Colección de citas famosas - Slogan de motivación - ¿De dónde vienes, amor mío, montando un caballo de bambú, trotando en círculos y lanzando ciruelas verdes?

¿De dónde vienes, amor mío, montando un caballo de bambú, trotando en círculos y lanzando ciruelas verdes?

La Larga Marcha

Autor: Li Bai

Mi cabello apenas me cubría la frente y estaba recogiendo flores y pagando en mi puerta.

Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y arrojas ciruelas verdes.

Vivimos en un callejón en Qingkan. Todos somos jóvenes y felices.

Cuando me convertí en tu esposa a la edad de catorce años, era demasiado tímida para sonreír.

Bajé la cabeza y caminé hacia el rincón oscuro, sin querer prestar atención a tus miles de llamadas.

Pero a los quince años levanté las cejas, sonreí y comprendí que ningún polvo puede sellar nuestro amor.

Aun hasta que muera, te esperaré en mi puesto, y no desmayaré en la silenciosa atalaya.

Cuando tenía dieciséis años, te embarcaste en un largo viaje a través del Cañón Qingtang, lleno de rocas y agua arremolinada.

Luego, en el quinto mes, no pude soportarlo más y traté de escuchar a tu mono distante en el cielo.

Miré por donde caminabas, tus huellas frente a nuestra puerta, cada una escondida bajo el verde musgo.

Escondidas bajo el musgo demasiado profundo para ser arrastrado, el primer viento del otoño añade hojas caídas.

Ahora, en el octavo mes, mariposas amarillas, de dos en dos, revolotean sobre la hierba de nuestro jardín oeste.

Mi corazón está roto por todo esto y me preocupa que mis mejillas brillantes se desvanezcan.

¡Oh, finalmente, cuando regreses de las tres áreas de Pa, envíame un mensaje para ir a casa con anticipación! .

Iré a recogerte y no me importará la distancia, hasta Sha Changfeng.

Notas:

1. Cama: Se refiere al asiento.

2. Carta abrazada a la barandilla: "Zhuangzi: Robando el pie" "Cuando yo nací, la niña vivía debajo de la viga. Si la niña no venía, el agua no fluía, entonces murió abrazada a la viga."

3. No muy lejos: No muy lejos.

4. Dragon Sandstorm: Nombre del lugar, en el borde del río Yangtze en el este de la ciudad de Anqing, provincia de Anhui. Extremadamente peligroso.

Traducción en rima:

Aún recuerdo cuando me cubría la frente con el flequillo,

A menudo doblaba una flor y jugaba frente a la puerta.

Lang Jun siempre monta su caballo sobre la caña de bambú.

Manteniendo un primer puesto verde ciruela en la persecución.

Durante mucho tiempo vivimos juntos en una caja larga.

Éramos inocentes y nunca dudamos el uno del otro.

Me convertí en tu esposa cuando tenía catorce años.

Cuando me casé, me sentí tan avergonzada que no podía sostener la cara.

Bajando la cabeza y mirando hacia el rincón oscuro de la pared,

No importa cómo me llames, nunca miraré hacia atrás.

No fue hasta los quince años que sonreí feliz.

Juro envejecer contigo hasta convertirme en polvo.

Tú siempre cumples tus promesas como una vara de cola,

Nunca subiré al vigía.

Cuando tenías dieciséis años, me dejaste,

¿A través de los terribles montículos de Qutang Gorge? ¿Muchos

¿Suben los niveles de agua en mayo? Es difícil de distinguir y me preocupa encallar en las rocas.

El relincho de los simios en las montañas de ambos lados es aún más miserable.

Las huellas frente a la puerta que dejaste lentamente,

con el tiempo, están todas cubiertas de musgo.

El musgo se vuelve demasiado espeso y no se puede limpiar.

El viento del otoño llega temprano y las hojas caídas lo cubren.

Las altas mariposas rosadas y amarillas en agosto y otoño son tan frívolas.

Volaron sobre el Jardín Oeste y jugaron en el césped.

¿Por qué esta escena no me entristece?

Si estás demasiado triste todo el día, tu belleza naturalmente envejecerá prematuramente.

Tarde o temprano, si te bajas del autobús número 3,

deberás escribir una carta y reportarlo y te lo enviaré a casa.

Para darles la bienvenida, no diré que el viaje está muy lejos.

¡Incluso si hay una larga tormenta de arena, todavía tenemos que caminar 700 millas!

Comentarios:

Este es un poema sobre el amor y la separación de una empresaria.

Este poema expresa su amor sincero y su profundo anhelo por su marido que se encuentra lejos de casa en un estilo confesional, conmovedor y eufemístico.

Las primeras seis líneas del poema son recuerdos de la infancia con su marido, "Novios de la infancia, dos niños que no pueden adivinar", creando una imagen inocente, vivaz y encantadora de una pareja para los lectores. Las cuatro frases "Me convertí en tu esposa a los catorce años" describen delicadamente la timidez del primer matrimonio y reproducen la dulzura y la embriaguez del nuevo matrimonio. "Pero mi yo, de quince años, frunció el ceño y se rió a carcajadas. "Las cuatro frases tratan sobre el amor después del matrimonio y el juramento de amor eterno, que es como pegamento. "Luego, cuando tenía dieciséis años, te fuiste para un largo viaje". Las cuatro frases describen al marido de Yao Si viajando muy lejos para hacer negocios, y eso le preocupó, rompió a llorar y mostró un afecto infinito. "Tus huellas están frente a nuestra puerta y he observado por dónde caminaste". Las ocho frases son conmovedoras, llenas de preocupación y demacradas. Las últimas cuatro oraciones, escribe una oración para las personas que amas, esperando que regresen pronto. Deja que el sentimiento de extrañarte vaya más allá.

La imaginería de todo el poema es completa, brillante, vivaz y conmovedora. Las emociones son delicadas y persistentes, el lenguaje es franco, las sílabas son armoniosas y el estilo es fresco y atemporal. Es el grado más alto del arte poético "Childhood Sweethearts" y "Two Unsuspecting Children" se han convertido en hermosas expresiones para describir. la amistad inocente entre hombres y mujeres jóvenes.