Colección de citas famosas - Slogan de motivación - ¿Hay alguna pregunta de traducción obligatoria en la prueba de práctica de traducción de nivel 2 de CATTI para traducción inglés-chino y traducción chino-inglés?

¿Hay alguna pregunta de traducción obligatoria en la prueba de práctica de traducción de nivel 2 de CATTI para traducción inglés-chino y traducción chino-inglés?

No hay diferencia entre traducción opcional y traducción obligatoria.

1. Preguntas y puntuaciones del examen de práctica de traducción CATTI Nivel 2:

Traducir cuatro artículos, dos del inglés al chino y dos del chino al inglés. Los artículos inglés-chino son similares a las noticias de actualidad, y las traducciones chino-inglés son generalmente artículos políticos y cartas de presentación explicativas. La traducción inglés-chino es 50 puntos, la traducción chino-inglés es 50 puntos, la puntuación total es 100 puntos y el tiempo de prueba es 180 minutos.

2. A juzgar por los comentarios de varios aspectos, la mayoría de las preguntas reales en la traducción inglés-chino de nivel 2 de CATTI provienen de artículos escritos en el New York Times el año anterior al examen.

The New York Times es un diario producido en Nueva York, Estados Unidos, se distribuye en todo el mundo y es bastante influyente a nivel internacional. Es un representante de los periódicos serios estadounidenses y a veces se le conoce como la "Dama Gris" debido a su estilo clásico y serio.

3. Los ejercicios de traducción inglés-chino de CATTI II se centran principalmente en humanidades y ciencias sociales. Básicamente, hay dos artículos sobre Estados Unidos y dos artículos sobre Europa, África, Australia y otros continentes cada año. La mayoría de ellos tienen forma de ensayo y se promueven en su mayoría en forma de narrativas y debates (a menudo se ven instituciones/posiciones nombradas).