Colección de citas famosas - Slogan de motivación - ¿Por qué se traduce dragón como "dragón"?

¿Por qué se traduce dragón como "dragón"?

"Dragón" es el símbolo de la nación china. Cuando se traduce del chino al inglés, "龙" se traduce como dragón.

Pero en inglés, dragón es un monstruo malvado, y también significa "persona violenta, musaraña". El dragón de la imagen es enorme y torpe, de color gris oscuro, tiene alas enormes, exhala fuego por la boca y devora personas y animales. Es muy feo y aterrador, completamente diferente al dragón chino.

Los chinos se llaman a sí mismos "dragón" o "descendientes del dragón" frente a los occidentales. Por supuesto, los occidentales considerarán a los chinos como demonios y malas personas. ¡Así que ya no podemos traducir "龙" por "龙"!

Se recomienda transliterar "龙" como "龙".

Pero la pronunciación en inglés de "龙" es completamente diferente de "龙", que equivale al "lobo" chino y no es una transliteración verdadera. Cuando un occidental señala al dragón y dice "dragón", los chinos también deben corregir su pronunciación, lo que no sólo aumenta la dificultad de comunicación, sino que también causa confusión en la otra parte. Long es una palabra muy común en inglés y tiene muchos significados. Traducir dragón a largo también causará confusión en el significado. Por lo tanto, no podemos considerar simplemente las letras pinyin de dragon como la transliteración inglesa de dragon.

Dado que el carácter chino "龙" se translitera al inglés, la pronunciación en inglés debe ser similar a "龙", de lo contrario no es una transliteración verdadera.

La transliteración de la palabra "龙" en inglés es "loong", y la palabra "龙" en el apellido y nombre personal también se traduce a "Loong". Por ejemplo, el nombre del primer ministro de Singapur, Lee Hsien Loong, se ha traducido como "Lee Hsien Loong". En alguna literatura sobre dragones, "dragón" de hecho se llama "dragón". Por lo tanto, la traducción de "dragón" a "loong" es la verdadera transliteración y se ha utilizado ampliamente durante mucho tiempo. También está en consonancia con los hábitos de los chinos de ultramar y favorece la unión de los chinos de ultramar.

Las dos letras "O" en loong son como los dos grandes ojos del dragón, y loong es similar a "dragón" en el texto, dando a las personas la sensación de "dragón" (muchos occidentales usan deliberadamente " "hace mucho tiempo" se escribe como "hace mucho tiempo"), por lo que Loong también tiene las características de los jeroglíficos, que coinciden con los caracteres chinos, lo cual es maravilloso. Se sospecha que el dragón es un "cíclope".

No existe la palabra loong en inglés, por lo que traducir "dragón" a loong no causará ambigüedad. Entonces "龙" debería traducirse como "龙". (

En inglés, la asociación causada por dragón es completamente diferente de la asociación causada por "dragón" en chino. Por ejemplo, si una persona parece un dragón, no es una buena palabra. Así que sé mucho cuidado al usarlo. Collins El diccionario de inglés cobuild lo explica de esta manera:

Si dices que una mujer es un dragón, quieres decir que es feroz y molesta.

Si es un. La mujer se llama dragón, lo que significa que es feroz y molesta. Por ejemplo, es un poco como un dragón, lo que significa que aquí es una persona muy dominante.

"Dragón" es un tótem. La imagen del tótem tiene un proceso de evolución. La imagen del tótem más antigua es la imagen del tótem mismo, como la serpiente, el pájaro, el oso, el tigre, etc. Más tarde, la imagen del tótem fue santificada y formada en muchas formas. Una imagen de tótem completa con características animales, como dragón, fénix, etc. Por ejemplo, el dragón tiene forma de serpiente, bestia, pez y otros animales, lo que refleja el proceso de integración continua de la nación china. En las antiguas leyendas chinas, el dragón es un animal mágico que puede promover las nubes y la lluvia. En la época feudal, el dragón era el símbolo del emperador.

En chino, el dragón siempre se usa en forma buena. En este sentido, por ejemplo, dragón y fénix se refieren a personas con talentos sobresalientes. Dragón y tigre son metáforas de héroes. La palabra "dragón" se encuentra en muchos modismos, como: dragón bailando y dragón levantándose, dragón y fénix apareciendo auspiciosos, agachados. tigre escondiendo dragón, agregando toques finales, trepando dragones y fénix, saltando, etc. El pueblo Han siempre se ha llamado a sí mismo "descendientes del dragón".

Para distinguir el dragón en chino del dragón. en inglés, algunos diccionarios se refieren al dragón chino como dragón chino. Algunos estudiosos creen que la traducción china de dragón debería ser "Qiang Geng", pero aún no ha sido ampliamente reconocida.