La voz de Helen te lee un poema|¡Water Tune!
Autor: Su Shi
BGM: Zhu Liang (versión violín)
Leer en voz alta: Helen Jin
Traducción: Xu Yuanchong
? ——Su Shi
¿Cuándo empezó a aparecer la luna? Tomo la copa de vino desde lejos. No conozco el palacio en el cielo. ¿Qué año es esta noche? Me gustaría montar en el viento y regresar al cielo, pero me temo que en el pabellón de jade fino no podré soportar el frío de nueve días. Baila para descubrir cómo se ven las sombras en la Tierra.
? La luna se convirtió en un pabellón escarlata, colgando bajo de la ventana tallada, iluminando mi ser adormilado. La luna no debería tener ningún resentimiento hacia la gente. ¿Por qué es redonda cuando la gente se va? Las personas tienen tristeza y alegría, están separadas y reunidas. La luna se oscurecerá o brillará, se volverá cada vez más redonda. Nada es perfecto, ni siquiera en el pasado. Te deseo una larga vida y buenos paisajes por miles de kilómetros.
¿Cuánto tiempo tardará en aparecer la luna llena?
Con una copa de vino en la mano, le pregunté al cielo.
No sé qué época del año es.
Esta noche es en el palacio mayor.
Sigue el viento y volaré hasta allí.
Sin embargo, me preocupa que el Palacio de Cristal
sea demasiado alto y demasiado frío para mí.
Me levanté y bailé y jugué con mi sombra.
¿Es lo mismo en altura que en el suelo? ¿Sería homosexual?
La luna gira alrededor del edificio rojo
A través de la ventana revoloteante
Ilumina la cama insomne.
Entonces, ¿por qué cuando las personas se separan, el tiempo siempre es tan pleno y brillante?
Los hombres están tristes y felices; se separan o se vuelven a encontrar;
La luna será brillante u oscura, y tendrá sus crecientes y menguantes.
Desde la antigüedad, nada es perfecto.
¡Así que deseémosle a esa persona el mayor tiempo posible!
Aunque estemos a miles de kilómetros de distancia, compartiremos su belleza.
? Su Shi, también conocido como Zizhan, fue un famoso escritor, calígrafo y pintor de la dinastía Song del Norte. Fue uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song y el principal representante de los poetas salvajes. "Shui Tiao Ge Tou" es una obra maestra escrita por el poeta Su Shi cuando servía en Mizhou. Miró la luna en el Festival del Medio Otoño y expresó su infinito anhelo por su hermano menor Su Che.
? La primera línea del poema dice "¿Cuándo vendrá la luna brillante? Pídele vino al cielo". Cuando hay luna llena, el poeta levanta su copa para preguntar al cielo, utilizando la imaginación romántica para escribir sobre la relación entre el cielo y el hombre, y la luna y el hombre. El maestro Xu lo tradujo como: "¿Cuánto tiempo tardará en aparecer la luna llena? Sosteniendo una copa de vino en la mano, le pregunto al cielo" conecta perfectamente la "luna llena" y el "cielo" en la antigua China, especialmente la expresión de "luna llena" es muy precisa y encaja con la escena de la luna llena durante el Festival del Medio Otoño. La segunda frase: "No conozco el palacio en el cielo". ¿Qué año es esta noche? "Conduce los pensamientos del poeta a un vasto espacio y expresa las preocupaciones internas del poeta. Traducido: "No sé qué época del año es". Esta noche en el gran palacio. " Entre ellos, el Maestro Xu no usó traducción literal, sino traducción libre, usando oraciones afirmativas para la traducción. En cambio, usó "voluntad" para expresar especulaciones, lo que también es muy consistente con la emoción del texto original. La tercera oración : "Quiero viajar con el viento a casa, pero tengo miedo. Alto y frío. "De hecho, el poeta utilizó la luna brillante para expresar eufemísticamente su vacilación entre "salir del mundo" y "unirse al mundo" y "retroceder" y "avanzar", porque los antiguos literatos chinos creían firmemente que "si eres pobre , puedes cuidar de ti mismo y, si eres rico, puedes ayudar al mundo". Esta es una proposición muerta que confunde a los literatos. Traducción: "Tengo miedo" en "Cabalgando en el viento, hacia donde volaré". Pero me temo que Crystal Palace lo hará. "Demasiado alto y demasiado frío para mí" traduce vívidamente las vacilaciones y vacilaciones del poeta en las dos últimas frases del poema "La gente tiene alegrías y tristezas, separación y reencuentro, la luna crece y mengua, y es difícil estar completo en la antigüedad". veces." "Te deseo una larga vida, miles de millas * * * es un poema de amplia circulación que expresa el reino ideológico superior del poeta y agrega un tono positivo a todo el poema. La traducción de Lin Yutang "Pero es raro encontrar la felicidad perfecta, y la luna está Hay crecientes y menguantes de nubes y sol, y la gente odia encontrarse tarde. ¡Solo rezo para que nuestras vidas sean largas y nuestras almas vuelen sanamente juntas! "La traducción de "Raro es perfecto -" en el libro es muy buena. El Sr. Lin usó una oración invertida para enfatizar que la perfección es rara. Personalmente, creo que esta versión refleja mejor el estado de ánimo del poeta en ese momento.
La próxima vez déjame leer la traducción del Sr. Lin Yutang
.