Colección de citas famosas - Slogan de motivación - El diccionario Catti se puede marcar

El diccionario Catti se puede marcar

No puedes.

La parte práctica del examen de Traducción (Competencia) requiere que los candidatos escriban las respuestas en el examen. La letra de algunos candidatos es descuidada y difícil de leer, lo que afecta incluso indirectamente sus calificaciones. De hecho, esto no sólo aumenta la dificultad del trabajo del profesor calificador, sino que también lo vuelve irresponsable. El examen no solo refleja el nivel de traducción del candidato, sino que también refleja la actitud laboral del candidato.

Como traductor cualificado, primero debe ser riguroso y meticuloso. La escritura ilegible puede provocar fácilmente errores administrativos y malas lecturas en las operaciones reales, también puede provocar retrasos o malentendidos, e incluso provocar pérdidas irreparables. Por lo tanto, no crea que la escritura carece de importancia. También es una de las habilidades básicas de la traducción y debe tomarse en serio y practicarse mucho. El profesor que califica se sentirá extremadamente cómodo al ver un examen sin borrones, con letra correcta y expresiones claras.

A menos que se indique lo contrario, los materiales ampliados generalmente requieren la traducción de los nombres en el texto original, que se puede traducir utilizando un diccionario de idioma extranjero, un diccionario de nombres u otras herramientas. En el examen, los candidatos deben esforzarse por traducir con precisión los nombres de las personas, especialmente los nombres de algunas figuras famosas internacionalmente, como el Secretario General de las Naciones Unidas, los jefes de estado o de gobierno de varios países importantes y grandes científicos y escritores. famoso en la historia.

Preste atención también a las diferencias de traducción entre Hong Kong, Macao y Taiwán. Para algunos nombres con los que la gente común no está familiarizada, incluso si la traducción no es precisa, considerando que se trata de un examen de tiempo limitado, el profesor de calificación generalmente puede manejarlo de manera flexible (cada grupo de calificación establecerá regulaciones unificadas), pero en realidad trabajo, los nombres deben traducirse con precisión.

Algunos candidatos ponen directamente los nombres de los extranjeros en la traducción original. Si no cumplen con los requisitos (a menos que existan disposiciones especiales), el profesor de calificación deducirá los puntos correspondientes. Algunos candidatos dejan sus nombres en blanco en la traducción, lo que no cumple con los requisitos básicos de traducción. Sería negligente ser traductor.