Cinco poemas antiguos en la lección 25, volumen 1, idioma chino de segundo grado
El "regalo de encuentro" se refiere a un poema que Bai Juyi le regaló al autor. Las dos últimas frases de ese poema decían: "También sé que mi nombre se dobla sólo cuando estoy casado. Veintitrés años son demasiados". El poema de agradecimiento de Liu Yuxi comienza aquí: "Bashan El río Chu está desolado, y me he abandonado durante veintitrés años."
Significa que fue relegado a lugares tan desolados como Basán y Chushui, tal como fue abandonado al borde del camino durante 23 años. El intento de Liu Yuxi de reformar la situación actual fracasó y fue degradado a Langzhou (hoy Hunan), Lianzhou (hoy Guangdong), Kuizhou (hoy Sichuan) y otros lugares.
Kuizhou perteneció al antiguo Pakistán. Langzhou y Lianzhou pertenecían al antiguo estado Chu.
Estas zonas estaban desoladas en la antigüedad, por lo que se resumieron como "la tierra desolada de Basán y Chushui". "Desolación" se refiere a una zona solitaria y desolada.
Estas dos frases expresan la prolongada indignación del autor por haber sido degradado. Al ser relegado a un lugar diferente, no hay razón para extrañar al viejo amigo, y es inútil recitar "Familia Desaparecida" una y otra vez, por eso se dice que está "vacío".
La nostalgia del escritor por su viejo amigo (King). "Wendy Fu" se refiere a "Pensamientos sobre el viejo Fu" de Xiu.
Durante la dinastía Jin Occidental, Xiang Xiu y Ji Kang eran buenos amigos. Ji Kang fue asesinado porque no estaba satisfecho con el Grupo Sima que estaba en el poder en ese momento. El bordado de Hunan es muy triste. Una vez pasó por la antigua residencia de Ji Kang y escuchó a alguien tocar la flauta. El sonido de la flauta le recordó a su amigo asesinado. Escribió una prosa "Recordando al viejo Fu" con una mezcla de dolor e ira para conmemorar a Ji Kang, que mostró su insatisfacción con la actualidad por un lado.
Liu Yuxi utilizó esta alusión para expresar su recuerdo por sus viejos amigos que fueron asesinados por participar en la reforma política. La historia de "Lanke Ren" se puede encontrar en "La historia de historias extrañas". Durante la dinastía Jin, hubo un hombre llamado Zhiwang. Un día, fue a la montaña Shishi en el condado de Xin'an (ahora condado de Qu, provincia de Zhejiang) para recoger leña.
Vi a un niño jugando a Go sobre una gran roca junto al arroyo, así que puse el hacha para cortar madera en el suelo junto al arroyo y me quedé allí para mirar. Después de observar durante mucho tiempo, el joven dijo: "Es hora de que te vayas a casa". Cuando el rey se levantó para coger el hacha, vio que el mango del hacha estaba podrido y el hacha afilada estaba oxidada.
El rey es extraño. Cuando regresé a casa, descubrí que mi ciudad natal había cambiado mucho.
Nadie lo reconoció y varios ancianos dijeron que sucedió hace cientos de años. Resulta que Chai Huo atrapó al Shishishan del rey y lo llevó al país de las hadas, donde conoció a un hada. El autor de "Un día en el país de las maravillas" utilizó esta alusión para describir su largo exilio, y cuando regresó a las zonas urbanas y rurales de Beijing, se sintió aislado del mundo.
En los poemas de Bai Juyi, hay dos frases: "El paisaje es largo y solitario, y los puestos oficiales en la dinastía manchú están abolidos", lo que significa que todos tus contemporáneos han sido ascendidos y tú estás El único en un lugar desolado. Fue bastante injusto para Liu Yuxi haber desperdiciado toda su vida. Al respecto, Liu Yuxi escribió en su poema de agradecimiento: "Miles de velas están al lado del barco hundido y miles de árboles frente al árbol enfermo".
Liu Yuxi se comparó con el naufragio y el árbol enfermo. Aunque estaba decepcionado, se mostraba optimista. Del lado del barco hundido, hay miles de velas compitiendo; frente al árbol enfermo, todo es primavera.
Excavó estas dos frases de los poemas de Bai Juyi, en cambio, alentó a Bai Juyi a no estar triste por su soledad y su tiempo perdido, y a mostrar su humildad hacia los cambios en el mundo y el ascenso y la prosperidad. caída de su carrera oficial. Estos dos poemas se hacen eco de los poemas de Shiraishi "No puedo hacer nada" y "También sé que la combinación de talento y fama está rota", pero su ámbito ideológico es más alto que el de los poemas de Shiraishi y su significado es mucho más profundo.
Veintitrés años de descenso no le deprimieron. Como escribió en otro poema: "Es demasiado tarde para decir moreras, porque el cielo todavía está lleno de verano".
Sus árboles enfermos aún necesitan ser revitalizados para dar la bienvenida a la primavera. La palabra "barco que se hunde" describe vívidamente y refleja profundamente la ley del cambio y el desarrollo de las cosas, por lo que se ha convertido en un dicho famoso que se recita ampliamente.
Todavía se cita con frecuencia y se le dan nuevos significados, lo que indica que las cosas nuevas definitivamente reemplazarán a las viejas. (Filosofía) Las dos últimas frases se recompensan con volver a la mesa, lo que significa: "Escuché la canción que cantaste hoy (refiriéndose al poema que le dio Bai Juyi), así que tengo que confiar en el poder del vino para aumentar mis esfuerzos por el momento. ¡El espíritu!" Los poetas no se hundieron a ciegas, sino que se consolaron y animaron unos a otros con un trazo de su pluma.
No ha perdido del todo la confianza en la vida. Aunque este poema es profundamente emotivo, no resulta deprimente, sino más bien edificante.
En general, el primer pareado del poema repasa la vida relegada del poeta en un estado de ánimo triste y deprimido.
El pareado toma prestadas alusiones para dar a entender que el poeta ha estado relegado durante mucho tiempo, expresando los cambios en el mundo y el estado de ánimo desconocido y desilusionado después de regresar.
La copla del cuello es la sublimación emocional de todo el poema, y también es un aforismo que se ha transmitido a través de los siglos. El poeta se compara a sí mismo con un "barco que se hunde" y un "árbol enfermo", lo que significa que, aunque ha sido degradado repetidamente, es gratificante que surjan nuevas personas en gran número, lo que demuestra su mente abierta.
La copla señala el significado de la cuestión de la recompensa y expresa la voluntad del poeta de reencontrarse con la vida y su perseverancia. Todo el poema tiene altibajos, lo cual es un elogio a la poesía.
Este poema fue escrito por el poeta después de pasar por el famoso y antiguo campo de batalla de Chibi (ahora Montaña Chiji en el suroeste del condado de Wuchang, provincia de Hubei) y sentir los éxitos y fracasos de los héroes durante el período de los Tres Reinos. . La Batalla de Chibi, que tuvo lugar en octubre del año 13 de Jian'an (2008) del emperador Xian de la dinastía Han, fue una batalla importante que jugó un papel decisivo en la situación histórica de los tres reinos.
Como resultado, las fuerzas de la coalición de Sun y Liu fueron derrotadas, y el comandante de Sun Wu, Zhou Yu, de 34 años, fue la figura más importante en esta batalla. El poeta vio los restos del antiguo campo de batalla y expresó sus opiniones únicas sobre la Batalla de Chibi. Creía que la victoria de Zhou Yu fue una casualidad y, al mismo tiempo, expresó su lamento por el ascenso y la caída del país.
Emocional. El comienzo del poema utiliza una antigüedad para evocar el lamento del pueblo y los acontecimientos de la dinastía anterior.
Una alabarda rota que quedó de esa batalla se hundió en la arena submarina. Han pasado más de 600 años y no ha sido erosionado por el tiempo. Ahora ha sido descubierto. Después de pulir y lavar un poco, se demostró que efectivamente se trataba de una reliquia de la Batalla de Chibi, lo que no pudo evitar despertar "nostalgia".
A partir de este pequeño incidente, el poeta pensó en la era dividida y turbulenta de finales de la dinastía Han, las batallas importantes y los personajes principales de la lucha a vida o muerte. Estas dos primeras frases son las razones para escribir tus propios sentimientos.
Las dos últimas frases son argumentos. En la Batalla de Chibi, Zhou Yu usó ataques de fuego para derrotar a un enemigo que era mucho más numeroso que él. La razón por la que pudo usar ataques de fuego fue porque se produjo un fuerte viento del este en el momento decisivo, comentó el poeta. Sobre las razones del éxito o el fracaso de esta guerra, solo seleccionó al ganador en ese momento: Zhou Lang y la razón por la que confió en él para ganar.
2. Vaya a Baidu Wenku para consultar el contenido completo de las cinco traducciones de los 25 poemas en la versión china del volumen de octavo grado.
El contenido proviene del usuario: Daqingshan, Liaoxi
5 de 25 poemas
Traducción del texto completo de Canción del viento roto de otoño en una casa con techo de paja
A finales de agosto y en otoño, fuertes vientos aullaban y Arranqué varias capas de paja del techo de mi casa. La paja vuela a través del arroyo Huanhua y se esparce al otro lado del río. La paja que vuela alto cuelga de las copas altas de los árboles, y la paja que vuela bajo flota y se hunde en el estanque bajo.
Un grupo de niños en Nancun me acosaron porque era viejo y no tenía fuerzas. Tuvieron el corazón para ser un ladrón y me arrebataron cosas delante de mí, y corrieron hacia el bosque de bambú con paja en sus manos. brazos. (Gritando) Es inútil tener los labios calientes y la boca seca, así que tengo que volver, usar muletas y suspirar solo.
Después de un rato, el viento cesó y las nubes oscuras en el cielo se volvieron tan negras como la tinta. A finales de otoño, el cielo estaba gris y se fue oscureciendo poco a poco. La tela llevaba años cubierta y estaba fría y dura, como el hierro. El niño no durmió bien y empujó la colcha hacia adentro. Cuando el techo goteaba, no había ningún lugar seco al lado de la cama. Hilos de gotas de lluvia nunca dejan de llover. Desde la guerra, casi nunca duermo. Las noches son largas, la casa tiene goteras y la cama está mojada. ¿Cómo puedo quedarme despierto hasta el amanecer?
Cómo conseguir miles de casas espaciosas y altas, que generalmente se utilizan para proteger a los pobres del mundo y hacerles sonreír (Las casas) permanecen inmóviles ante el viento y la lluvia, y son tan estables como el Monte. Tai. ¡Bueno! Cuando una casa tan alta aparezca frente a mí, incluso si mi cabaña es destrozada por el viento otoñal, ¡me moriré congelado!
Vía Senior Village Translation [Traducción]
Mi viejo amigo preparó una comida y me invitó a su casa de campo. Fuera del pueblo está rodeado de árboles verdes y fuera de la ciudad hay colinas verdes inclinadas. Abrir la ventana, mirar hacia la era y el huerto, brindar con una copa y hablar de agricultura. A la espera del Doble Noveno Festival, vendré a ver los crisantemos.
3. La pronunciación e interpretación de los cinco poemas, letras, canciones y poemas de la Lección 25 del segundo grado (1) Recompensa a Lotte Yangzhou por conocer a Liu Yuxi por primera vez. Renunció a su cargo durante estos veintitrés años. Estaba muy nostálgico, escuchó el sonido de la flauta y cuando llegó a su ciudad natal parecía un niño podrido. Qian Fan pasó junto al barco que se hundía y Wan Muchun se paró frente al árbol enfermo. Hoy escuchó una canción de Jun. Por el momento, confió en la energía de beber una gran copa de vino. Nota: ① Seleccionado de "Obras completas de Liu Yuxi" (Zhonghua Book Company, edición de 1990). Liu Yuxi participó en la reforma del Grupo Wang. Después del fracaso, fue exiliado a otros lugares y sirvió como funcionario durante más de 20 años. En el segundo año del reinado de Baoli (826), el emperador Jingzong de la dinastía Tang, Liu Yuxi, conoció a Bai Juyi en Yangzhou.
En el banquete, Bai Juyi escribió "un regalo" llamado el gobernador. ②Bashan Chushui generalmente se refiere a las áreas de Sichuan, Hunan y Hubei donde el autor fue relegado. ③Veintitrés años después de que Liu Yuxi fuera degradado como gobernador de Lianzhou en 805, era el año 22 del Partido Comunista de China, por lo que se dice que es el año 23 porque no pudo regresar a Beijing hasta el segundo año. ④ "Wendi Fu" se refiere a "Reminiscencia del pasado" escrita por Xiangxiu en la dinastía Jin Occidental. No pude evitar sentirme triste cuando escuché a alguien tocar la flauta, así que escribí "Missing the Past". ⑤El hombre podrido se refiere al Rey de Jin. El rey subió a la montaña a cortar leña y vio a dos niños jugando al ajedrez y dejó de mirar. Al final de la partida de ajedrez, el mango del hacha que tenía en la mano estaba podrido. Cuando regresó al pueblo, se dio cuenta de que habían pasado cien años. ⑤Una canción se refiere a "Veintiocho años de Liu" de Bai Juyi. Hasta el momento todos han sido exonerados. El viento del este no es conveniente para Zhou Lang, y el pájaro de bronce encierra a dos Qiao Chun. Nota: ① Seleccionado del cuarto volumen de "Poemas recopilados de Fan Chuan" (Zhonghua Book Company, edición de 1962). Chibi, en el año 13 del emperador Xian de la dinastía Han del Este (2008), Zhou Yu derrotó a Cao Cao y ahora se encuentra en la orilla sur del río Yangtze al noroeste de Chibi, Hubei (antes Puyin). ②La alabarda rota. Armas antiguas. ③ Corrosión del pasador. ④Recójalos. ⑤Pulido en bruto. ⑤ Date cuenta de que la alabarda es una reliquia de la destrucción de Cao Cao por parte de Wu Dong. ⑤El viento del este no es conveniente para Zhou Yu, y el pájaro de bronce encierra profundamente a Erqiao. Si Dongfeng no facilita a Zhou Yu, me temo que Cao Cao ganará y Er Qiao será encarcelado en la Torre del Pájaro de Bronce. El viento del este se refiere a Chibi Burning. Tongque Terrace, el nombre de la plataforma, fue construida por Cao Cao y es la ciudad crepuscular de Cao Cao. Se refiere a las dos hijas de Gong Qiao en Jiangdong, ambas bellezas de Wu Dong. Da Qiao es la esposa de Sun Ce y Xiao Qiao es la esposa de Zhou Yu. (3) Después de la dura batalla de Wen Tianxiang, ¿quién no ha muerto desde la antigüedad? Eche un vistazo a la historia de Shan Xin. Nota: ① Seleccionado de "Las obras completas del Sr. Wenshan" (cuarta serie). Wen Tianxiang (1236-1283), nombre de cortesía Lushan, también conocido como Song Rui, fue un sacerdote taoísta llamado Wenshan Fuxiu en Jishui, Jilin (ahora Jiangxi). Este poema fue escrito por Wen Tianxiang. Ahora, fuera del estuario del río Perla en Guangdong, debido a que estaba familiarizado con los clásicos y aprobó el examen imperial, el tribunal lo acusó de seleccionar funcionarios. Érase una vez, en los antiguos exámenes imperiales, los candidatos tenían que elegir un clásico. ③Han pasado cuatro años, en medio de frecuentes luchas contra el Yuan. Batalla, dos armas, aquí se refiere a guerra, desolación, crueldad. Cuatro años, exactamente cuatro años desde el primer mes del primer año de Deyou (1275). ④Las montañas y los ríos están rotos y arrastrados por el viento, y la dinastía Song es tan peligrosa como amentos en el viento. Veinte días después de escribir este poema, cayó la corte exiliada de la dinastía Song del Sur en Yashan. ⑤Los altibajos de la experiencia de la vida son como lentejas de agua desarraigadas a la deriva bajo la lluvia, que se hunden de vez en cuando. ⑤La playa del miedo está en el río Ganjiang en Wan'an, Jiangxi. Extremadamente siniestro. En el segundo año de Jingyan (1277), Wen Tianxiang se retiró del área de Qintan después de su derrota. ⑦Está solo e indefenso. ⑧La lealtad de Shan Xin registrada en la historia quedará registrada en la historia para siempre. Shan Xin, corazón rojo, es símbolo de lealtad. Los registros históricos registran que cuando se escribía en tiras de bambú en la antigüedad, las piezas de bambú primero se asaban al fuego para evitar que los insectos las comieran. Por el bambú. Quiero llevar el viento a casa, pero me temo que soy demasiado distante. ¡Baila para encontrar la sombra como en la tierra! En cuanto a Zhuge, los hogares de las zonas bajas no tienen dónde dormir. No debería haber odio, ¿por qué deberíamos estar felices cuando nos vayamos? La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna tiene altibajos. Ésta es una pregunta antigua. Espero que la gente viva mucho tiempo. Nota: ① Seleccionado de "Dongpo Yuefu Notes" (Commercial Press, edición de 1958). El nombre de Su Shi (1037-165438). ② Bingchen Xining noveno año (1076). ③ "Zi" fue escrito por Su Che, el hermano menor de Su Shi. ④Pon el vino en la copa. ⑤Regresa al cielo. ⑥El edificio de jade de Qionglou se refiere al palacio de hadas imaginario. ⑧Insoportable. ⑨ Deje en claro que la sombra se refiere a la figura bajo la luz de la luna y haga varias formas. Brillando sobre la luna insomne, pasando por el pabellón carmesí, con ventanas bajas talladas, brillando sobre el hombre insomne (refiriéndose al propio poeta). No debería haber odio. ¿Por qué no debería haber resentimiento (contra las personas) al separarse? ¿Por qué las personas se vuelven más redondas cuando están separadas? ¿Qué y por qué? Esto hace referencia a la felicidad y armonía entre las personas, así como a la luna clara y redonda. Aunque Shan Juan está a miles de kilómetros de distancia, todavía puede disfrutar de la hermosa luz de la luna. Danjuan se refiere a la luna. (5) La ladera de la montaña del paso Yangtong está llena de picos montañosos y olas ondulantes. Duele cuando la gente muere. Nota: ① Seleccionado de "Yuan Quan Sanqu" (Zhonghua Book Company, edición de 1986). El nombre de la oveja de la ladera es Tongguan, ubicada al este de Shaanxi. Zhang (1207-1329) era originario de Ximeng, Jinan (ahora Shandong). ~ ~ ~ ~ ~ Debería ser PEP, ¿verdad? ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Te lo ruego~ ~ ~ ~.
4. 25 poemas en el primer volumen del segundo grado de lengua china, tres poemas de Du Fu en la versión didáctica del antiguo poeta Wang Yue (Du Fu), la montaña sagrada Monte Tai, qué vista majestuosa! ? Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y tranquila, los pájaros volaban ante mis ojos nerviosos...
Logré llegar a la cima: eclipsaba todos los picos debajo de nosotros. Wang Chun (Du Fu) El país es fácil de cambiar, pero la naturaleza es difícil de cambiar, y la hierba y los árboles son todos soldados.
En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación. La guerra duró más de medio año y las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.
Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla. El funcionario Shi Hao (Du Fu) se arrojó en la aldea de Shi Hao al anochecer y algunos funcionarios arrestaron a personas por la noche.
El anciano saltó el muro y se fue, y la anciana salió a ver. No importa cuán enojados estén los funcionarios, ¿por qué deberían llorar las mujeres? Antes de escuchar hablar a mi esposa: Tres hombres custodian Yecheng.
Una persona adjunta un libro y dos personas mueren en la batalla. ¡Aquellos que viven una existencia innoble están muertos! No había nadie en la habitación, sólo un bebé y un nieto.
La abuela no fue y no tenía falda por dentro ni por fuera. Aunque la anciana no era muy fuerte, le pidió a Guan Ye que regresara y estaba ansiosa por preparar el desayuno.
La noche fue muy larga, muy tranquila, como llorar, como ahogarse. El amanecer se elevará hacia el futuro, dejando al anciano solo.
5. Traducción de poemas antiguos en la Lección 25 del Volumen 1 del Grado 2 - ¡Apreciando el poder del Monte Tai en "Wang Yue" de Du Fu! ? Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte. ¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y tranquila, los pájaros volaban ante mis ojos nerviosos...
Logré llegar a la cima: eclipsaba todos los picos debajo de nosotros. "Mirando las montañas" de Du Fu contiene tres poemas: Montaña Yongdong (Taishan), Nanyue (Montaña Hengshan) y Xiyue (Montaña Huashan).
Esta canción trata sobre observar el Monte Tai en el Este. En el año veinticuatro de Kaiyuan (736), el poeta de 24 años comenzó una vida errante de "locura por perseguir caballos".
Este poema fue escrito durante la gira por el norte de Qi y Zhao (ahora Henan, Hebei, Shandong y otros lugares). Es el poema más antiguo que se conserva de Du Fu. Las palabras entre líneas están llenas de la esponjosa vitalidad del joven Du Fu.
No hay una sola palabra "rey" en todo el poema, y cada oración trata sobre mirar a Yue. La distancia es de lejos a cerca, y el tiempo es de la mañana a la noche. En el futuro, debemos subir para ver la montaña.
La primera frase "¿¡La majestuosidad del Monte Tai!?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no supe cómo describirlo. Muy vívido. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como Daizong.
¿Cómo está tu marido?, es decir, ¿qué está pasando? "Fu" se utiliza normalmente como palabra funcional en el chino antiguo, y su integración en el poema aquí es innovadora y única. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida".
"El verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu". Esta es la respuesta después de pensarlo un poco. Es realmente mágico. No es una descripción abstracta de la altura del monte Tai, ni se describe en términos generales como "verde verde que atraviesa el cielo" como en la "Oda al monte Tai" de Xie Lingyun. En cambio, escribió creativamente sobre su propia experiencia: el monte Tai se podía ver muy lejos de la frontera entre Qi y Lu en la antigüedad, y la altura del monte Tai se destacaba por la distancia.
El monte Taishan es tierra al sur y Qi está al norte del monte Tai, por lo que esta oración describe características geográficas y no puede apropiarse al escribir sobre otras montañas. En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong" decía: "Qilu todavía es joven. ¿Quién sucederá a Lingdu en el poema?". Mencionó específicamente este poema y creía que era razonable que nadie pudiera tener éxito.
La frase "El Creador ha otorgado toda la misteriosa gracia natural aquí, y el día pronto entrará en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es la última. frase "Desconocido." Nota al pie de página "Juventud completa". La palabra "中" significa natural y afectuoso.
El que mira al sol frente a la montaña se llama "yang", y el que mira al sol detrás de la montaña se llama "yin". Debido a que la montaña es tan alta, se considera que el cielo del crepúsculo corta ambos lados de la montaña, por lo que se le llama "corte del crepúsculo". "Cortar" es una palabra muy común, pero su uso aquí es realmente una "extraña aventura".
Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprendente pero sin fin" se desarrolló en su juventud. "¿Caiyun Wangfu? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos..."
Dos frases, escritas en serio. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se aceleró; porque las miré durante mucho tiempo, sentí como si mis ojos estuvieran a punto de romperse.
Un "pájaro mensajero" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Ya está anocheciendo, pero el poeta todavía está frente a él. No hace falta decir que esconde el amor del poeta por su patria.
"Una vez que subas a la cima de la montaña y eches un vistazo, verás que otras montañas se ven empequeñecidas bajo el cielo..." Estas dos últimas frases hablan de querer escalar la montaña, que Viene de mirar la montaña.
"Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang, que significa "debe". Por ejemplo, "Poesía de primavera" de Wang Bo: "Debe ser cuestión de polvo que cubra el Zhuxuan en primavera".
A veces la palabra "Hui" se usa sola, como en "Norte del Norte" de Sun Guangxian. Dream": "¡Un día mataré a este hombre recto!" En otras palabras, a menudo hay palabras sueltas en los poemas de Du Fu, como "¡Viviré en Shu y regresaré a Qin después de la muerte!" ("Send Gong Yan a Corea del Norte") Si "voluntad" se interpreta como "debería" es inexacto y arrogante. En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu de no tener miedo a las dificultades, atreverse a subir a la cima y pasar por alto todo.
Esta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta, y también es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia. Por eso estos dos versos han sido recitados por la gente durante miles de años y todavía pueden despertar en nosotros fuertes sentimientos.
Pu Qilong en la dinastía Qing creía que los poemas de Du Fu "ponen la rectitud en primer lugar" y decía: "La belleza espiritual de Du Fu es impresionante. Úselo como un pergamino y conviértalo en una ciudad".
(Read Jie) también se centró en el significado simbólico de estos dos poemas. El espíritu de Du Fu de luchar por la cima en estos dos poemas es exactamente el mismo que su "robar mijo y contrato" en política y "estar enojado con Lei Jia pero miope con Cao Liuqiang" en la creación.
Este poema fue aclamado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores. Fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña. Sin duda, será tan inmortal como el monte Tai.
Aunque un país se divide, las montañas y los ríos permanecen para siempre, y regresa la primavera de los árboles y la hierba. Las lágrimas fluyen cuando está salado, y un pájaro solitario canta de tristeza.
La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro. Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.
El significado del primer pareado es: Aunque el país todavía está interesado, ha sido acosado sin sentido; Japón debería estar floreciendo en primavera, pero la capital está cubierta de maleza. Zhuanxu significa: Siento que la situación actual es turbulenta, y cuando veo las flores florecer y caer, derramo lágrimas sobre la toalla; odio salir y me sorprende escuchar el canto de los pájaros.
Articulación del cuello; durante tres meses, siempre hubo disturbios. No sé si mis familiares están a salvo, pero mis cartas a casa son las más valiosas. La hoguera se refiere al final del desastre de la guerra, lo que significa que cuanto más rasguños en el cabello blanco, más esperanza hay y no se puede insertar la horquilla.
No sé cómo preocuparme, ¡pero "preocuparse" es una palabra maravillosa! Baituo se refiere al cabello blanco. Horquilla significa que en la antigüedad los hombres adultos tenían que atarsela, por eso también se utiliza.
Apreciación: Este es un poema famoso escrito por el poeta porque quedó atrapado en Chang'an ocupado por la Rebelión de Anshi. Frente a la guerra furiosa y a los ríos y montañas destrozados, el poeta no pudo evitar sentir miedo y emoción. El poema utiliza el brillante paisaje primaveral y las cosas hermosas como contraste para expresar los sentimientos fuertes de manera más profunda, haciendo que la gente se sienta abrumada y triste.
Este es uno de los famosos poemas nuevos de Du Fu, "Tres funcionarios". En la primavera del segundo año de Ganyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, Du Fu, de 48 años, fue degradado de Zuo Shiyi a Cuarto Duque de Huazhou para unirse al ejército.
Salió de Luoyang y pasó por Xin'an, Tongguan y Shihao, donde pasó la noche y llegó a Huazhou, por donde pasó. La gente de allí se sentía miserable, lo que provocó un fuerte shock emocional en el poeta. En ese momento, la dinastía Tang reunió a Guo Ziyi y otros nueve veces para montar 200.000, afirmando ser 600.000, y rodeó a An Qingxu en Yecheng.
Debido a la intensa guerra, la dinastía Tang reclutó tropas en todas partes para reponer sus tropas. En ese momento, Du Fu viajaba hacia el oeste desde el condado de Xin'an y vivía en la aldea de Shihao. Se encontró con oficiales y soldados arrestando a personas a altas horas de la noche, por lo que registró lo que vio y escuchó y escribió este poema inmortal.
Este poema describe la brutalidad de los funcionarios y refleja los profundos desastres que les provocó la rebelión de Anshi y sus propios sentimientos dolorosos. Algunos funcionarios arrojaron piedras a la aldea de Shigou al anochecer.
6. ¿Cuál de los cinco poemas antiguos de la lección 25 de chino de octavo grado se puede apreciar y apreciar "El gobernador de Yanmen"?
Autor: Li He (Dinastía Tang)
Los soldados enemigos entraron como nubes oscuras, tratando de derribar la muralla de la ciudad, nuestro ejército estaba esperando en completa formación, y el sol; Brillaba en la armadura, una luz dorada brillaba.
En otoño, suena el fuerte clarín; la sangre de los soldados se oscurece en la noche.
La bandera roja está medio enrollada y los refuerzos corren hacia Yishui; la helada nocturna es intensa y los tambores suenan lúgubres.
Te presentaré en la plataforma dorada y conduciré al Dragón de Jade a tu muerte.
"El viaje del prefecto de Yanmen" es un viejo tema en Yuefu. Este poema tiene ocho versos, los primeros cuatro versos hablan de la escena antes del atardecer.
La primera frase no sólo habla del paisaje, sino que también cuenta la historia, exagerando con éxito la atmósfera tensa y la situación crítica del acercamiento a la ciudad. La frase "nubes oscuras están a punto de destruir la ciudad" revela vívidamente el gran número y la ferocidad de las tropas enemigas, la disparidad de fuerzas entre las dos partes en conflicto y la difícil situación de los defensores. Comparación entre los defensores dentro de la ciudad y las tropas enemigas fuera de la ciudad. De repente, la situación cambió. Un rayo de sol atravesó las nubes y se reflejó en las armaduras de los soldados que custodiaban la ciudad. La luz dorada brillaba y deslumbraba. En este momento, se están preparando para pelear. El uso de la luz del día aquí muestra el campamento y la moral de los defensores, y la escena es muy emocionante. Se dice que Wang Anshi criticó una vez esta frase, diciendo: "Cuando las nubes oscuras invadan la ciudad, ¿seguirá brillando el sol?", Yang Shen afirmó que efectivamente había visto tal escena y acusó a Wang Anshi, diciendo: "El viejo". El turbante de la dinastía Song no conoce la poesía." De hecho, la Realidad artística y la realidad de la vida no pueden equipararse. Cuando el enemigo asedia una ciudad, puede que no necesariamente haya nubes oscuras. Cuando los defensores se alineaban, no era necesariamente el sol el que brillaba y animaba. Las nubes oscuras y la luz del sol en el poema son los medios que utiliza el poeta para crear un ambiente y una intención. La tercera y cuarta frases describen la espeluznante y miserable atmósfera del campo de batalla desde los aspectos auditivo y visual respectivamente. Ya era finales de otoño y todos los árboles se estaban desmoronando. En el silencio sepulcral sonó la trompeta. Obviamente, se está librando una batalla emocionante. "El cielo se llenó del sonido de las trompetas", describiendo la magnitud de la guerra. Confiando en su ventaja numérica, el enemigo clamó por avanzar y avanzó paso a paso. Los defensores no retrocedieron porque eran débiles. Inspirados por el sonido de la trompeta, tenían la moral alta y se defendieron vigorosamente. Los combates duraron desde el día hasta el anochecer. El poeta no describió directamente las feroces escenas de ruedas entrelazadas y combate cuerpo a cuerpo, sino que solo hizo una descripción aproximada pero expresiva de la escena en el campo de batalla después de que los dos bandos retiraron sus tropas: la batalla duró desde el día hasta la noche. La puesta de sol iluminó el campo de batalla y grandes trozos de sangre estaban tan rojos como el colorete. La niebla se condensó en el suelo durante la noche. Esta atmósfera lúgubre y solemne acentuó la trágica escena de la batalla, implicando que tanto el lado ofensivo como el defensivo sufrieron una gran cantidad de bajas, y los defensores todavía estaban en desventaja, allanando el camino para el posterior rescate de las fuerzas amigas.
Las últimas cuatro frases tratan sobre las actividades de la fuerza de rescate. "Bandera roja medio enrollada cerca de Yishui" y "medio enrollada" tienen significados extremadamente ricos. Marchar en la oscuridad y detenerlos para "sorprenderlos y atacarlos desprevenidos": "Lai Yishui" no sólo indica el lugar de la batalla, sino que también implica que los soldados tienen una especie de rigidez de que "el viento sopla y el agua está fría y los hombres fuertes nunca volverán" Orgullo feroz. Luego describe la escena de la dura batalla: tan pronto como la fuerza de rescate se acercó al campamento enemigo, tocaron gongs y tambores, vitorearon y entraron en batalla. Pero la noche era tan fría y helada que ni siquiera podía tocar el tambor. Ante muchas dificultades, los soldados no se desanimaron. "Te informaré sobre la plataforma dorada y llevaré al dragón de jade a tu muerte". La plataforma dorada fue construida en Xiaodongnan durante el Período de los Reinos Combatientes. Se dice que una vez puso mucho oro en el escenario y dijo que no dudaría en gastar mucho dinero para atraer a literatos de todo el mundo. El poeta citó esta historia para expresar la determinación de los soldados de servir a la corte.