¿Cuál es el nombre en inglés de "Fuwa"?
Amistosos
Landa Doctor cuestionó la traducción internacional de "Fuwa"
Como todos sabemos, la mascota de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 es "Fuwa", y la traducción internacional es "Amistosos". No sé quién inventó la palabra “Amistosos” que no está en Kingsoft PowerWord. Me atrevería a adivinar que el proceso creativo debería ser: sustantivo "Amigo" - adjetivo "Amigable" - nominalización - pluralización - sustantivo plural "Amistosos" (Fuwa). El punto clave es que "Friendlies" es extremadamente disonante con Fuwa, pero tiene la misma pronunciación que el adjetivo "Friendless" (sin amigos), lo que puede engañar a los niños que recién están aprendiendo idiomas extranjeros. Por ejemplo, si les pides a algunos niños de 5 a 10 años que reconozcan esta palabra, ¿cómo crees que la reconocerán? Los desarmarán y los identificarán uno por uno: "Amistosos=Amigos+Mentiras=Amigos+Mentiras". ¡Dios mio! ¿No hace esto que la gente de todo el mundo sospeche que los chinos tenemos problemas con nuestro dominio de una lengua extranjera? Como dice el refrán: "Si el nombre no es correcto, las palabras no serán fluidas; si las palabras no son fluidas, las cosas no se lograrán". "Fuwa" es un nombre chino que gusta mucho a todo el mundo y encaja perfectamente con la identidad de su mascota. Sin embargo, muchas personas no están de acuerdo con la traducción internacional de "Friendlies" como "Fuwa". Por un lado, en términos de forma, si se separa, definitivamente causará ambigüedades indeseables, por otro lado, en términos de pronunciación. cuando "Friendlies" en realidad se comunica internacionalmente, porque no es homofónico con Fuwa, pero tiene la misma pronunciación que "Friendless" (aquel que no tiene amigos). Por lo tanto, esto trae una sombra negativa indebida al "Fuwa" y obstaculiza su capacidad de globalizarse y ser aceptado por los niños de todo el mundo. Como mascota de 2008, Fuwa se dirige a todo el mundo, y principalmente a los niños de todo el mundo, por lo que el impacto internacional negativo causado por los errores humanos debe eliminarse en la medida de lo posible.
Por esta razón, algunas personas pidieron a los departamentos pertinentes que vuelvan a examinar si "Friendlies" es adecuado como traducción internacional de "Fuwa". Ahora presentamos tres métodos de traducción internacional recomendados por un candidato a doctorado en la Universidad de Lanzhou:
Traducción alternativa número uno: Forworld
Significado básico:
"Forworld". " originalmente significa "para el mundo" (dedicado al mundo entero), lo cual puede entenderse con dos significados:
(1) 2008 para el mundo, 2008 para el mundo y 2008 para todos los naciones del mundo para reunirse en Beijing.
(2) Fortheworldof2008, dedicado a personas de todo el mundo en 2008.
Esto expresa que China dará la bienvenida a personas de todo el mundo con una actitud más abierta y que China desempeñará un papel cada vez mayor en el mundo.
2. Significado extendido:
(1) El significado original de "Forworld" es "para el mundo" (dedicado al mundo entero, a nuestro mundo único), que es exactamente lo mismo que coincide con el lema olímpico "Un mundo, un sueño".
(2) "Forworld" también es homófono con "Fuwa", lo que implica que "Fuwa" es alegre, lindo, positivo, amigable y amable.
(3) "Forworld" tiene un significado conciso y claro, es atractivo de leer y tiene una pronunciación cercana a la de la mascota "Fuwa", lo que ayuda a profundizar la impresión internacional y facilita la comunicación entre China y el extranjero. países. Esto también permite a la comunidad internacional interpretar profundamente el sencillo complejo olímpico del pueblo chino desde otro aspecto.
Traducción alternativa nº 2: Adelante
1. Significado básico:
"Adelante": El significado original es "adelante/adelante" (avanzar con valentía). ) ), puede entenderse con dos significados:
(1) Lookingforwardto2008, mirando hacia el 2008
(2) Runningforward2008, corriendo hacia el 2008;
Esto expresa el anhelo del pueblo chino e incluso de los pueblos del mundo por el año 2008.
2. Significado ampliado:
(1) "Adelante": El significado original es "avanzar con valentía", que coincide con el espíritu olímpico de "más alto, más rápido y más fuerte". " .
(2) "Forward" también es homófono con "Fuwa", lo que implica que "Fuwa" es alegre, lindo, positivo y valiente para seguir adelante.
(3) "Adelante" tiene un significado conciso y claro, es atractivo de leer y tiene una pronunciación similar a la de la mascota "Fuwa", lo que ayuda a profundizar la impresión internacional y facilita la comunicación entre China y el extranjero. países. Esto también permite a la comunidad internacional interpretar profundamente el sencillo complejo olímpico del pueblo chino desde otro aspecto.
Traducción alternativa del nº 3: Adelante
1. Significado básico:
"Adelante": El significado original es "adelante" (avanzar con valentía) , puedes Tiene dos significados:
(1) Lookingforwardto2008, mirando hacia el 2008
(2) Runningforward2008, corriendo hacia el 2008.
Esto expresa el anhelo del pueblo chino e incluso de los pueblos del mundo por el año 2008.
2. Significado extendido:
(1) "Adelante": El significado original es "adelante" (avanzar con valentía), que coincide con el "más alto, más rápido, más fuerte". Juegos Olímpicos El espíritu coincide.
(2) "Forwards" también es homófono con "Fuwa". -s representa el plural y se refiere a los cinco "Fuwa", lo que implica que "Fuwa" es amable, lindo, positivo y valiente. avance.
(3) "Forwards" es homofónico a la palabra "Wazi" para niños en el dialecto del suroeste de mi país (Fuwazi), y también puede estar relacionado con la palabra "chico guapo" para hombres jóvenes en el dialecto del sur de China (Fuwazi). La importancia más importante es que su homofonía es fácil de difundir en las zonas rurales y los niños rurales suenan más amigables y lindos. También refleja que los Juegos Olímpicos de 2008 no son sólo un asunto de la capital Beijing, una metrópoli, sino también un asunto de la gente de todo el país; las áreas rurales no son una excepción, por lo que tienen un fuerte carácter rural y un sabor local. Lo más importante es que puede llevar el espíritu olímpico profundamente a la China rural, lo que también es una manifestación concreta de la construcción de una sociedad armoniosa propugnada por el Comité Central de nuestro Partido (las áreas urbanas y rurales dan la bienvenida a los Juegos Olímpicos).
(4) "Forwards" tiene un significado conciso y claro, es atractivo de leer y tiene una pronunciación cercana a la de la mascota "Fuwa", lo que ayuda a profundizar la impresión internacional y facilita la comunicación entre China y el extranjero. países. Esto también permite a la comunidad internacional interpretar profundamente el sencillo complejo olímpico del pueblo chino desde otro aspecto.