Traducción y apreciación del chino clásico de la escuela secundaria: ¿Dónde está la balada corta?
Traducción
Frente al vino hay que cantar, la vida es corta. (Al cantar vino, ¿cómo es la vida? Nota: Muchos estudiosos creen que "componer canciones para el vino" y "canciones para el vino" son simétricas y que las dos palabras tienen el mismo significado. Esta frase debería traducirse como: maridar vino y música de maridaje. Muestra que Cao Cao y sus ministros se reunieron en el salón, bebiendo vino y disfrutando de las actuaciones de canto y baile)
¡Como el rocío de la mañana, que lleva demasiados días pasados! (Como el rocío de la mañana, ir a Japón es mucho más doloroso).
Las canciones sobre la mesa son apasionadas y apasionadas, pero la tristeza no puede desaparecer por mucho tiempo. (La generosidad y el dolor son inolvidables).
¿Qué puedes hacer para aliviar la depresión? Sólo beber puede aliviarte. (¿Cómo resolver el problema? Sólo Du Kang.)
Lo que más me importa es la gente con talento. (Qingqing salta sobre sí misma, su corazón se llena de alegría.)
Es por ti que te extraño hasta ahora. (Pero por tu bien, todavía lo estoy pensando. Shen Tongshen)
Cuando los alces encuentren artemisa, se llamarán entre sí. (Yo, yo, los ciervos rugen, manzanas silvestres).
Si tengo invitados, debo tocar el sheng para animarlos. Tengo un invitado, toca el sheng. )
¿Cuándo puedes elegir la luna brillante? Tan claro como la luna brillante, ¿cuándo podré olvidarlo? Oye: tómalo. )
Nunca he dejado de preocuparme por esto. De esto surgen problemas que no se pueden eliminar. )
¡Vamos, amigo! Cruza el camino del campo y déjalo en paz. Gracias por venir aquí en vano para que podamos depender unos de otros para siempre. (Cuanto más extraño sea el edificio, menos útil será).
Bebe, charla y revive amistades pasadas. (Hablando de eso, todavía recuerdo la antigua amabilidad. "Yan" es lo mismo que "banquete")
La luz de la luna era tan brillante y las estrellas tan tenues que un grupo de cuervos voló hacia el sur. (La luna y las estrellas son escasas y los mirlos vuelan hacia el sur).
Volé alrededor de los árboles durante tres semanas, pero no pude encontrar su refugio. )
La montaña nunca se saciará de su majestuosidad, ni el mar se complacerá por muy profundo que sea. Las montañas nunca son demasiado altas y el mar nunca es demasiado profundo. )
Si tratas a personas talentosas con cortesía como Zhou Gong, todos en el mundo recurrirán a mí. (El duque de Zhou vomita comida y el mundo vuelve a su corazón).
Este poema es una obra representativa de la poesía de Cao Cao. Todo el poema expresa el deseo de talentos al lamentarse repetidamente de que el tiempo vuela y los talentos son escasos, mostrando su ambición por dominar el mundo y su espíritu emprendedor de constante superación personal.
Las principales características del lenguaje poético de Cao Cao son el fuerte encanto, la sencillez y la originalidad. La "Poesía" de Zhong Rong se llama "Cao Gong es antiguo y sencillo, con frases tristes". "Dan Ge" es una obra representativa de este estilo, con espíritu magnífico, rica imaginación, sencillez y naturalidad, generosidad y tristeza.