¿Cuáles son las obras literarias rusas soviéticas que fueron populares en nuestro país a mediados de los años 1990?
A mediados de la década de 1990, la primera monografía personal de mi país sobre el estudio comparativo sistemático de la literatura china y rusa fue "Elección y pérdida: una perspectiva cultural sobre las relaciones entre la literatura china y rusa", escrita por el Sr. Wang Jiezhi. Este trabajo estudia las relaciones literarias entre China y Rusia desde una perspectiva cultural. La primera monografía de mi país sobre la historia de las relaciones literarias entre China y Rusia es "Relaciones literarias entre China y Rusia en el siglo XX", escrita por el profesor Chen Jianhua del Departamento de China de la Universidad Normal del Este de China. Ha llenado el vacío en la historia de China. -Relaciones literarias rusas. "Las relaciones literarias entre China y Rusia en el siglo XX" es un "libro de historia" y una "historia general". Los trabajos anteriores sobre la historia de las relaciones literarias entre China y Rusia fueron todos trabajos temáticos o una serie de ensayos. El libro "Mirando atrás y meditando" escrito por Wang Jiezhi se publicó en 2005. Este libro recomprende principalmente toda la literatura rusa y soviética del siglo XX e intenta ordenar la historia de la recepción de la literatura rusa y soviética en China. Este entusiasmo no ha disminuido hasta el día de hoy, y ha llevado inesperadamente a una “revisión y reflexión” sobre todo el proceso de traducción, introducción, difusión e influencia de la teoría y crítica literaria rusa y soviética en China en los últimos años. Los lectores generales de nuestro país saben muy poco sobre esto, porque sólo prestamos atención a la traducción y la investigación introductoria de la literatura rusa e ignoramos la introducción, difusión e investigación de este aspecto. Vale la pena mencionar que el libro "Literatura china en Rusia y la Unión Soviética" fue escrito por Li Mingbin Tres años después de su publicación, escribió "La cultura china en Rusia". Su investigación amplió enormemente el espacio de existencia de la literatura china. La gente ha aprendido más sobre la literatura rusa, que tiene un importante valor de referencia para el estudio de la literatura comparada chino-rusa y el estudio de la literatura china.
En la década de 1990, China desató una tendencia de economía de mercado trascendental y la Unión Soviética se desintegró a finales de 1991. Estos dos acontecimientos importantes afectaron en gran medida la literatura china y rusa (soviética) que había desaparecido. a través de un siglo de dificultades juntos. Debido a que la publicación de obras literarias clásicas rusas no está sujeta a restricciones de derechos de autor y tiene el efecto de obras famosas, la cantidad de traducciones no ha disminuido drásticamente como la literatura contemporánea. Por el contrario, ha vuelto a florecer durante esta etapa, y un gran número. de obras famosas soviéticas han sido retraducidas. En la década de 1980, China publicó colecciones en varios volúmenes de escritores rusos y soviéticos como Dostoievski, León Tolstoi y Gorki. A principios y mediados de la década de 1990, muchos escritores rusos y soviéticos fueron publicados uno tras otro. de escritores, como "Obras completas de Nekrasov" (4 volúmenes), "Obras completas de Lermontov" (5 volúmenes), "Obras completas de Gogol" (7 volúmenes), "Obras completas de Pushkin" "(10 volúmenes), "Las obras completas de Turgenev" (12 volúmenes), etc. Entre ellos, el más llamativo y satisfactorio son las "Obras completas de Pushkin" (10 volúmenes) completadas de forma independiente por el Sr. Feng Chun. Estos 10 volúmenes traducidos incluyen todos los cuentos de hadas, ensayos, novelas, etc. Pushkin retraducido por el traductor. Novelas poéticas, ensayos literarios, poemas narrativos, poemas líricos y dramas, etc., todos los cuales reflejan plenamente el excelente nivel del traductor.
Por otro lado, muchas traducciones publicadas durante este período han mejorado enormemente su nivel de traducción en comparación con traducciones anteriores. Muchas retraducciones han realizado muchas mejoras sobre la base de traducciones anteriores. Durante este período, Xu Zhenya y Feng Zengyi también tradujeron recientemente la obra maestra "Los hermanos Karamazov", y muchos traductores chinos todavía hacían contribuciones desinteresadas al intercambio de literatura china y rusa. En la década de 1990, tenían una profunda conexión con la literatura rusa. Continuaron prestando atención a la literatura rusa y soviética y se nutrieron activamente de ella, trabajando incansablemente y desinteresadamente. Estos escritores se inspiran en los pensamientos, el estado de ánimo y la atmósfera de toda la literatura ruso-soviética. Absorben principalmente las ideas de la literatura ruso-soviética desde los siguientes aspectos: reconocer el amor, ser humano, ser capaz de expresar diversas emociones como la nostalgia. , desamor, ternura y sentimientos internos. Monólogos sobre el mundo, le gusta describir la naturaleza y tiene cierto grado de libertad en el mundo literario. El lema de estilo soviético del "realismo socialista" también contiene algunos elementos negativos. La naturaleza didáctica autosuficiente de la literatura soviética y su enfoque polarizador de la ética y la moral obstaculizaron su mayor desarrollo y avances. Durante este período surgió una actitud seria y tranquila en el campo de la investigación de la literatura rusa y soviética en nuestro país. A pesar de las dificultades para publicar trabajos académicos, tres generaciones de académicos chinos, mayores, medianos y jóvenes, todavía escriben resultados de investigación modernos e innovadores cada año. Esto demuestra plenamente que la investigación de mi país sobre la literatura rusa y soviética aún mantiene la vitalidad y el entusiasmo juvenil.