudes entre poemas, enfatiza la yuxtaposición y el listado de imágenes, aboga por dar pleno juego a la iniciativa subjetiva del poeta y exige que el poeta exprese sus emociones únicas en la poesía. La poesía de imágenes profundas presta más atención al subconsciente y al inconsciente de las personas, por lo que las emociones que describe suelen ser absurdas en la superficie. Blyzen dijo: "La poesía de imágenes profundas permite imaginar saltos y cambios metafóricos al acceder al inconsciente, haciendo que las imágenes surjan de las profundidades del alma. Quizás podamos decir que los poetas de imágenes profundas sienten intuitivamente que sus obras se forman después". Procesamiento subjetivo y racional de cosas objetivas.
(2) Referencia de la poesía china
Cuando Bly participó en el evento "Writers Week" del Festival de las Artes de Adelaida en Australia, recitó uno de sus poemas a una delegación de chinos. escritores. Un poema llamado "Pensamientos de reclusión". Según sus propias palabras, escribió este poema inspirado en las obras del poeta chino Bai Juyi. El alto poeta recitó el poema en voz baja con el acompañamiento del antiguo zheng, y los miembros de la delegación china grabaron esta escena profundamente en sus mentes.
Bly dijo una vez: "Creo que la salida de la poesía estadounidense es estudiar la poesía latinoamericana y la poesía clásica china al mismo tiempo". situación actual de la poesía estadounidense, pero también dijo que todavía hay algunos buenos poetas en Estados Unidos. Entre su lista de "buenos poetas" encontramos los nombres de James Wright, Gary Snyder, William Stafford, Kenneth Rexroth y otros. Estas personas tienen puntos de vista similares a los de Bly o simplemente son admiradores de la poesía china. En opinión de Bly, la poesía estadounidense debería seguir rompiendo con los grilletes de la tradición británica, y los poetas estadounidenses deberían arraigar sus creaciones en el suelo de su propia nación y crear algo "vívido, colorido y vivo". El propio Bly también tradujo algunos poemas clásicos chinos y le gustaba mucho Li He. Él cree que los poemas de Li He tienen imágenes verdaderamente excelentes, "casi tan locas que no se pueden ocultar". Después de estudiar cuidadosamente la poesía clásica china, Bly concluyó: "En la antigua China, todos los niveles de percepción podían mezclarse silenciosamente. No estaban estratificados como el lago en invierno, pero de alguna manera estaban todos juntos. Fluían. Creo que la poesía china antigua todavía es la mayor poesía jamás escrita por la humanidad." Bly parece preferir las obras de Tao Yuanming. Una vez seleccionó a Tao Yuanming en la antología "Noticias del universo, poemas de la doble conciencia" compilada por él en 1980, y escribió las siguientes palabras en el libro presentado al Sr. Wang Zuoliang: "Esta antología representa el resultado de mis muchos años de pensamiento Comienza con Tao Yuanming, el antepasado de este poema: Recogiendo crisantemos bajo la cerca oriental..." Él cree que Tao Yuanming es el antepasado espiritual del poeta británico del siglo XIX William Wordsworth. El poema de Bly titulado "Crisantemos" es "Crisantemos dedicados a Tao Yuanming":
1
¡Esta noche corro bajo la luz de la luna!
No me monté hasta bien entrada la noche.
El caballo encontró su camino a través de las tierras de cultivo áridas.
Sombras oscuras lo guían.
2
A una milla del patio, el caballo estaba erguido,
muy feliz. Sin rumbo
Es reconfortante caminar por el campo sin nada que hacer.
El cuerpo está vivo, como una flor.
Tres
De regreso del Camino Pálido,
¡Qué silencio cuelga la ropa!
Cuando entré al estudio, la puerta
¡crisantemos blancos a la luz de la luna!
Pero aún podemos ver que debido a los diferentes gustos estéticos entre Oriente y Occidente, el poema de Bly está lejos de alcanzar la concepción artística del poema de Tao Yuanming. Aunque al final del poema leemos imágenes como "camino azul" y "crisantemo blanco", todo el poema todavía carece de la tranquilidad y la serenidad de la poesía clásica china.
Bly persiguió deliberadamente la estructura de la poesía china en la forma de creación poética. Una vez escribió un poema así:
Después de un largo período de trabajo intenso.
Después de semanas de estar atrapado en mi escritorio, finalmente pude salir a caminar.
La luna se ha puesto, y no hay estrellas bajo mis pies.
¡Ni un rayo de luz!
¿Qué pasa si hay un caballo feroz corriendo hacia mí en este desierto?
No vivo en la soledad.
Todo es en vano.
Las dos primeras líneas de este poema describen el paisaje y el entorno, la tercera línea es la imaginación del mundo y la cuarta línea es la discusión del mundo. Esta estructura es muy similar a la de la poesía china antigua. Pensando en el humor y el comportamiento despreocupados de Bly cuando recitó el poema de Li Bai "Pregúntame qué hago y vivo en las Montañas Azules, sonríe pero no respondas a mi corazón" a una delegación de escritores chinos, no podemos evitar lamentar el comportamiento de Bly. Gran contribución a la poesía china. La comprensión profunda y el encanto de la poesía china que trasciende las fronteras nacionales.
Wright era un buen amigo de Bly y también le gustaban los poemas de Bai Juyi. Una vez añadió este título a uno de sus poemas: "Después de leer un mal poema, me sentí deprimido, así que fui a una pradera ociosa y rogué por la compañía de los insectos. Esta forma de nombrar poemas está estrechamente relacionada con los chinos". Las inscripciones en la poesía clásica son bastante similares. Wright también escribió otro poema con un título extenso:
Hecho en una hamaca en la granja de William Duffy en Pine Island, Minnesota.
En mi cabeza vi una mariposa de bronce.
Durmiendo sobre las ramas negras,
llevado por el viento en la sombra, como una hoja
Abajo en el valle, detrás de la casa vacía,
p>
El cencerro suena uno tras otro.
Al mediodía.
A mi derecha
Bajo dos pinos, en un campo soleado,
Los excrementos que dejaron los caballos del año pasado
Piedra quemada en oro.
Me recosté en mi silla y, al caer la noche,
una joven águila pasó volando buscando su hogar.
Desperdicié mi vida.
Ya sea por la elección del título o la concepción artística de todo el poema, este poema nos recuerda la poesía clásica china y las pinturas de paisajes chinos.
Uno de los poemas de Wright trata sobre Bai Juyi:
A finales del invierno, crucé el atolladero y pensé en un funcionario local de la antigua China.
Bai Juyi, un viejo político muy rico,
¿Por qué desperdiciar tus esfuerzos?
Pienso en ti.
Entró nerviosamente en las Tres Gargantas del río Yangtsé.
El rastreador arrastra tu barco río arriba,
te envía a la ciudad de Chungju,
se mezcla con algunos mensajeros oficiales.
Supongo que ya estaba oscuro cuando llegaste.
Pero estamos en 1960 y casi es primavera.
Los cantos rodados de Minneapolis
crean mi crepúsculo profundo y único,
así como las cuerdas y los rápidos.
¿Dónde está Yuan Zhen? ¿Dónde está tu mejor amigo?
¿Dónde está el mar?
¿El mar interminable de soledad que una vez derritió todo el Medio Oeste
?
¿Dónde está Mineápolis?
No pude ver nada,
excepto esa terrible tensión.
Un gran roble oscurecido por el invierno.
¿Has encontrado una ciudad aislada al otro lado de la montaña?
Aún agarrando el viejo
Un extremo de la cuerda,
¿No lo has soltado en mil años?