el famoso poema de byron
(Manuscrito antiguo complementado y recién publicado)
George Gordon Byron (1788---1824), fallecido a la edad de 36 años, fue un famoso poeta romántico británico. La peregrinación de Harold, la doncella de Atenas y especialmente Don Juan son muy conocidos en el mundo de la poesía. A continuación se muestra uno de sus poemas de amor, "Ella camina en la belleza". Se dice que Byron vio a la señora Wilmore Horton en un baile. El vestido negro de luto de la dama brillaba con oro. Esta belleza viuda inspiró el interés del joven poeta por la poesía, y escribió este famoso poema después del baile.
Ella camina en belleza
por George Gordon Byron
Ella camina en belleza, como la noche
De climas sin nubes y cielos estrellados ;
Y todo lo mejor de lo oscuro y lo brillante
Se encuentra en su aspecto y en sus ojos;
Así suavizado hasta esa tierna luz
Lo que el cielo niega al día llamativo.
Una sombra más, un rayo menos,
Había medio dañado al cuervo de gracia sin nombre
Que ondea en cada trenzas de cuervo,
O ilumina suavemente su rostro;
Donde los pensamientos serenamente dulces expresan
Cuán puro, cuán querido su morada.
Y en esa mejilla o esa frente,
Tan suave, tan tranquila, pero elocuente,
Las sonrisas que triunfan, los tintes que brillan,
Pero habla de los días pasados en la bondad,
Una doncella en paz con todos los de abajo,
¡Un corazón cuyo amor es inocente!
Notas originales p>
p>
clima: según la explicación en inglés del "Diccionario de inglés moderno para estudiantes avanzados de Oxford": área o región
con ciertas condiciones climáticas según "; Nuevo Diccionario Inglés-Chino", poesía
Lugar, costumbres; pero aquí creo que se puede entender o traducir como "espacio", es decir, "cielo".
En pocas palabras, los climas son sinónimo de cielos. Caminar en belleza significa "andar hermoso"
o "bailar con gracia". Parece inapropiado traducirlo literalmente como "caminar en la luz y la sombra de la belleza", "caminar a través de la belleza" y "caminar con la belleza".
Y todo lo mejor de lo oscuro y lo brillante
Reunirse en su aspecto y sus ojos;
(todo es el sujeto, el verbo intransitivo Conocer es el predicado , Significa "reunirse", "juntos" y "fusionarse"; eso es lo mejor de oscuro y brillante.
Es una cláusula atributiva, eso significa.
Así suavizado. esa tierna luz
Que el cielo niega al día chillón.
El verbo intransitivo suavizado (to) significa "volverse suave"; el adjetivo chillón significa "hermoso y hortera", "llamativo"; " "", "misterioso", son despectivos. Deny también es un verbo intransitivo aquí, porque se usa la preposición to.
Tenga en cuenta: solo suavizado es el tiempo pasado, lo que indica un cierto comportamiento que ocurrió en el pasado. Los verbos anteriores y niega en la cláusula atributiva están ambos en tiempo presente. Uno sombrea más, uno irradia menos.
p>Había perjudicado a la mitad al cuervo de gracia sin nombre
La mayoría de los predicados en este poema están en tiempo presente, expresando estados generales; sólo los anteriores se suavizaron y esta oración tenía la mitad de deterioro, la última es virtual
Que ondea en cada mechón de cuervo,
O se ilumina suavemente sobre su rostro;
Donde los pensamientos serenamente dulces expresan
Cuán puro, cuán querido es su morada.
El adjetivo cuervo significa "negro"; aligerar es un verbo intransitivo; el adjetivo sereno significa "pacífico", "tranquilo", "soleado", etc.; ", y el Sr. Lu y Cao lo tradujeron como "su lugar de origen". Tenga en cuenta: su morada significa pensamientos. ("Pensamiento"); "su residencia" es la mente, que traduzco como "corazón". Donde los pensamientos son serenamente dulces expresan
Cuán puro, cuán querido es su lugar de residencia.
La traducción literal es:
En el rostro, el pensamiento de tranquilidad expresa cuán pura y preciosa es su morada.
Y en esa mejilla, y sobre esa frente,
Tan suave, tan tranquila, pero elocuente,
Las sonrisas que triunfan, los tintes que brilla,
Pero habla de los días pasados en bondad,
Una doncella en paz con todos los de abajo,
¡Un corazón cuyo amor es inocente!
El participio pasado gastado sirve como una modificación atributiva de los días; Una doncella en paz con todo lo que está debajo también es el contenido de tell y puede considerarse como una cláusula objeto. La traducción literal de con todo abajo es "con todas las cosas abajo". A continuación se muestra un sustantivo aquí.
La primera traducción que leí fue la de mi predecesor, el Sr. Cha Liangzheng:
"Ella camina en la luz y la sombra de la belleza"
Ella camina en el luz y sombra de belleza,
p>
Como un cielo nocturno sin nubes con estrellas titilantes;
La imagen más bella de luz y oscuridad
Condensada en su rostro y ojos,
Fundiéndose en una elegante luz clara -
La rica y hermosa belleza no se puede obtener durante el día.
Una sombra más, un rayo de luz menos,
desmerecerá esta belleza sin nombre;
La belleza reside en las cintas entre sus mechones de cabello negro. ,
Su rostro también irradia un suave resplandor;
Pensamientos alegres alaban allí,
La pureza y nobleza de esta santa morada.
Serena, gentil y llena de emoción——
En esa mejilla, entre las cejas,
La sonrisa encantadora, la luz radiante,
Muestra que la calidez acompaña a la juventud,
una mente tranquila y que lo abarca todo,
¡un corazón que contiene amor verdadero y puro!